Work in progress

A 7

Known as:A 7; THT 640
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary). "A 7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a7 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.07
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:g
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 6
Following fragment:A 8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 6)

a1tso nāṃ kule ya¯ ¯cä śo¯ ¯l ku lypa ma ntā¯ ¯p mā yä¯ ¯l ta myo sā sñi ṣña ṣṣe yā¯ ¯p ṣñi lyu tā rpā¯ ¯k śkaṃ –
a2tsi kraṃ tso na slu ne yā mā yā ta lyi tu ṅśä rsa ssi nu na¯ ¯k pa ltsa ṅkā ṣku snu cä mpi¯ ¯s̝ taṃ ne kraṃ –
a3nāṃ taṃ ne tka nā taṃ ne tka nā taṃ ne pra ṣtā ka lpo ra¯ ¯s̝ ā ñcä¯ ¯mka ssi kya lmā na ṣtā –
a4tu ṅkyo plā cwā wi¯ ¯m ku pre pa tnu tsa rā ne¯ ¯s̝ eṃ tsmā ratma ṣpe ka¯ ¯nt śla tu¯ ¯ṅk ya nta rṣi –
a5– mi ne tsa rā eṃ tsu ra¯ ¯s̝ tma ksa myaṃ ta¯ ¯r we ka¯ ¯t pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt kra tswa¯ ¯ñä śo rkmi ṣu tkmi klā raṃ –
a6– [m]ā śkaṃ tā¯ ¯k ta mpa lko ra¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt wi «yo» ki la ke yä¯ ¯s̝ kā ka tku ā ne ñci pa lko ra¯ ¯s̝ – –
lf70-1
b1– ·[ai] ṣo kyo nu ka ka twu tā kā yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi nā o te ta preṃ e ṅkli sta mpe wā tsu ne [o] – –
b2– ā kntsu ne yi¯ ¯s e mpe lu ne kra tswsaṃ ka rwra so mta preṃ prā ka rtu ṅkyā mtra ṣo kyo nu kra ñcä śśi kā rme –
b3ñlu ne ku cne ta¯ ¯m tra ṅki¯ ¯ñcä mā na¯ ¯s̝ ā ñmaṃ wra sa śśi ā ñma ṣi ī me yā mu wä ṣ[p]ā –
b4nu ā ñcä¯ ¯m mā na¯ ¯s̝ || ylaṃ || kra tswa¯ ¯s ṣu tkma¯ ¯s śo rkma syo ma lko ñcsaṃ ṣya¯ ¯k maṃ tne ñi –
b5i me tā¯ ¯k : ta mne¯ ¯k ā¯ ¯yä śwā¯ ¯l pu skā syo ma lko ñcsaṃ ṣya¯ ¯k wra sa śśi ā ñma ṣi me : ka –
b6ñā ṣā spā ka ntu pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt po tka mā tṣaṃ na¯ ¯s̝ ā ñcä¯ ¯m ño mā : maṃ tne kra tswsaṃ ñi tu¯ ¯ṅk tā[¯] [¯k] –

(continues on A 8)

Transcription

(continues from A 6)

lf70-1
(kräṃ)-
a1-tsonāṃ kuleyac śol kulypamäntāp yäl tämyo sās ñi ṣñaṣṣeyāp ṣñi lyutār pāk śkaṃ (lkā)-
a2-tsi kräṃtso nasluneyā yātalyi tuṅ= śärsässi nuna-k pältsäṅkāṣ kus nu cämpiṣ taṃne kräṃ(tso)-
a3-nāṃ taṃne tkanā {†taṃne} {†tkanā} taṃne praṣtā kälporäṣ āñcäm sākässi kyal näṣ tā(maṃ)
a4tuṅkyo plāc wāwim kupre pat nu tsarā neṣ eṃtsmār-äṃ tmäṣ pekant śla tuṅk yantärṣi(nāṃ)
a5(śo)mine tsarā eṃtsuräṣ tm-äk säm yaṃtär wekat pkänt pkänt kratswañ śorkmi ṣutkmi klār-äṃ (śo)-
a6-(miṃ) śkaṃ tāk täm pälkoräṣ pekant wiyo =ki lakeyäṣ kākätku āneñci pälkoräṣ (träṅkä)-
b1-(ṣ) (h)ai ṣokyo nu kakätwu tākā yaṃtrācāreṃ käṣṣinā ote täpreṃ eṅklis tampewātsune o(te) (tä)-
b2-(preṃ) ākntsuneyis empelune kratswsaṃ kar wrasom täpreṃ prākär tuṅk yāmträ ṣokyo nu krañcäśśi kārme (we)-
b3-ñlune kuc ne täm träṅkiñc naṣ āñmaṃ wrasaśśi āñmaṣi īme yāmu wäṣpā (pe)-
b4-n2nu āñcäm naṣylaṃ
1akratswas ṣutkmäs ; śorkmäsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; mäṃt ne ñi ; (saṃ) b5 ime tāk :
1btämne-k āy śwāl ; puskāsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; wrasaśśi ; āñmaṣ= ime :
1cka(pśiṃ)b6ñāṣās ; pākäntu ; pkänt pkänt potka{m} ; tṣaṃ naṣ ; āñcäm ñomā :
1dmäṃt ne kratswsaṃ ; ñi tuṅk tāk ; (tä) (mne-k)

(continues on A 8)

Translation

(continues from A 6)

a1(to a beauti)ful woman he who loves his life shall not go.
a1+Therefore this one as [she is] affiliated to my relative and mainly in her being beautiful to look at must not be made aware of the love.
a2Again he thinks:
a2+But who would, having found such a beautiful girl in such a place and at such a time, be able to restrain oneself?
a3+Why should I not have a conversation because of love to her?
a4Or what if I take her by the hand before?
a4+When the painter then, full of love, reached for the hand of the artificial girl, this one immediately broke assunder,
a5and her rags, ropes [and] pins fell apart,
a5+and there was no longer (a girl).
a6+When the painter saw this, he rose as distraught from his bed and after a regarding it well, (he says):
b1O dear! I have been terribly deceived/ridiculed by the master mechanic! Oh such [is] the power of passion!
b1+Oh what horror/awesome power of ignorance,
b2when a human being so intensely falls in love with mere rags!
b2+But it is a very true statement of the good/wise ones when they say:
b3Not the self has been conceived of as the self by the beings.
b3+And in truth there is no self.
b4|| In the Y.-tune: ||
b4+Just like of the ones composed of rags, pins [and] ropes my imagination was this,
b5just so of the ones composed of bones, flesh and sinews is the self-imagination of the beings.
b5+If I examine the body parts one by one, there is nothing here called "self".
b6As my love was towards rags, (just so...)

(continues on A 8)

Other

a2+Wiederum denkt er: "Wer könnte aber, wenn er ein so schönes Mädchen an solchem Ort und zu solcher Zeit gefunden hat, sich zurückhalten? Warum sollte ich nicht aus Liebe (zu) ihr ein Gespräch führen? Oder ob ich zuvor nach ihrer Hand fasse?" (Schmidt 1974: 84, 180, 310, 395)
a4Or what if I take her by the hand before? (cf 10; 259) (Peyrot 2013b: 631)
a4+Als dann der Maler voll Liebe nach der Hand des künstlichen Mädchens fasste, zerbrach der Mechanismus sofort, auseinander fielen seine Lappen, Schnüre(?) [und] Holzpflöcke(,), und es war kein (Mädchen). (Schmidt 1974: 114)
b1+O dear! I have been terribly deceived by the master mechanic! Oh such [is] the power of passion! Oh such [is] the horror of ignorance! If a being loves mere rags so intensely! (Peyrot 2013b: 283)
b1+Ach die Kraft der Leidenschaft, ach die Macht der Dummheit, wenn ein Mensch schon zu Lappen so heftig Liebe fasst! (Schmidt 1974: 340)
b5+If I examine the body parts one by one, there is nothing called “the self”. (cf 11; 260) (Peyrot 2013b: 250)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 10-11, and Carling et al. 2009.
n1ime is a relational noun that takes an adjective in -ṣi and a noun in the locative to mean 'conception of X as Y', cf. A 5 b5: tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo.
n2The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

References

Online access

IDP: THT 640; TITUS: THT 640

Edition

Sieg and Siegling 1921: 7; Sieg and Siegling 1921 p. 7

Translations

Carling 2000: a2 a3 (286), a5 (207), b6 (222); TEB II: a1 (21), a2 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: b1 b2 (172), b6 A 8 a1 (138, 173); Peyrot 2013b: a4 (631), b1 b2 (283), b5 b6 (250), b6 A 8 a1 (279); Schmidt 1974: a2 a3 (310), a2 a3 a4 (180), a2 a3 a4 (84, 180, 310, 395), a3 a4 (84, 395), a4 a5 a6 (114), b1 b2 (340); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (10); Thomas 1952: a2 (37), b5 (62); Thomas 1954: a1 a2 (742), a2 a3 (722); Thomas 1957: a6 b1 b2 (287), b3 (282), b4 b5 (231), b6 A 8 a1 (231); Thomas 1958a: b2 b3 (162); Thomas 1960a: a2 a3 (200); Thomas 1967c: a1 a2 (176); Thomas 1968: b4 b5 (222), b6 A 8 a1 (222); Thomas 1969: a2 a3 (258)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.