A 311
Known as: | A 311; THT 945 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator). "A 311". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a311 (accessed 18 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.19 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Ṣaṭsūtra (Maitreya) |
Text genre: | Literary |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | || su bhā dre naṃ || ma hā kā ru ṇyo ku sne ta mne ṣā sne ṣru mtu ṅki ññā pa ñcmo lwaṃ wra sa¯ ¯s : ca mkra¯ ¯nt ka ṣṣiṃ p[u¯] [¯k] knā na¯ ¯nt ynā ñmu ne /// |
---|---|
a2 | lā la kkoṃ pe se ya śśä¯ ¯l ṣya¯ ¯k ṣa ṭsu tra po sta¯ ¯k pe ka ma¯ ¯t 1 ku sne wra so mca¯ ¯s̝ po sta¯ ¯k pe – – – – – ··e nāṃ ytā raṃ ym· /// |
a3 | ¯s̝ : ta myo pe ka ma¯ ¯t śla wso ko ne yo : śmi ma¯ ¯s ṣa kka¯ ¯ts me tra¯ ¯k ptā ñktä¯ ¯cä ke tu ma – – [t]ā [mp]ra[¯] [¯]s̝[t] : 2 kā ru ·i[¯] [¯k] n· /// |
a4 | [c]o kme nā kyo nkaṃ sa māṃ tñi kra¯ ¯nt śā snaṃ ka lpā ma¯ ¯t wa¯ ¯s o ñi cmo¯ ¯l : mka lto rā ṣṣa ci kra ñcsa¯ ¯cä kā tse ymāṃ : tñi kā [swo] /// |
a5 | ā kṣi ññā ra¯ ¯m kra¯ ¯ñśä ptā ñkte ma rka mpa¯ ¯l pe klu ne ṣi pñi : pū¯ ¯k pñi ntwaṃ tpa rsu me rro ki koṃ ñkä tto ki lu kśa nu pū¯ ¯k kle śā śśi pra kte y[p]a¯ ¯nt /// |
a6 | ·[¯s̝] t·· l··¯ ¯nt ka l[l]ā¯ ¯nt ne rvā na¯ ¯cä 4 ś(·)[¯] [¯]·[k] ś··ṃ ā ṣā ni[¯] [¯k] me [nā] /// |
b1 | [t]w· [y]ntu [:] [k]ra nts· n· – kul· ñä śwā ts· y· kts· ntu [:] pu kka· l· /// |
b2 | la¯ ¯s̝ ku sne pñi ntu ma rka mpa¯ ¯l pe klu ne ṣiṃ ca m[pa] ñña¯ ¯cä śä kṣä kpi ñcäṃ ca mpā ka¯ ¯cä mā ku mnä¯ ¯s̝ : ta nne wka nyo śā [waṃ] pñ· ntu ku sne [pi] [k]·· /// |
b3 | wyā ra¯ ¯s wle ṣi tra : ku rsa rśā we¯ ¯s pu kñe mi ṣnä¯ ¯s śrā ddho ne yo sa swra so¯ ¯m mā ksa¯ ¯m pñi ntu tmā ṣi tra : wä tnu ptā ñä kt· [ma] /// |
b4 | 7 kupre sa ñce yā mtra kuya lla śśi ta ppreṃ ma rka mpa lṣi pñi tso pa tṣäṃ we ñā¯ ¯r : ku sne – – – – – [ptā] ñä kta¯ ¯ñä – – v· /// |
b5 | ¯k : pu kce¯ ¯m ptā ñkta¯ ¯ñä kra¯ ¯nt ma rka mpa¯ ¯l se myā mu ra ṣśa lpa ntra : 8 tu pe nu ne ṣā pu tti rṣi na – – – – – [pm]āṃ klo pa¯ – /// |
b6 | śäṃ se wā¯ ¯s y[a]¯ ¯ts ts[p]a [ṅ]ka ssi wsā s̝ta [r]ysā raṃ ṣi – – : ā y·[ā] ka ssi a ·äṃ rwā tsi klo [pyo] kro [p]·e – rka mpa[¯] [¯l] [:] 9 kupre o /// |
Transcription
a1 | ॥ subhādrenaṃ ॥ |
---|
1a | mahākāruṇyo ; kus ne täm neṣā ; sne ṣrum tuṅkiññā ; päñ cmolwaṃ wrasas : |
---|---|
1b | cam krant käṣṣiṃ ; puk knānänt ynāñ;mune /// 12σ |
1c | 10σ |
1d | a2 lāläkkoṃpe ; seyaśśäl ṣyak ; ṣaṭsuträ postäk ; pekamät 1 |
2a | kus ne wrasom caṣ ; postäk pe – – ; – – – 3σ ··enāṃ ; ytāraṃ ym· /// 3σ |
2b | 22σ a3n1 ṣ |
2c | : tämyo pekamät ; śla wsokoneyo : |
2d | śmimäs ṣakk ats ; metrak ptāñkt{ä→a}c ; ketuma – ; – tām praṣt : 2 |
3a | kāru(ṇ)ik n· /// 17σ |
3b | 3σ (mā) ; a4 cok menākyo ; nkäṃsamāṃ tñi ; krant śāsnaṃ ; kälpāmät was ; oñi cmol : |
3c | mkältorāṣṣ aci ; krañcsac kātse ymāṃ : |
3d | tñi kāswo° /// 12σ |
4a | 5σ a5 ; ākṣiññār-äm krañś ; ptāñkte märkampal ; pekluneṣi pñi : |
4b | pūk pñintwaṃ tpär ; sumerr oki ; koṃ ñkätt oki ; lukśanu ; pūk kleśāśśi ; prakte ypant (:) |
4c | /// 10σ |
4d | 8σ a6 ṣ· ; t(sä)l(pṣa)nt källānt ; nervānac 4 |
5a | ś(la-)k ś(ka)ṃ āṣānik ; menā /// 13σ |
5b | 21σ b1 tw·yntu : |
5c | kränts(o)n(āñ) kul(ewā)ñ{†ä} ; śwāts(i) y(o)kts(i)ntu : |
5d | puk ka·l· /// 13σ |
6a | 20σ |
6b | 7σ b2 läṣ ; kus ne pñintu ; märkampal ; pekluneṣiṃ ; cam päññac {:} |
6c | śäkṣäkpiñcäṃ cam ; pākac mā kumnäṣ : |
6d | tanne wkänyo ; śāwaṃ pñ(i)ntu ; kus ne pik·· /// 4σ |
7a | 15σ b3 ; wyāräs wleṣiträ : |
7b | kursär śāwes ; puk ñemiṣnäs ; śrāddhoneyo ; sas wrasom ; māk säm pñintu ; tmāṣiträ : |
7c | wät nu ptāñäkt· ; mä /// 4σ |
7d | 15σ b4 7 |
8a | kupre sañce yāmträ ; kuyall aśśi täppreṃ ; märkampalṣi pñi ; tsopatṣäṃ weñār : |
8b | kus ne – – – – – ptāñäktañ – – v· /// |
8c | 10σ b5 k : |
8d | puk cem ptāñktañ ; krant märkampal ; sem yāmuräṣ ; śalpanträ : 8 |
9a | tu penu neṣā ; putti{ṣpa}rṣinä – 0σ ; – – – – pmāṃ ; klopa – /// 3σ |
9b | 18σ b6 śäṃ ; sewās yats {:} |
9c | tspäṅkässi wsāṣtär ; ysāräṃ ṣi – – : |
9d | āy (py)ākässi ; a(ś)äṃ rwātsi ; klopyo krop(t)e ; (mä)rkampal : 9 |
* | kupre o(ntam) /// |
---|
Translation
a1 | In the Subhādrena-tune: The good teacher, who out of great compassion previously loved the beings in five births, the all knowing one... honor... |
---|---|
a2 | We wrote a puṣṭakaof six Sūtras together with the son Lāläkkoṃ... Whichever being (reads) this Puṣṭaka... on the way... |
a3 | Thus, we wrote it with gladness. May we really come to the Buddha Maitreya (in the city) Ketumatī then. Compassionate... |
a3+ | through your good teaching, which is (not) going out (lit. disappearing) like a lamp, we have obtained human birth ... |
a4 | Going towards the good from youth onward, your virtue... |
a5 | the good ones have taught us: the merit of writing the Law of the Buddha Lord is among the merits deep like Sumeru, bright like the sun god, removing (?) all kleśas. |
a6 | ... liberating... ... They brought to Nirvāṇa. And further, honorable... |
b1 | Beautiful women, food, drink, all... |
b2 | ... whatever (other) virtues (there are), compared to the virtue of writing the law, they do not even reach a sixteenth of that. Thus, which great virtues... |
b3 | If it erected monasteries, one mile large and built by jewels completely ... a solitary being could generate many merits through faith. Second... Buddha... |
b4 | whether he will question why they have said [that] the merit of the law is so great? ... |
b5 | All the Buddhas, having made the good law their refuge, become liberated. ... gathering the sambhāras for the Buddha-worth ... |
b6 | ... through suffering like the crushing of bones and tearing out of eyes you have collected the Law ... |
Other
a3 | Darum haben wir desgleichen mit Freude geschrieben [in dem Wunsche]: "Möchten wir [doch] gewiss zu der Zeit zu Maitreya, dem Buddha, (in die Stadt) Ketuma(tī) kommen!" (Schmidt 1974: 449, 456) |
---|---|
b3 | ... dürfte Klöster errichten, [eine] Meile groß [und] ganz aus Juwel[en] errichtet. (Schmidt 1974: 502) |
b3 | Durch Gläubigsein dürfte sich ein Wesen viele Verdienste erzeugen. (Schmidt 1974: 421) |
b4 | Whether he will question why they have called the merit of the law so great? (cf 239; 343) (Peyrot 2013b: 282) |
b4 | Ob er Zweifel hegen wird? (Schmidt 1974: 343) |
b5 | Ihre Zuflucht zum guten Gesetz genommen habend, werden alle die[se] Buddhas erlöst. (Schmidt 1974: 116) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Parallel texts
A 303 |
Philological commentary
n1 | According to Sieg and Siegling 1921: 166 fn. 4 ptāñktäc is scribal error for ptāñktac. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 166-167; Sieg and Siegling 1921 p. 166, p. 167
Translations
Carling 2000: a1 (244), a2 (95), a3 (234, 284), a6 (249), b5 (404); Hackstein 1995: b6 (78); Knoll 1996: a5 (7), b3 (132); Kölver 1965: a1 (43), a4 (14), a5 (117); Peyrot 2013b: b4 (282); Schmidt 1974: a3 (449, 456f), a3 (449, 456), b3 (502), b3 (421), b4 (343), b5 (116), b7 (421); Thomas 1954: b1 (758); Thomas 1957: a1 (77), a2 (151), a3 (151), a4 (152), a5 (152), a6 (152), b4 (239), b5 (152), b6 (152), b6 (234); Thomas 1958a: a5 (147); Thomas 1967: a3 (271); Thomas 1969: a5 (249), b5 (236); Thomas 1970: a5 (275), a6 (268); Thomas 1976a: a3 (72); Thomas 1979d: a6 (168); Thomas 1983: a3 (30); Thomas 1995: b3 (58), b3 (67); Thomas 1997: a1 (80), b2 (71)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.