Work in progress

A 8

Known as:A 8; THT 641
Cite this page as:Gerd Carling. "A 8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a8 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.08
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:h
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 7
Following fragment:A 9
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 7)

a1·n·¯ ¯k ka pśñaṃ mska ta rpaṃ hi¯ ¯śtä tra¯ ¯k e ṅka¯ ¯l : 1 || sa swra mnu yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi nā ṣñi a mo kaṃ o –
a2śśu ne nṣa cla la kṣu tā¯ ¯k kya lmā na ṣpe nu ca mi ṣñi a mo¯ ¯k lkā tsi ā yi¯ ¯m tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt ymā –
a3¯r lyu wra¯ ¯m ro te yä ntu tsko ra¯ ¯s̝ tā ma¯ ¯k wṣe po ṣṣā ṣñi ā ñcä¯ ¯m sa sru ku¯ ¯nt kñu [k]· (–)
a4rpyo ṣpi na¯ ¯cä la ṅkmāṃ pe ka tta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣa ḍa¯ ¯p de va da tte naṃ || ywo¯ ¯nt la¯ ¯p tsru y[r]e –
a5– – a śäṃ to¯ ¯nt yo ṣmo¯ ¯s̝ ywo¯ ¯nt lyme nyo ṣu ṅka ṣṣa na¯ ¯s ymāṃ : la ṅmāṃ tsa raṃ pe yu ā rta¯ ¯k
a6– – kā tsyo kñu kaṃ spa¯ ¯rp ṣpi na cla ṅmāṃ sa sru ku¯ ¯nt : wsi ya¯ ¯ts ka pśi ññā na sko¯ ¯nt – –
lf70 2
b1– – – śyo kyā ñcä¯ ¯m pā pe ku ra¯ ¯s̝ kā ma tlyu wra¯ ¯m ka¯ ¯lk e lā : 1 || tma¯ ¯s̝ ksa ryaṃ trā cā r· – –
b2– na¯ ¯cä ka kmu ra¯ ¯s̝ pa lkā ttā¯ ¯m ya nta rṣi nāṃ śo mi nāṃ pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt kā klo sāṃ pa lkā¯ ¯s śkaṃ ca (–)
b3ka ntāṃ sa sru ku¯ ¯nt ṣpi na cla ṅmāṃ tma¯ ¯s̝ wi yo ki wa kcä¯ ¯rk klo pa su nāṃ tsu traka¯ ¯s̝ hā k(·)
b4rya ppā kā rya¯ ¯ptma¯ ¯s̝ wa s̝ka¯ ¯rs vā rtskā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa¯ ¯ñä mā kśo ṣi kā kro pu – (–)
b5¯ñcä ku stā¯ ¯k klo pa su nāṃ tsu yaṃ trā cā re traka¯ ¯s̝ pa lkā¯ ¯cä nā cki ñi klo¯ ¯p ca¯ ¯s̝ || śu ri (– –)
b6|| pe ka ntā śśi ka ṣṣi śśi ka ṣṣi pe ka¯ ¯nt ñi na ṣu : lo ki¯ ¯t ye ṣñi ya nta rṣi śo miṃ ca mi spa –

(continues on A 9)

Transcription

(continues from A 7)

lf70-2
1d(tä)a1(m)n(e-)k kapśñaṃ mskatär paṃ ; hiśt trak eṅkäl : 1 ॥
säs wram nu yaṃtrācāreṃ käṣṣinā ṣñi amokaṃ o(pä)-
a2-śśune nṣac laläkṣu tāk kyal näṣ penu cami ṣñi amok lkātsi āyim tmäṣ pekant ymā(r) (ymā)-
a3-r lyu wram roteyäntu tskoräṣ tām-äk wṣe poṣṣā ṣñi āñcäm sasrukunt kñuk(aṃ) (spa)-
a4-n1n2rpyo ṣpinac läṅkmāṃ pekat täm nu mänt wäknāṣaḍap-devadattenaṃ
1aywont lap tsru yre(ki) ; a5– – aśäṃ tont ; yoṣmoṣ ywont lymenyo ; ṣuṅkäṣṣ anas ymāṃ :
1bläṅmāṃ tsaräṃ ; peyu ārtak ; (tä)a6(rkosāṃ) kātsyo ; kñukaṃ sparp ; ṣpinac läṅmāṃ ; sasrukunt :
1cwsi yats kapśiññā ; näskont – – b1– –
1d(yne)śy oky āñcäm ; pāpekuräṣ ; kāmat lyu wram ; kälk elā : 1 ॥
tmäṣ ksär yaṃtrācār(e) (pekän)-
b2-(tā)nac kakmuräṣ pälkāt tām yantärṣināṃ śomināṃ pkänt pkänt kāklosāṃ pälkā{s→t} śkaṃ ca(m) (pe)-
b3-käntāṃ sasrukunt ṣpinac läṅmāṃ tmäṣ wiyo =ki wak cärk klopasu nāṃtsu träṅkäṣ k(ā)-
b4-ryapp ā kāryaptmäṣ waṣkärs vārtskāñ ypeṣiñi wrasañ māk śoṣi kākropu(ṣ) (träṅki)-
b5-n3ñc kus tāk klopasu nāṃtsu yaṃtrācāre träṅkäṣ pälkāc nācki ñi klop caṣśuri(ṣinaṃ)
b6
1apekäntāśśi ; käṣṣiśśi ; käṣṣi pekant ; ñi naṣu :
1blokit yeṣ-ñi ; yantärṣi ; śomiṃ cami ; spa(ktāṃ)

(continues on A 9)

Translation

(continues from A 7)

a1(just) so it is to the [living] body in turn. Fie, blind passion!
a1+But this thing has been shown to me by the master mechanic as a skill in his own craft.
a2Why should I not let him see my own art as well?
a2+Then the painter quickly produced a brush(?) and ink(?) and in the same night as one killed, with a rope around his neck, hanging on a nail, he painted himself opposite(?) the door.
a4But how so? || In the Ṣ.-tune: || The head tilted a little --
a5the eyes set, with the protruding lips (lit. stretched towards the front) the [last] sighs going out of the throat, hands and feet hanging down,
a5+with the lascivious lower abdomen,
a6a rope around his neck, hanging on a nail (like one) killed, the golden skin of his body having become pale
b1thus he painted himself as if real, took his painting tools and went under cover.
b1+When in the morning the mechanic came to the painter, he saw the mechanical girl fallen apart
b2+and he [also] saw the painter as a self-killed one.
b3Thereupon he raised his voice as one distraught, being depressed he said:
b3+oh what a pity, what a pity!
b4+Thereupon soon the neighbouring people of the land and much folk gathered and they say:
b5Who was that? Depressed, the mechanic says: behold, you gentlemen, this my misfortune!
b5+|| In the Ś.-tune: ||
b6Of the master painters the master of painters,my friend(?), came as a guest, my artificial girl attended to him,

(continues on A 9)

Other

a2+Darauf zog der Maler sehr schnell [wtl. schnell schnell] Palette(?) [und] Farben hervor und malte noch in derselben Nacht sich selbst als Getöteten an die Wand mit einem Strick (um) den Hals, an einem Haken(?) hängend. (Schmidt 1974: 314-5)
a6+... einen Strick um den Hals, an einem Haken(?) hängend als Getöteten, ... [so] sich selbst wie leibhaftig gemalt habend/als er sich wie leibhaftig gemalt hatte, nahm er seine Palette(?) [und] ging hinaus(?). (Schmidt 1974: 315, fn. 2, 398-90)
b1+Als dann morgens der Mechaniker zum Maler kam, sah er das künstliche Mädchen auseinandergefallen und sah [auch] den Maler als [Selbst]-getöteten an einem Haken(?) hängend. (Schmidt 1974: 188)
b5+Sehet, [ihr] Herren, dieses mein Unglück! Von den Malermeistern der Malermeister, mein Freund, kam als Gast, mein künstliches Mädchen versah ihm den Dienst. Aus Liebe wohl berührte er das Mädchen, der Mechanismus zerbrach, [und] aus Scham darüber [wtl. aus d[ies]er Scham] tötete sich der Maler selbst, er hängt an einem Haken(?), sehet, [ihr] Guten! (Schmidt 1974: 189-90)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 11-12, and Carling et al. 2009.
n1The tune has a metre of 20-22-10-15 syllables, the rhythm is 5/5/5/5, 8/7/7, 5/5 and 8/7, respectively.
n2Restoration yre(ki) according to Burlak and Itkin 2010: 342-343 after TEB II: 22, fn. 5.
n3The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 641; TITUS: THT 641

Edition

Sieg and Siegling 1921: 7-8; Sieg and Siegling 1921 p. 7, p. 8

Translations

Carling 2000: a3 (200), a3 a4 (57, 74, 180), a6 (74, 200, 218), b3 (74); Carling 2012: a2 (63), a6 (64), b6 A 9 a1 (64); Hackstein 1995: a2 (252), a2 a3 (141); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: b6 A 9 a1 (168); Peyrot 2013b: a1; Schmidt 1974: a2 a3 a4 (314f), a2 a3 a4 (314-5), a6 b1 (315 n.2), a6 b1 (315, fn. 2, 398-90), b1 (398f), b1 b2 b3 (188), b5 b6 A 9 a1 (189f), b5 b6 A 9 a1 (189-90); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (11); Thomas 1954: a2 (726); Thomas 1957: a1 a2 (288), a2 a3 a4 (84), b1 b2 b3 (84), b4 b5 (239), b6 A 9 a1 (41); Thomas 1967: a5 a6 (270); Thomas 1969c: a3 a4 (201); Thomas 1970: a4 a5 (266); Thomas 1973: b5 (79)

Bibliography

Burlak and Itkin 2010

Burlak, Svetlana, and Ilya B. Itkin. 2010. “Yreki et autres addenda et corrigenda – 2.” In Issledovanija po lingvistike i semiotike. Sbornik statej k jubileju Vjač. Vs. Ivanova, edited by Tatjana Michajlovna Nikolaeva, 342–58. Moskva: Jazyki Slavjanskich Kulʹtur.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling 2012

Carling, Gerd. 2012. “Development of form and function in a case system with layers: Tocharian and Romani compared.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 57–76.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1973

Thomas, Werner. 1973. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.