🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK AS 7M

Known as:PK AS 7M; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7M; PK NS 122.a; PK NS 261; PK NS 262
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 7M". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7m (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Specific find spot:DA, angle ouest de la grande cour (NS 262)
Expedition code:882 (NS 122.a); DA cour (NS 261); DA F.M. 4.5 Angle Ouest G.C. (NS 262)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga δ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.7+8.0+8.1+8.0 × 11.2+12.6+7.4+8.0 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// [rnta] ntso we re wra ntsai wa (– –) [k]wre lla sru ke lle śa nma s̝s̝a lle – ·ma ṣle (– –) [ṣa] rmtsa ṣe¯ ¯k [kts]ai(·) (·)(·)e la kle saṃ sā rne 10 7 (– –)
a2/// ke ktse ñmeṃ pa[¯] [¯]st pa lsko skai naṃ tsa lpa stsi • cme la śca llo ṅkna sra ṅkaṃ pro skai [kt]sai tsñe – • y[n]e śra [n](·) [l]kā s̝aṃ ktsai tsñe tsu [w]ai (–) ka [lyñ](·) 10 [8] meṃ ṣtra no wo (–)
a3/// ○ ñe ṣṣe vi mo [kṣ]y[ai] n[m]u pa rwe ṣṣe • ṣa ñke ktse ñre me snai ke¯ ¯ś lkā s̝s̝aṃ ke ktse [ñ]ä na • yā mo rntaṃ tso k[o] ce śala kle mai y[y]ā [cc](·) [10] [9] cme [la] a rta stra ve da naṃ
a4/// ○ na no yā mo rnta[ṃ]¯ ¯ts • [t]e [k]i ta nau lyko pre ke kau ṣe ñca la kle[¯] [¯ñ] ktsai tsa ññe yo lo tu sa ywe ru nu waṃ kuse 20 śka ñce a va s[t]ne po kai ne sa a nta pi •
a5/// [w]ī ṣ[p]i kai n(·) sa ya rttaṃ ke ktse¯ ¯[ñ] [la](·) ke ssu • ktsai [tsa]ṃ ñe sa ksa la kle o lypo mā ne saṃ 20-1 ka klā ya ṣke mi l[aṃ] tse wcū [kai] wä [ñc]i ntsa • y[ä] ktā[¯] [¯]ñmä sa dhā
a6/// [rä] se¯ ¯r a [ra] ñc(·)e pru knaṃ • ni ttaṃ ke(·) [ts](·) ñe ktsai c(·)ṃ [t]· mā k[s]a – r·· ṅ[ka] – – – nne śte ki no śau lsa m(·)au [c]a (·)mpe le pa tka(·) [s̝aṃ] (–) (·)eṃ nu ska s̝s̝aṃ cme la
b1/// rk[o] n[e] ya ma s̝s̝a • klu tka stra e śne ta ṅ[k]i pi lko sn[ai] [ptsa]¯ ¯k [20] – sn(·) [pe] ñy[ai] (·)[k](·) s̝s̝aṃ krā kṣtra e rsna wä mpa stra ·pe ltse [s̝a] ṅkwa n(·)a (– –) [yo] kña ke ktse ñe : [m](·)
b2/// sru ka lñe ṣṣa na ye nte ntse ṅ[k]u [y]ke po staṃ • 20 5 śa stra kñe mye nti m(·) skeṃ klau tkeṃ ya nta rwa • ā rtte klu tka skeṃ [t](·)(·) – skeṃ p(·) ke ktse ñä¯ ¯n • pi ppa la
b3/// ○ ci kye nti no ṣñau ra yl(·) re (·)lu tka skeṃ [20] 6 a sta bhe kñe mye nti ā sta mre stī we • ra [sk]re ā sa skeṃ sru ke ma ne ktsai ceṃ¯ ¯ts • k[o] ṣ[ṭh]a śā y(·) ñe mye nti
b4/// ○ lyau tai tsro ri tsī tā ne 20 7 lna skeṃ yä nma skeṃ kl[o] ka staṃ tsa yo – [m]tsi ṣṣeṃ ka rsna[ṃ] ka lna skeṃ ṣñā r[ṣ]ñā rya llau (–) [r](·) ske(·) • [ku] kṣi śa yaṃ ñe mye nt[y]e
b5/// [r](·)[ā] tsa ke le au kse ñcä 20 8 o ni weṃ ṣī tai e ne ṅka tsa śa wo na • lyka śka (–) ma [n]tra ya (–) rspa lyco śa tka ryai (– –) a [r]a ñcä k(·) [rya] ke ra ra [t]i
b6/// [s]aṃ [khā] rtta kñe¯ ¯m ye nti śa (–) [m](·)e stī we • ysā ra pi tke nme¯ ¯r w· ·e [pī] (– –) rse lle • św(·) ts[i] (–) me nä le ke nne re (–) (·)[e] (–)

Transcription

lf///
17aa1n1 ///
17b(yamo)rntantso ; were wräntsai wa(rskalle)
17ckwrell{a/e} srukelle ; śanmäṣṣälle (tän)maṣle
17d(tuntse) ṣarmtsa ṣek ; ktsai(tsñ)e-läkle saṃsārne 10-7
18a– – a2 ///
18bkektseñmeṃ päst ; palsko skainaṃ tsalpästsi
18ccmelaśc alloṅkna ; sraṅkäṃ proskai ktsaitsñe(sa)
18dyneś ran(o) lkāṣäṃ ; ktsaitsñe tsuwai (sru)kalyñ(e) 10-8
19ameṃṣträ no w(n)o(lme) ; a3n2n3n4 ///
19b– – – ñeṣṣe ; vimokṣ yainmu pärweṣṣe
19cṣañ kektseñ reme ; snai keś lkāṣṣäṃ kektseñän«†ä»
19dyāmorntaṃts oko ; ceśäṃ läkle-maiyyācc(e) 10-9
20bcmela artasträ ; vedanaṃ a4n5 /// ; – – nano yāmorntaṃts
20cteki tanaulyko ; preke kauṣeñca läkleñ
20dktsaitsäññe yolo ; tusa yweru nuwaṃ kuse 20
21aśkañce avastne ; pokainesa antapi
21ba5n6n7 ///
21c ṣpikain(e)sa ; yarttäṃ kektseñ läk(l)essu
21dktsaitsäṃñesa ksa ; läkle olypo nesäṃ 20-1
22akaklāyaṣ kemi ; laṃtse wcūkai-wäñcintsa
22cyäkt-āñm«ä» sadhā ; a6n8n9 /// ; räser arañc(n)e pruknaṃ
22dnittaṃ ke(k)ts(e)ñe ; ktsaic(e)ṃt(s) ksa (śā)r (tsa)ṅka(ṃ) (20-2)
24anneś teki no ; śaul sam(p)auca (e)mpele
24bpatka(ṣ)ṣäṃ (en)eṃ ; nuskaṣṣäṃ cmelab1(ne)n9n10n11
24c/// (kauṃ) (pä)rkone yamaṣṣä(ṃ)
24dklutkästrä eśne ; taṅki pilko snai ptsak 20(-4)
25asn(ai) peñyai (l)k(ā)ṣṣäṃ ; krākṣträ ersna wämpasträ
25b(ṣ)peltse ṣäṅkwan(m)a ; – – …yokña kektseñe {:/•}
25c b2n12n13 ///
25dsrukalñeṣṣana ; yentents eṅku yke-postäṃ • 20-5
26aśastrak ñem yenti ; m(e)skeṃ klautkeṃ yantarwa
26bārtte klutkäskeṃ ; t(särka)skeṃ p(o) kektseñän
26cpippala b3n14n15n16 ///
26d(mä)cik yenti no ; ṣñaura yl(ā)re (k)lutkäskeṃ 20-6
27aastabhek ñem ; yenti āsta mrestīwe
27bräskre āsäskeṃ ; srukemane ktsaiceṃts
27dkoṣṭhaśāy(a) ñem ; yenti b4n17 /// ; lyautai tsrori tsītā-ne 20-7
28alnaskeṃ yänmaskeṃ ; klokastäṃtsa yo(k) mtsiṣṣeṃ
28bkarsnaṃ kälnaskeṃ ; ṣñār ṣñār yal lau (kä)r(kna)ske(ṃ)
28dkukṣiśayaṃ ñem ; yenty e… b5n18n19n20 /// r ; (k)ātsa kele aukseñcä 20-8
29aoniweṃ ṣītai ; eneṅka ts= aśawona
29blykaśka(na) mant ra ; ya(sa)r spalyco śätkaryai
29d– – arañcä ; k(ā)ryaker«†ä» räti b6n21 ///
30asaṃkhārttak ñem ; yenti śam(r)estīwe
30bysāra pitk= enmer ; w(as)e (śä)rselle
30cśw(ā)tsimenä ; lekenne re·e

Translation

a1/// [17a] ... the smell of the (deeds ought to sm)ell against [it]; [17b] having to become old, having to die, having to be bound, having to be (reborn); [17c] because of (that) [there is] always the suffering of old age in the Saṃsāra. [17d]
a2... [18a] ... the mind strives to be freed completely from the body; [18b] towards other births it [= the mind] is occupied with the fear (about) old age; [18c] he sees even clearly old age [leading] up to death. [18d]
a2+And the be(ing) is sorrowful ... [19a]
a3Having entered the first vimokṣa [= salvation] pertaining to (empti)ness, [19b] [the being] sees countless bodies having its own body as witness; [19c] he touches the fruit of the deeds [that] possess the force of suffering. [19d] He rejoices in the rebirths,
a3+(from the) vedanā [= sensation] (on) ... again of the deeds; [20b]
a4illness [is] a maggot (?), time [is] a killer because of suffering, [20c] old age [is] evil; who roars [= threatens] with more rage than that [i.e. than they do]? [20d] In the tenth stage with both arms, [21a] ...
a5... [21b] With two crutches he drags the body full of suffering; [21c] there is nothing which is more painfull than old age. [21d] The teeth have fallen out because of the feeble gums [lit. holding the jaw]. [22a]
a5+The feebleness [and] weariness (?) ... hatred bumps (in) the heart; [22c]
a6the body collapses, no one among the old [people] will rise beyond [that]. [22d] But illness [is] the terrible depriver of life towards ... . [24a] He gives up inside,
a6+he oppresses ... (in) the rebirths. [24b]
b1..., it makes (darkness?) at the (sunri)se. [24c] It turns both eyes into a blank gaze without blinking. [24d] He [= the old/ill person] does seeing without brilliance, [the eye sight] becomes blurred, it blurs [all] forms. [25a] The throat [is full of] mud, the body [is] grey/pale; [25b]
b1+... [25c]
b2he [= the old/ill person] is seized by the winds of death one after the other. [25d] The winds called śastraka [= knife] turn apart the joins, the systems, the ties, they consume all bodies. [26b]
b2+The pippala tree ... [26c]
b3The (sa)me winds, however, make the sinews weak. [26d] The winds called astabhek, they violently dry the bones [and] the marrow of the old people [that are] dying. [27b]
b3+The winds called koṣṭhaśāya ... [as if somebody] has touched the opening [and] the cleft of it [= the body as a house?].
b4[27d] They [= the winds] go out, they go in through the pores of the body hair [and] the head hair. [28a] They cut off, they howl (?), they move away each single channel [of the pores]. [28b]
b4+The winds called kukṣiśayana ... letting grow the belly [and] the navel.
b5[28d] (Letting grow??) the protective (?) go-between among the rough [things] indeed as well as among the fine [things]; ... and just so the blood, the ..., [and] the leech; [29b] ... the heart, ... [29d]
b6... the winds called saṃkhārttak ... the marrow, [30a] the bloods, the spittle, the ..., the poison, the ... has to be ... [30b] The food ... on the resting place ...

Other

a2… he tries to free [his] mind from the body; for other births, he settles [his] fear of old age; and manifestly he sees old age up to death. (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 540)

Commentary

Philological commentary

The meter is 4 x 12 (5/7).
Basically, this text seems to treat a kind of reverse evolution of the body as opposed to the evolution of the embryo.
n3ñeṣṣe is the end of an adjective referring to the first vimokṣa- "salvation", which is known as "emptiness", Skt. śūnyatā-. Therefore one may restore (aikärtsä)ñeṣṣe, which would be the adjective derived from an abstract matching TA ekratsune.
n4vedanaṃ cannot be an obl. form on its own (and a second direct object), but has to be a case form such as the gen.sg. vedanaṃ(tse) or the abl.sg. vedanaṃ(meṃ).
n5Pādas 20c-d are difficult to understand; what is clear is that we have nominal sentences, and the basic idea is that we have metaphors for abstract notions such as illness, time, and old age, all of them being more or less personified (so that they can roar like wild beasts).
n7The reading sadhā is quite safe and is a complete word because of the meter; however, it cannot directly reflect a known Sanskrit word; a possibilty may be sāda- masc. in the technical-medical meaning "sinking down, exhaustion, weariness".
n8nneś is most likely part of an allative form.
n9The scribe apparently omitted one complete stanza, either 22 or 23.
n10One can gain the missing syllable of pāda 24d by reading ptsakä, even though there is a virama written.
n11-yokña (for -yokäñña) is the second member a fem. bahuvrīhi compound with yok "color" denoting "grey, pale" vel sim.
n12The abstract klautke here seems to refer to body systems like the circulation etc., i.e. functions bound together in the body.
n13pippala should be either the start of a compound or an adjective referring to the Banyan fig tree.
n14One can gain the missing syllable of pāda 27a by reading nemä before the colon end, even though the form is clearly spelled as monosyllabic; the same is true for pāda 27b, where one can restore the gen.pl. ktsaiceṃtsä, even though there a virama is written. Note that both nem and gen.pl. forms in general often display the old ending -ä or o mobile in metrical texts.
n15(-)cik cannot be the name of another wind borrowed from Sanskrit, because in this text such names are always followed by ñem "by name". It is more likely that we have the end of the nom.pl. of makte "same" plus emphatic particle; the expected form would be mäkcik. Since we cannot simply restore the internal cluster, one may assume a dissimilation of the first k against the particle.
n16In the form k[o]ṣ[ṭh]aśāy(a) one sees the start of a vowel sign above the ‹ya›, but it seems to have been either erased or interrupted.
n17The reading yallau is absolutely certain; hence, it is very unlikely that two scribal errors in one single word for the obl.pl. yälloṃ "sense-function" can be assumed; in addition, this word does not fit the concrete context of destroying parts of the body. One should rather separate yal lau, the second word being the well-known adverb lau "away"; yal would be a new word related to the root i- "to go" and refer to the body channels leading to the pores.
n19The hapax oniweṃ is most likely an obl.sg. of an adjective oniwe* of the type maiwe "young"; it may be based on a borrowing from Skt. oṇi- "protection".
n20k(ā)ryaker is probably ultimately based on a borrowing from Sanskrit, and räti the beginning of a Sanskrit compound with ṛddhi- “supernatural power”.
n21In the small lacuna a form (śä)rselle would fit (but no märselle), the meaning of which is unknown, but which also occurs in a medical text in the context of liquids. The damaged sign in front of menä can only be ‹pa› or ‹ma›, both of which do not lead to an already known word.

Remarks

PK NS 122.a is the left part of the leaf around the string hole; PK AS 7M comes next; between the two fragements there are complete joints in lines 2-6; PK NS 261 is the second one in the middle, it joins PK AS 7M in lines 3-6; PK NS 262 makes up the end; the latter fragments make complete joints with the preceding one in lines 1, 3 and 6.

Linguistic commentary

n1ktsai(tsñ)e-läkle seems to be a determinative compound due to the accent.
n2läkle-maiyyācc(e) can be derived from a compound läkle-maiyya* "power of suffering".
n6The perl. wcūkai-wäñcintsa seems to be a verbal governing compound wcūkai-wäñci* of the type läkle-näkṣi- "destroying suffering" made from a root without A-character wänt- (i.e. in contrast to wäntā - "to cover"), the meaning of which ought to be something like "holding, protecting, serving (as basis)".
n18aukseñc is the nom.pl. of an adjective of the perneu type (nom.pl.masc. perneñc) that has acquired the function of an agent noun. It should be based on a tomos-type abstract aukse* from the root auks- "to grow".

References

Miscellaneous

other

Bernhard 1958: 197, 198

Translations

Peyrot 2013b: a2 (540)

Bibliography

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.