Work in progress

PK AS 7L

Known as:PK AS 7L; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7L; K 12; PK NS 123a; PK NS 263a
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 7L". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7l (accessed 25 Mar. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Specific find spot:DA angle Ouest de la cour
Expedition code:DA Angle cour O. 30,7 (AS 7L); DA cour (NS 123a); 882 (NS 263a)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic; late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga δ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.7+6+8.1 × 7.3+7.8+16.4 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.2 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

lf[100] (–) 4
a1ma «ka» tn(·) [skw](·) (–) sru [k](·) lyñe ṣṣe (– – – – – – – – –) [s] (–) lā re sta(·)¯ ¯ñä • te t[e] ka sru ka lyñe ṣṣī me o no lme tsa ne sa ll(·) (– –) ///
a2sa tu sa lā re sta(·)¯ ¯ñä [sru] (– – – – – – – – – –) wā rwä ṣṣe ñca ṣe¯ ¯k sā le ya ma stra ke ktse ñre ki [p]ä lsko ṣṣe ā [st]reṃ ///
a3mpa kau nne po staṃ ñe • ce ra (– –) ○ ntre sa [l] (– – – – –) rñi sru ka lyñe ṣṣī [m]e 5 tu mpa k[uc]e sru ka [lyñe] [ma] nta kno ṣe mi tne – – – – – ///
a4srū ka lyñe kuse ṣai mrau ska lle – – [k](·) (·)(·)[ṣ](·) ○ ṣra skwa nma (– –) yā ma cci sru ka lyi ṅke ṣe¯ ¯m cau ra no wä ntre sa lā re ma ske ta ///
a5rā kṣa tseṃ ceṃ mā ka me sā – – – – – yū – tsi sru ka lyñe ma nta cä (–) – – – ·[eṃ] sa : jā ma da gniṃ ñe su rā me śa mpā sse po ne ks(·) k[ṣ]a tri [y] ///
a6śke ma llā ne 8 śa¯ ¯k pi [ku] (– – – –) kaṃ śā mnaṃ¯ ¯ts te po staṃ kuse wa lke śai (–) – – – – – nmu skā lla ññe ka rso rmeṃ mā kca mrau sknā ta¯ ¯r • kau ///
b1śā mña na e rsna sa śai – – – – – – s̝s̝a lle ma kte ñä śra mno 8 kuse l[a] – – – (– – –) śco nai tsai skwa ssu no kla ntso¯ ¯ī o stne tsa kse ///
b2ṅko lma ntse ā ntau sai s̝a – – – snai me ntsi pa kutra kuta mpe meṃ wā [k]i – – – (·)(·)s(·) (–) [ko] yn(·) mrau ska lye pre ke 9 ka nte pi kula śau¯ ¯l śā mnaṃ ts (–) ly[po] – – – ///
b3ñya tse nta sa wa wā rpau ai ks[na](·) – – – : ○ pa lka so śai (– – – –) ta tā ka s̝a yśe lmeṃ ścai co lye • la ksra mi sāṃ tska wā ñna kaṃ [l](·)(·) ///
b4– e ṅku ke re pa te ce wkne su [k](·) (–) ma ntrā kka (– – – –) [r]ṣṣ[e] te tre ṅko s̝a nrai ne tsa kse ntra • bra mwe ksa we (–) we ñe nta ntsa śpā [l](·) ///
b5nmeṃ swā ra lyñe la kle nta – – /// /// mts· ce wla kle nta śtwā ra tre ye pe wi ke te no kca ma [s]k(·) ta¯ ¯r ṣe lā re [ś](·) (–) – – ///
b6(–) wä ścä (– –) ma k(·)e ra wra ṣ[ṣ]i (– – – – – – –) – – – – ntra 10 2 nā ṭa kne saṃ sā rṣṣe wro cce spo rtto ma ne myā ska ste we sa • [e] ///

Transcription

lf100 – 4
4aa1n1 ; maka tn(e) skw(anma)
4bsruk(a)lyñeṣṣe (īme) ; (toṃ) (skwanmants) (wrotse) (ṣarm) ; (tū)s(a) lāre sta(r)-ñ
4cteteka srukalyñeṣṣ= ; īme onolmetsä ; nesall(e) (mā) (ṣai) (•)
4d/// (ṣeme-ykne) (lkālyi) ; (läklenta) (ṅke) (ṣem) (we)a2 ; tusa lāre sta(r)-ñ
5asru(kalyñeṣṣ=) (īme) ; (waṣamo) (nauṣ) (tākaṃ) ; wārwäṣṣeñca ṣek
5bsāle yamasträ ; kektseñ reki pälskoṣṣe ; āstreṃ (warṣälñe)
5c(wāyatsi) (śman-ne) ; (katkemane) (yaṃ) (cau)a3mpa ; kaunne postaṃñe
5dce ra(no) (wä)ntresa ; l(āre) (mäsketä)r ñi ; srukalyñeṣṣ= īme 5
6atumpa kuce srukalyñe ; mäntak no ṣemi tne ; – – – – –
6b/// a4n2 srūkalyñe ; kuse ṣai mrauskalle
6c– – ··ṣ· ra ; skwanma(sa) (a)yāmäcci ; srukalyi ṅke ṣem
6dcau rano wäntresa ; lāre mäsketä(r) (ñi) ; (srukalyñeṣṣ=) (īme) (•)
7a/// a5n3n4 ; rākṣatseṃ ceṃ māka ; mesā – – –
7b– – yū(ka)tsi ; srukalyñe manta cä(mpmo) ; – – – ·eṃsä :
7cjāmadagniṃñe ; su rāme śampāsse po ; neks(a) kṣatriy(eṃ)
7d/// a6n5 śke mallāne 8
8aśak piku(la) (se) (śaul) ; (tā)kaṃ śāmnaṃts te postäṃ ; kuse walke śai(lle)
8b– – – – – n ; muskālläññe kärsormeṃ ; kca mrausknātär
8ckau /// b1 śāmñana
8dersnasa śai – ; – – – – – ṣṣälle ; makte ñäś ram no 8
9akuse la – – – ; (arṣāklai) śconaitsai ; skwassu no klantsoī
9bostne tsäkse(mane) ; ///
9c(o)b2ṅkolmantsen6 ; āntausai ṣä – – – ; snai mentsi pakuträ
9dkutampemeṃ wāki ; – – – (nt)s(e) (tā)koy-n(e) ; mrauskalye preke 9
10akante pikula śaul ; śāmnaṃts (o)lypo – – – ; ///
10bb3n7 ; ñyatsentasa wawārpau ; aiksna(r) – – – :
10cpalkaso śai(ṣṣe) ; (po) (wnolmi) tatākaṣä ; yśelmeṃś cai colye
10dläks ra misāṃts kawāñ ; nakṣäṃ l(āre) (śaul) ; ///
11ab4 ; – eṅku k= erepate ; cewkne su k(auṣträ)
11bmäntrākka (pwārne) ; (saṃsā)rṣṣe tetreṅkoṣä ; nraine tsäksenträ
11cbram weksa we(ña) ; weñentantsa śpāl(meṃ) – ; – – – – –
11d/// b5n8 nmeṃ swāralyñe ; läklenta – –
12a/// mts· cew ; läklenta śtwāra
12btrey epe wi kete ; no kca mäsk(e)tär ṣe ; lāre ś(aul) – –
12c/// b6n9 ; (ce)wäś cä(ñcare)
12dmäk(t)e ra wräṣṣi(nträ) ; – – – – ; – – – – nträ 10-2
13anāṭakne saṃsārṣṣe ; wrocce sporttomane ; myāskas te wesä
13be ///

Translation

a1(Whatever the beings enjoy in the saṃsāra) as much happiness here, [4a] (the idea) of death [is] (the great cause of these [forms of] happiness;) (therefore) [it] is dear to me [4b]. [If] suddenly the beings (would not) have the idea of death, [4c] (then we would see the sufferings in the same way);
a2therefore [it] is dear to me. [4d] [If] (the idea of de)ath (is a friend) [who is someone] always urging, [5a] he provides a basis for a pure (exercise?) of body, word, [and] mind. [5b]
a2+[If] it [i.e. the idea of death as a friend] comes to lead him, it goes) with (him rejoicing) for the ultimate day. [5c]
a3By this noti(on) also the idea of death (is d)ear to me. [5d] Therewith whichever death some beings here just so ..., [6a] ... the death, who would feel repulsion. [6b]
a4Even ..., because of the [forms] of happiness, we would then have died without having done ... [6c] By this notion also (the idea of death) is dear (to me). [6d] ...
a4+these many rākṣasas, ... [7a]
a5... not at all (able) to overcome death ... of ... [7b] Rāma, this haughty son of Jamadagni, killed all kṣatriyas. [7c] ...
a5+the little (son?) oppressed him. [7d]
a6This life which would have to be lived by the humans afterwards, would last [only] ten years. [8a] Having known about the perishing (of many beings), he does not feel repulsion for anyone. [8b] ...
a6+[8c] ...
b1live with human form ... like I myself. [8d] Now which one ... the (snake?) full of hatred, he will sleep happy. [9a] Burning in the house ... [9b]
b1+... he trusts without sorrow the ... of the elephant. [9c]
b2From what the difference ... (of) ..., (it would b)e for (him) the time of feeling repulsion. [9d] A life of hundred years [is] the most (to be lived) for the humans ... [10a] ...
b3surrounded by dangers on all sides ... [10b] Look (pl.) at the world! (All) these (beings) have become wild [turned] towards the direction of desires. Like the fish looses [his] d(ear) (life) out of desire for meat ... [10d] ...
b4(Whatever external) form (a being) has seized, this one (will be destroyed) for sure in it [= the form]. [11a] In the same manner having clung to (the fire of the saṃsāra), they burn in hell. [11b] With Brahmā voice (this) most excellent among the speakers told (a stanza/these stanzas). ... [11c]
b4+... (taking) pleasure from ... the sufferings ... [11d]
b5... the four sufferings (crush?) him. [12a] Whoever has three or two [i.e., lives?], one dear l(ife) remains ... [12b]
b5+... lovely for him. [12c]
b6As they would smell ... they ... [12d] Turning in the great drama of the saṃsāra, you (pl.) [i.e., the desires] make us change [i.e., adopt alternating roles in rebirths] for that [i.e., suffering/death]. [13a]

Other

a2+If the idea of death is the former friend that always spurs on, the ground makes pure the ... of body, word and mind; if it comes to lead him [away], and rejoicing he goes with him on a later day, even by this thing [then] the idea of death is dear to me. (cf 52–53) (Peyrot 2013b: 678)

Commentary

Linguistic commentary

*The text shows some instances of preservation of final in pāda/colon-final position. On the other hand, there are some late spellings and forms and one archaic spelling in läks (b3).
n2The 1pl. ṣem is a late, simplified form of ṣeyem, cf. the same in PK AS 7N b6 and also the similar 3pl. ṣeṃ for ṣeyeṃ in other late texts.
n3If śampāsse is a derivative in -tstse, it would show a late variant of the cluster.

Parallel texts

*PK AS 7N

Philological commentary

*PK AS 7L, PK NS 123a, and PK NS 263a belong to one single leaf.
n1The parallel leaf PK AS 7N has makā-ykne skwanma ‘many kinds of happiness’, which makes more sense than ‘much happiness’ here. However, the reading ‹tn› here is certain and in addition our text was indeed corrected by the addition of the missing ‹ka› after ‹ma›; while doing so, the scribe could also have corrected the following to ykne if this was the intended meaning. Therefore one is led to assume that the text was incorrectly copied in the first place.
n4The separation of mesā is unclear. One may imagine me for mai or vowel sandhi m= esā with the beginning of a privative of sāmp(ā)- ‘to take away, deprive of’. °eṃsa at the end of pāda 7b must belong to a late genitive plural ending (classical -eṃts), nevertheless with preservation of final in pada-final position.
n5śke is the end of a two-syllable word, possibly soṃśke ‘little son’. The number 8 at the end of the stanza is certainly mistaken for 7.
n6In the second colon of pada 9d an aksara 〈sa〉 can be read which must be the inferior part of a complex ligatura. Since there are not so many possibilities for such a spelling, a genitive in -ntse seems the most likely restoration. The form āntausai may be the oblique singular of a feminine noun āntausa or āntauso, but the initial accent would be abnormal. Alternatively, one may propose the oblique feminine of a PPt āntau from a root āntā-, where such an accent would be correct. This would be the epithet of a following feminine noun being the direct object of the verb päkw- ‘to trust’. It is unclear whether this started with ṣä- or whether one has to read the coordinative particle with virāma. Although there is clearly a link between the akṣaras, the fremdzeichen is not placed below the line. In any case the presence of this particle here would be somewhat unexpected. In addition, the colon separation is also uncertain, because we may have a 6/6/5 rhythm, which increases the possibilities.
n7The reading and interpretation of the last colon of pāda 10c as yśelmeṃśc aivolyce by Schmidt 1994: 222 for aiwolcce is unwarranted. Although the akṣara in question deviates from standard ‹ca› as it is more rounded, a writing ‹va› for ‹wa› in a TB word would be highly unusual in a classical text. What is more, it requires connecting this colon with the next pāda, which is also unlikely. Finally, one has to assume two other deviations from a standard spelling, i.e. palatal ly and non-geminate c. Since we expect a nom./obl. plural masculine, colye cannot be a correct form (unless it is an unknown adverb of some kind). If it refers to cai, one may read a nom.pl. colyi ‘wild’, which would be perfectly compatible with the obl.pl. masculine coläṃ in B 213 a1. The vowel mistake could have been triggered by the palatal liquid. In any case, this current interpretation requires less manipulation of the text and connects it with already known material.
n8The assumption by Sieg 1938: 54 that the text should be changed into täry=epe due to the feminine form śtwāra in the preceding pāda is not warranted, because we can perfectly well have masculine forms here, and in any case his interpretation does not make the passage clearer.
n9The only correct form would be yielded by assuming a middle optative of wär- ‘to smell’, wräṣṣinträ. The verb form of pāda 13a cannot be read as myāskate (as per Lévi, followed by Sieg); myāskas is actually the expected 2.pl. active of the preterite class II of mäsk- ‘to change’.

Remarks

*Lévi only edited the fragment PK AS 7L; it can be completed by PK NS 123a and PK NS 263a on the left side around the string hole with PK NS 123a being the left margin. However, there are no complete joints.

References

Miscellaneous

other

Lévi 1933: 97-98, 106-107; Sieg 1938: 53-54

Translations

Peyrot 2013b: a2 a3 (678)

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1994

Schmidt, Klaus T. 1994. “Zu Stand und Aufgaben der sprachwissenschaftlichen Erforschung des Tocharischen.” In Tocharisch. Akten der Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Berlin, September 1990, edited by Bernfried Schlerath, 207–37. TIES Suppl. 4. Reykjavík: Málvísindastofnun Háskóla Íslands.

Sieg 1938

Sieg, Emil. 1938. “Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 65: 1–54.