Work in progress

PK AS 7K

Known as:PK AS 7K; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7K; PK NS 50; 1002; PK NS 265; 504
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 7K". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7k (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:882 k 11 (NS 50); DA cour (NS 265)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga δ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.1 × 37.4 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// – a [ṅ]k· m· [ṣ]ka nu sā ri ṇī ñe¯ ¯m kuse ye nti – – wre nta ne ke ktse nne po yne ñca – lna – (·)ä(·) ma skeṃ – kna· [au] loṃ ka rsnaṃ s̝pa • mi waṃ na ///
a2/// – skeṃ kau¯ ¯c ta la skeṃ klye pe ntra : ṣa rne pai ne s̝pa ā lpnā ne ṅtsi a kā śra mta • (–) meṃ (·)se ṅke ntra [wo] [lo] ke ntra no w[o] tkeṃ • pa lwaṃ [ntra] la kle ñtra ṅkaṃ [i] ///
a3/// ○ ñmi lkā nma au loṃ • tro ṅka nma po pa¯ ¯st spa rkau wi ntri nta • kro ścaṃ ta t[ā] [k]· – rsaṃ [ta] llā ñcä snai pe ñyai • sru ka lla ññe ntse ra [s]· [r]· (–) m[o]¯ ¯[s̝] e r[k]a tte : 30 3 no [tsa] ///
a4/// ○ ra ka ra ñcmeṃ mā po ā rseṃ [sā] (–) tsi • pa¯ ¯st sa ssā mpa ṣcai ka ma rttā ñ[ñ]e – – – ¯ts • e śne me le nt[s]a klau tsne ka ntwa k[e] [k]ts(·) nts(·) • 30 4 [s̝a] ṅkwa nma ra ///
a5/// [ra] skre mai yyā c[c](·) pi e ṅweṃ tse • pa pyā ko ṣtā koṃ i ndri nta ne ma ntyä kne • la – – – [sn](·) ke¯ ¯śä sru ke ma ne ktsai ceṃ¯ ¯ts 30 5 pa lsko sa la kle¯ ¯ñ tra ṅkaṃ [ka] s̝pa ñe (·)[e] ///
a6/// • ñi ññe ñ(·)a ññe ṣṣe śe rkwne sa nnwe ṣta [ll]ā ñcä • me ntsi k·a – ·e – – ·i śkaṃ ñya ts[e] sso ñcä 30 6 mā k[c]a yai ko¯ ¯s̝ a knā tsaṃ [ñ]· (·)e [ṣa] rmtsa • y[ā] ///
b1/// staṃ ñ(·) kṣ(·) c·[ṃ]¯ ¯ts a lye krū pa mpa • o mk(·) tse ṅ[k]e tra k· – – – – ts· 30 7 ṣe s̝a rpu tā ka sru ka lle sa ktsai tse (·)e [p](·) nt(·) tstse ya ///
b2/// [c]ci ywā rśka [pi] kula ññi • ce la kle nta ṣṣ[e] we rke meṃ mā tsa lpo¯ ¯s̝ 30 8 (– –) [ṣ](·) (·)a ma tne || || ta ka ra no a nai wa tse sru [k]a lyñe ṣṣe [ī] [me] o n(·) ///
b3/// ○ tse l(·) re ma sk[e] [ta] rñi [sru] [ka] lyñe ṣ[ṣe] ī me • yo lo a ñma ntse [k](·) (– – – –) lsko sa yā mtsi pa knā ma¯ ¯r sru ka l(·) (·)e ṣ(·) ī me [ko] sr[ā] [ñ](·) a ///
b4/// ○ kuce kca o no lmi ke ktse ñre ki pa lsko sa ya ma skeṃ yo lo • wa [ṣ]·[o] – – – sru ka lyñe ṣṣe i me ceṃ¯ ¯ts pa l[sk]o /// ru • [y]ā mo(·) me(·) yo [lo] ///
b5/// ce ra no wä ntre sa lā re ma ske ta rñi sru ka lyñe ṣṣī me 2 bo dhi sa twe ntse ka(·) rau pau [w]a s(·)[ai] [k]e śä yā mo r[nta] k(·)e nta • ko s[au] (·)sru ka lyñ(·) ṣṣe ī me ///
b6/// (·)(·)[au](·) (·)ā te o ly[p]o tse sū tā ka pu dñä [k]te (– –) no wa ntre sa lā re ma ske ta rñ[i] [s]ru ka(·) (·)[ñe](·) [ṣī] me 3 [kuc](·) [kca] (–) sā rne o n[o] lmi wä rpa ///

Transcription

lf///
30da1n1 ///
31aaṅk· ṣk= anusāriṇī ñem kuse yenti
31b– – wrentane ; kektsenne po yneñca
31clna(skeṃ) (y)ä(n)maskeṃ ; (tsa)kna(ṃ) auloṃ karsnaṃ ṣpä
31dmiwaṃ na – – ; ///
32aa2n2 /// – – – – skeṃ ; kauc taläskeṃ klyepenträ :
32bṣarne paine ṣpä ; ālpnān eṅtsi akāś ramt{†ä}
32c(tu)meṃ (t)seṅkenträ ; wolokenträ no wotkeṃ
32dpalwaṃnträ läkleñ ; traṅkäṃ i(ṅkauṃ) (kästuwer)
33a/// a3n3n4n5 /// ; – – ñ milkānma auloṃ
33btroṅkanma po päst ; spärkauw{a} {po} intrinta
33ckroścaṃ tatāk(aṣ) ; – rsäṃ tallāñc{†ä} snai peñyai
33dsrukalläññentse ; räs(k)r(e) (yā)moṣ erkatte : 30-3
34ano tsä /// 10σ a4n6n7 ///
34brak arañcmeṃ ; po ārseṃ sā(mpa)tsi
34cpäst sassāmpaṣ cai ; kamarttāññe(meṃ) – – ts
34deśne melentsa ; klautsne kantwa kekts(e)nts(a) • 30-4
35aṣäṅkwanma ra(no) ; /// a5n8 ///
35b– – – räskre ; maiyyācc(e)pi eṅweṃtse
35cpapyākoṣ tākoṃ ; indrintane mant-yäkne
35dlä(klenta) (no) sn(ai) ; keś srukemane ktsaiceṃts 30-5
36apalskosa läkleñ ; traṅkäṃ ka ṣpä ñe(w)e(ntär)
36b/// 12σ a6n9 /// •
36cñiññe ñ(ś)aññeṣṣe ; śerkw nesänn weṣ tallāñc{†ä}
36dmentsi k(r)a(son)e ; (cey) (am)iśkaṃ ñyatsessoñc{†ä} 30-6
37a kca yaikoṣ{ä} ; aknātsaṃñ(e) (t)e ṣarmtsa
37b /// ; b1 ///
37c– – (po)staṃñ(e) ; kṣ(ai) c(e)ṃts alyek rūpämpa
37dom k(a) tseṅketrä ; – – – – ts· 30-7
38aṣeṣärpu tāka ; srukallesa ktsaitse(ñ)e
38bp(a)nt(ai)tstse ya – ; ///
38cb2n10n11n12 /// ; – cci ywārśka-pikulaññi
38dce läklentaṣṣe ; werkemeṃ tsälpoṣ 30-8 (॥)
(ni)ṣ(kr)amatne
1ataka rano ; anaiwatse srukalyñeṣṣe ; īme on(olmeṃts)
1bb3n13 (keśne) (olypo)tse ; l(ā)re mäsketär-ñi ; srukalyñeṣṣe īme
1cyolo añmantse ; k(ektseñ) (reki) (pa)lskosa ; yāmtsi päknāmar
1dsrukal(yñ)eṣ(ṣ)= īme ; kos r= āñ(mtsa) a(yāto) (ñi) ; (tusa) (lāre) (star-ñ)
2ab4n13 /// kuce kca onolmi ; kektseñ reki palskosa ; yamaskeṃ yolo
2bwaṣ(m)o (mā) (nesaṃ-ñ) ; srukalyñeṣṣe ime ceṃts ; palsko (po) (yai)ru
2cyāmo(r)me(ṃ) yolo ; /// 12σ b5n13 ///
2dce rano wäntresa ; lāre mäsketär-ñi ; srukalyñeṣṣ= īme 2
3abodhisatwentse ; ka(k)raupauwa s(n)ai keśä ; yāmornta k(r)enta
3bkosau(-k) srukalyñ(e)ṣṣe ; īme /// 10σ
3c b6n13 /// ; (mr)au(sk)āte olypotse ; tāka pudñäkte
3d(ce) (ra)no wantresa ; lāre mäsketär-ñi ; sruka(ly)ñe(ṣ)ṣ= īme 3
4akuc(e) kca (saṃ)sārne ; onolmi wärpa(nanträ) ; (makā-ykne) (skwanma)

Translation

a1[30d] ... The winds that are called anusāriṇī [31a] ... in the dirts, going in the body ... [31b] they go out, they enter, they (pier)ce and cut off the blood vessels. [31c] The ... tremble(s) ... [31d]
a2they ..., they lift up [and] they take away. [32a] They [= the winds] brush both hands and both feet as if to seize the sky. [32b] Thereupon they arise, but they abide [and] they will separate. [32c] They complain out of sorrow, they lament d(ay and night). [32d]
a2+... the blood vessels. [33a]
a3All the hollows have been completely dissolved [and] (all) the senses. [33b] Having become cold, ... they [are] miserable [and] without splendor. [33c] By bitter death they have been treated badly. [33d] ...
a4... they do not stop to take away everything from the heart. [34b] These ones of the ... having been completely deprived of [their] control, [34c] over the eyes, nostrils, over the ears, tongue [and] body. [34d]
a4+The throat also (?) ...
a5... of a violent [and] powerful man. [35b] They would be smashed in their senses in that way. [35c] (But) the su(fferings) are countless for the old people that are dying. [35d] With their mind because of suffering they lament indeed and cr(y out). [36a] ...
a6...
a6... The cord [and] the guise belonging to me [and] related to [my] ego are miserable. [36c] (In) sorrow [and] (dis)content they [are] depressed [and] full of distress. [36d] They have not driven away the ignorance in any way for that reason. [37a]
b1... (fin)ally tuber(culosis) (is suffered?) by these ones with another shape. [37c] There indeed arises ... [37d] Old age has been explained through being bound to die. [38a] ... provided with (sup)port ...
b2... those of middle age. [38c] [They are] not freed from this hunt of sufferings. [38d] In [the tune] niṣkramant: Even though the idea of death [is] certainly repulsive for the beings, [1a] (on the whole) the idea of death is (ve)ry dear to me.
b3[If] I intend to do evil to myself with respect to b(ody, word, [and] mi)nd, [1c] as long as the idea of death [is] suit(able to myself, therefore [it] is dear to me). [1d]
b4Whichever evil the beings do with body, speech [or] mind, [2a] [while thinking:] “The idea of death (is not my) friend”, their mind [is] (completely) exercised. [2b]
b4+Having done evil, (they are reborn in the three inferior existences. [2c])
b5Because of this fact also the idea of death is dear to me. [2d] By the bodhisattva good deeds without number have been accumulated, [3a] as long as the idea of death (would not touch him, so long did he not feel repulsion [for the world]. [3b]
b6But as soon as it touched him,) this one strongly (felt) repulsion [for the world], [and] he became a Buddha. [3c] Because of (this) fact also the idea of death is dear to me. [3d] Whatever the beings enjoy in the (saṃ)sāra (as happiness of many kinds, [4a])

Other

a2Darauf erheben sie sich [und] halten sich auf. (Schmidt 1974: 276)
b3If I intend to do evil to myself with body, word or mind, as long as the idea of death (does not keep me away—because of that it is dear to me) (Georges-Jean Pinault, p.c.). (Peyrot 2013b: 699)

Commentary

Linguistic commentary

Sometimes the virāma spelling does not reflect the metrical requirements. One has to delete word-final -ä in tallāñc in a3 and a6 and in nyatsessoñc in a6; in contrast, one has to restore the -ä in yaikoṣ\ in a6.
n8eṅweṃtse for eṅkwentse.

Parallel texts

PK AS 7N

Philological commentary

The fragments PK AS 7K, PK NS 50, and PK NS 265 belong to one single leaf. The meter in the first part is 4 x 12 (5/7), in the second part from line b3 onwards 4 x 17 (5/7/5 or 6/6/5).
n1Due to the Sanskrit name, the meter in colon 31a has a 4/4/4 division.
n2skeṃ is probably the end of a 3.pl.act. present form. The complex ālpnāneṅtsi can be separated as ālpnān eṅtsi or as ālpnān= eṅtsi. In the latter case the verb will be followed by a suffixed pronoun so that one should restore to ālpnāṃ-n= eṅtsi. However, a suffixed pronoun does not seem to be required by the syntax and its reference would not be clear ("his feet"?). The only advantage would be to somehow account for the second 〈ā〉, which is unexpected even in a metrically shortened form. The correct prose form is alpanaṃ, which can be shortened to ālpnaṃ in verse.
n3Before auloṃ the segmentation remains uncertian, but since ñmi is not a likely end of a word and since lkān ma also does not lead anywhere, one can set up milkānma as a plural form of a stem milkā- that may belong to the root mälkā- "to put together, to combine".
n4According to the punctuation, pāda 33b is two syllables too short. In addition, spärkauw cannot be syntactiacally correct, so that one may assume a scribal error.
n5The form rsäṃ is unclear, but it has to be the second syllable of a word beginning the second colon, since one can read tallāñcä as tallāñc by admitting the omission of virāma.
n6rak is probably the end of a form from Sanskrit in -aka-.
n7ts is certainly the end of a gen.pl., which, however, cannot be the complement of kamarttāññe, because the latter usually governs a perlative (precisely as in the following pāda). So maybe this is a partitive genitive.
n9One has to read yaikoṣä in the first colon of 37a in order to have a correct pāda, even though a virama is written.
n10cci is the end of a two-syllabic nom.pl. adjective in -tstse; wrocci would be a possibility in the sense of "adult".
n11The text in this new chapter can be completed by the parallel PK AS 7N a5-b7.
n12The division in pāda a1 is 4/8/5.
n13The parallel PK NS 7N often has a slightly different wording and different cola scansion.

Remarks

The fragments PK AS 7K, PK NS 50, and PK NS 265 belong to one single leaf. PK NS 50 is the left part around the string hole; PK NS 265 is the right most part. PK NS 50 and PK AS 7K join completely in lines 2, 3, 4, 5, and 6; fragments PK AS 7K and PK NS 265 join completely in all lines. NS 265 has the provisional number 504, NS 50 has 1002.

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.