Caravan

Announcements

print

Work in progress

A 9

Known as:A 9; THT 642
Cite this page as:Gerd Carling. "A 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a9 (accessed 28 Nov. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.09
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:i
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14; M12a

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:70-3
Preceding fragment:A 8
Following fragment:A 10
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 8)

a1ypā : tu ṅkyo śśi tsi¯ ¯«t» śo mi nāṃ we ka¯ ¯t yaṃ ta rca¯ ¯m ki pyo : sru ks❠¯t ā ñcä¯ ¯m sa mpe ka¯ ¯nt laka[¯] [¯s̝]
a2ṣpi na¯ ¯cä pa lk❠¯cä kraṃ¯ ¯śä : 1 || wra sa ñpe nu ca¯ ¯m pe ke pa lko ra¯ ¯s̝ yne śpa lskaṃ yā mu¯ ¯s̝ tra ṅki (–)
a3hai wä ṣpā kā rya pt❠¯k || tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re ka ṣṣi l❠¯nt cka¯ ¯lk ca¯ ¯m wra¯ ¯m l❠¯nt ā (–)
a4ññā nā ta¯ ¯k ā lu ype ṣi pe ka¯ ¯nt ye¯ ¯s̝ ñi wa ṣtā kā ka rpu ṣe¯ ¯s̝ sa mtā pa¯ ¯rk ki pa
a5pi ṣñi ā ñcä¯ ¯m sa sru k❠¯t ta ṣnā tki¯ ¯s ka rso rt❠¯s̝ wä lpe nu pe r❠¯k ā mā śā sca¯ ¯m wra¯ ¯m
a6– lyu tma¯ ¯s̝ ā mā śā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa ñku ssa tsne ca¯ ¯m pe ke pa lk❠¯nt puki¯ ¯s yne śyne ś[p]e – –
b1– – [t]❠¯k ta myo ce¯ ¯m puk❠¯k tsā rta¯ ¯r tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re wra ssa ctraka¯ ¯s̝ ma śkaṃ śe rcä¯ ¯r pu pkā mā (– –)
b2[po] [r]·[¯] [¯s] spa¯ ¯rp ka rṣto ra¯ ¯s̝ ca ṣpre lo pkā m❠¯cä tma ṣyaṃ trā cā re po ra tyo sva¯ ¯rp ka rṣnā tsi pa knā ṣ❠¯t
b3ṣpe ka¯ ¯ntka rla ntu yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi na¯ ¯cä traka¯ ¯s̝ || ku swaṃ || ma rya¯ ¯t ma rya¯ ¯t ma rslā
b4[k]ka rna¯ ¯s̝t yaṃ trā «cā» re : ma rṣñi po ṣi ma rñi pe ke ka nya¯ ¯t sne ma¯ ¯ṅk : pa lkā rna rṣu ā ne (–)
b5ne ṣṣo tre pyā mts❠¯r : ā la kpe ke ā la kpe ka¯ ¯nt kya lmā ka rsn❠¯t : || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ pu¯ ¯k wra [s]· (–)
b6a ñu mā ski nāṃ tsu ṣka rye¯ ¯ñcä || taṃ ne wka nyo o rṣi pe ke ṣi «pe» nu a ra mpā twra sa śśi tu ṅkā pñu ne (–)

(continues on A 10)

Transcription

(continues from A 8)

1b a1 ypā :
1c tuṅkyo =śśi tsit ; śomināṃ ; wekat yaṃtär ; cam kipyo :
1d sruksāt āñcäm ; säm pekant ; läṅkäṣ a2 ṣpinac ; pälkāc kraṃś : 1 ॥
wrasañ penu cam peke pälkoräṣ yneś pälskaṃ yāmuṣ träṅki(ñc)
a3 hai wäṣpā kāryap tāktmäṣ yaṃtrācāre käṣṣi lānt«a»c kälk cam wram lānt ā(kṣi)-
a4 -ññā nātäk ālu ypeṣi pekant yeṣ ñi waṣtā kākärpu ṣeṣ säm tāpärk kip ṣä(rma)-
a5 -i {p/ṣ}i ṣñi āñcäm sasrukāt täṣ nātkis kärsor tāṣ wäl penu perāk āmāśās cam wram (lkā)-
a6 -(tsi) lyu tmäṣ āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ kuss ats ne cam peke pälkānt pukis yneś yneś pe(kant)
b1 (käṣṣi) tāk tämyo cem pukāk tsārtar tmäṣ yaṃtrācāre wrassac träṅkäṣ maśkaṃ śercär {p/ṣ}u pkāmā(c-ñi)
b2 por(a){s/t} sparp kärṣtoräṣ caṣ pre lo pkāmāc tmäṣ yaṃtrācāre poratyo svarp kärṣnātsi päknāṣāt (tmä)-
b3 -ṣn1 pekant pākär lantu yaṃtrācāreṃ käṣṣinac träṅkäṣkuswaṃ
1a mar yat mar yat ; mar slāb4kkär naṣt ; yaṃtrācāre :
1b mar ṣñi poṣi ; mar ñi peke ; ka{n/t} yat sne maṅk :
1c pälkār nar ṣu ; āne(ñci) b5 neṣ ; ṣotre pyāmtsār :
1d ālak peke ; ālak pekant ; kyal kärsnāt : ॥
täm pälkoräṣ puk wras(añ)
b6 añumāski nāṃtsuṣ karyeñc ॥ taṃne wkänyo orṣi pekeṣi penu arämpāt wrasaśśi tuṅ= kāpñune (a)-
-(räṣ)

(continues on A 10)

Translation

(continues from A 8)

a1 Presumably out of love he touched the girl and the mechanism broke down. Out of shame the painter killed himself:
a1+ he is hanging from the nail -
a2 look, o good ones! The people, too, who saw the painting and took it for real say:
a3 Alas! It was really a damage! Thereupon the master mechanic went to the king
a3+ and this matter to the king he told [saying]:
a4 Oh lord, there came a painter from another country [and] he came down to my house,
a4+ now because of shame he has killed himself!
a5 The lord should know this. The king, however, who believed him, sent the minister to (look into) this [matter].
a6+ Thereupon the ministers and noblemen, whoever had seen the picture, for everybody it was really the master painter.
b1 Therefore they cried all together. Thereupon the mechanic says to the people:
b1+ Useless(?) is your crying, bring my axe!
b2 After having cut off the rope, carry this one away. Thereupon the mechanic wanted to cut off the rope with the axe.
b2+ Thereupon the painter stood forward and said to the master mechanic:
b3 || In the K.-tune: || Do not do it, do not do it,
b3+ do not be sad, oh mechanic,
b4 do not destroy your wall, do not destroy my painting without defect. Watch carefully, you fool/friend(?)
b4+ first observe the rule:
b5 one thing is the painting, another thing is the painter, why don’t you know that? 1. ||
b5+ All people that have seen this being amazed they laugh.
b6 Thus a figure of wood and painting, too, (calls forth) the love [and] affection of the living beings,

(continues on A 10)

Other

a1 er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2)
a1+ Presumably out of love he touched the girl and the mechanism broke down. Out of shame the painter killed himself: he is hanging from the nail—look, o good ones! (Peyrot 2013c: 279)
a4+ Es kam ein Maler eines anderen Landes, in meinem Haus war er abgestiegen. Der hat sich jetzt aus Scham selbst getötet. (Schmidt 1974: 316)
a5 The lord should know this. (cf 12; 261) (Peyrot 2013c: 223)
a5 er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2)
b1+ Deshalb weinten sie alle insgesamt. Darauf sagte der Mechaniker zu den Menschen: "Weinet doch nicht, holet (mir) eine Axt herbei: Nach Zerschneidung des Strickes tragt diesen fort!" (Schmidt 1974: 92-3)
b2 Darauf wollte der Mechaniker mit der Axt den Strick zerschneiden. (Schmidt 1974: 148)
b3+ Tu's nicht, tu's nicht, sei nicht traurig, o Mechaniker, [zerstöre] nicht deine Wand, zerstöre nicht mein makelloses Gemälde, sieh sorgfältig zu, [o] Freund, beachte zuvor die Regel: [Ein] anderes ist das Gemälde, [ein] anderes der Maler, warum weißt du [das] nicht? (Schmidt 1974: 190, 431)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 12-13, and Carling et al. 2009.
n1 The tune has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4.

References

Online access

IDP: THT 642; TITUS: THT 642

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 8-9; Sieg and Siegling 1921a p. 8, p. 9

Translations

Carling 2000: a1 a2 (75), a3 (235), a4 (56, 147); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013c: a1 a2 (279), a5 (223); Schmidt 1974: a1 (309 n.2), a1 (309, fn. 2), a4 a5 (316), a5 (309 n.2), a5 (309, fn. 2), b1 b2 (92f), b1 b2 (92-3), b2 (148), b3 b4 b5 (431), b3 b4 b5 (190, 431), b4 b5 (190); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (12); Thomas 1954a: b2 (719); Thomas 1957: a1 (41), a2 a3 (216), a3 a4 (85), a4 (41), a4 a5 (41, 202, 301), a6 b1 (223); Thomas 1958b: b3 b4 (298); Thomas 1963: a3 a4 (45), b1 (43), b2 (44), b3 b4 (44); Thomas 1969b: a4 (57); Thomas 1974b: b3 b4 (88); Thomas 1975: b3 b4 (310); Thomas 1981: a5 (491), b3 b4 (494); Thomas 1983a: a3 (27), a4 (29); Thomas 1997: b1 (103), b1 (95)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1963

Thomas, Werner. 1963. “Bemerkungen zu toch. A maśkaṃ.” Central Asiatic Journal 8: 43–46.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1974b

Thomas, Werner. 1974b. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.

Thomas 1975

Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”