A 7
Known as: | A 7; THT 640 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary). "A 7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a7 (accessed 10 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.07 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | g |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 6 |
Following fragment: | A 8 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 6)
a1 | tso nāṃ kule ya¯ ¯cä śo¯ ¯l ku lypa ma ntā¯ ¯p mā yä¯ ¯l ta myo sā sñi ṣña ṣṣe yā¯ ¯p ṣñi lyu tā rpā¯ ¯k śkaṃ – |
---|---|
a2 | tsi kraṃ tso na slu ne yā mā yā ta lyi tu ṅśä rsa ssi nu na¯ ¯k pa ltsa ṅkā ṣku snu cä mpi¯ ¯s̝ taṃ ne kraṃ – |
a3 | nāṃ taṃ ne tka nā taṃ ne tka nā taṃ ne pra ṣtā ka lpo ra¯ ¯s̝ ā ñcä¯ ¯m sā ka ssi kya lmā na ṣtā – |
a4 | tu ṅkyo plā cwā wi¯ ¯m ku pre pa tnu tsa rā ne¯ ¯s̝ eṃ tsmā raṃ tma ṣpe ka¯ ¯nt śla tu¯ ¯ṅk ya nta rṣi – |
a5 | – mi ne tsa rā eṃ tsu ra¯ ¯s̝ tma ksa myaṃ ta¯ ¯r we ka¯ ¯t pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt kra tswa¯ ¯ñä śo rkmi ṣu tkmi klā raṃ – |
a6 | – [m]ā śkaṃ tā¯ ¯k ta mpa lko ra¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt wi «yo» ki la ke yä¯ ¯s̝ kā ka tku ā ne ñci pa lko ra¯ ¯s̝ – – |
lf | 70-1 |
b1 | – ·[ai] ṣo kyo nu ka ka twu tā kā yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi nā o te ta preṃ e ṅkli sta mpe wā tsu ne [o] – – |
b2 | – ā kntsu ne yi¯ ¯s e mpe lu ne kra tswsaṃ ka rwra so mta preṃ prā ka rtu ṅkyā mtra ṣo kyo nu kra ñcä śśi kā rme – |
b3 | ñlu ne ku cne ta¯ ¯m tra ṅki¯ ¯ñcä mā na¯ ¯s̝ ā ñmaṃ wra sa śśi ā ñma ṣi ī me yā mu wä ṣ[p]ā – |
b4 | nu ā ñcä¯ ¯m mā na¯ ¯s̝ || ylaṃ || kra tswa¯ ¯s ṣu tkma¯ ¯s śo rkma syo ma lko ñcsaṃ ṣya¯ ¯k maṃ tne ñi – |
b5 | i me tā¯ ¯k : ta mne¯ ¯k ā¯ ¯yä śwā¯ ¯l pu skā syo ma lko ñcsaṃ ṣya¯ ¯k wra sa śśi ā ñma ṣi me : ka – |
b6 | ñā ṣā spā ka ntu pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt po tka mā tṣaṃ na¯ ¯s̝ ā ñcä¯ ¯m ño mā : maṃ tne kra tswsaṃ ñi tu¯ ¯ṅk tā[¯] [¯k] – |
(continues on A 8)
Transcription
(continues from A 6)
lf | 70-1 |
1a | kratswas ṣutkmäs ; śorkmäsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; mäṃt ne ñi ; (saṃ) b5 ime tāk : |
---|---|
1b | tämne-k āy śwāl ; puskāsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; wrasaśśi ; āñmaṣ= ime : |
1c | ka(pśiṃ)b6ñāṣās ; pākäntu ; pkänt pkänt potka{m} ; mā tṣaṃ naṣ ; āñcäm ñomā : |
1d | mäṃt ne kratswsaṃ ; ñi tuṅk tāk ; (tä) (mne-k) |
(continues on A 8)
Translation
(continues from A 6)
a1 | (to a beauti)ful woman he who loves his life shall not go. |
---|---|
a1+ | Therefore this one as [she is] affiliated to my relative and mainly in her being beautiful to look at must not be made aware of the love. |
a2 | Again he thinks: |
a2+ | But who would, having found such a beautiful girl in such a place and at such a time, be able to restrain oneself? |
a3+ | Why should I not have a conversation because of love to her? |
a4 | Or what if I take her by the hand before? |
a4+ | When the painter then, full of love, reached for the hand of the artificial girl, this one immediately broke assunder, |
a5 | and her rags, ropes [and] pins fell apart, |
a5+ | and there was no longer (a girl). |
a6+ | When the painter saw this, he rose as distraught from his bed and after a regarding it well, (he says): |
b1 | O dear! I have been terribly deceived/ridiculed by the master mechanic! Oh such [is] the power of passion! |
b1+ | Oh what horror/awesome power of ignorance, |
b2 | when a human being so intensely falls in love with mere rags! |
b2+ | But it is a very true statement of the good/wise ones when they say: |
b3 | Not the self has been conceived of as the self by the beings. |
b3+ | And in truth there is no self. |
b4 | || In the Y.-tune: || |
b4+ | Just like of the ones composed of rags, pins [and] ropes my imagination was this, |
b5 | just so of the ones composed of bones, flesh and sinews is the self-imagination of the beings. |
b5+ | If I examine the body parts one by one, there is nothing here called "self". |
b6 | As my love was towards rags, (just so...) |
(continues on A 8)
Other
a2+ | Wiederum denkt er: "Wer könnte aber, wenn er ein so schönes Mädchen an solchem Ort und zu solcher Zeit gefunden hat, sich zurückhalten? Warum sollte ich nicht aus Liebe (zu) ihr ein Gespräch führen? Oder ob ich zuvor nach ihrer Hand fasse?" (Schmidt 1974: 84, 180, 310, 395) |
---|---|
a4 | Or what if I take her by the hand before? (cf 10; 259) (Peyrot 2013b: 631) |
a4+ | Als dann der Maler voll Liebe nach der Hand des künstlichen Mädchens fasste, zerbrach der Mechanismus sofort, auseinander fielen seine Lappen, Schnüre(?) [und] Holzpflöcke(,), und es war kein (Mädchen). (Schmidt 1974: 114) |
b1+ | O dear! I have been terribly deceived by the master mechanic! Oh such [is] the power of passion! Oh such [is] the horror of ignorance! If a being loves mere rags so intensely! (Peyrot 2013b: 283) |
b1+ | Ach die Kraft der Leidenschaft, ach die Macht der Dummheit, wenn ein Mensch schon zu Lappen so heftig Liebe fasst! (Schmidt 1974: 340) |
b5+ | If I examine the body parts one by one, there is nothing called “the self”. (cf 11; 260) (Peyrot 2013b: 250) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 10-11, and Carling et al. 2009. | |
n1 | imeis a relational noun that takes an adjective in - ṣiand a noun in the locative to mean 'conception of X as Y', cf. A 5 b5: tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo. |
n2 | The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 7; Sieg and Siegling 1921 p. 7
Translations
Carling 2000: a2 a3 (286), a5 (207), b6 (222); TEB II: a1 (21), a2 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: b1 b2 (172), b6 A 8 a1 (138, 173); Peyrot 2013b: a4 (631), b1 b2 (283), b5 b6 (250), b6 A 8 a1 (279); Schmidt 1974: a2 a3 (310), a2 a3 a4 (180), a2 a3 a4 (84, 180, 310, 395), a3 a4 (84, 395), a4 a5 a6 (114), b1 b2 (340); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (10); Thomas 1952: a2 (37), b5 (62); Thomas 1954: a1 a2 (742), a2 a3 (722); Thomas 1957: a6 b1 b2 (287), b3 (282), b4 b5 (231), b6 A 8 a1 (231); Thomas 1958a: b2 b3 (162); Thomas 1960a: a2 a3 (200); Thomas 1967c: a1 a2 (176); Thomas 1968: b4 b5 (222), b6 A 8 a1 (222); Thomas 1969: a2 a3 (258)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.