Work in progress

A 9

Known as:A 9; THT 642
Cite this page as:Gerd Carling. "A 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a9 (accessed 13 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.09
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:i
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x); 444 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 8
Following fragment:A 10
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

(continues from A 8)

a1ypā : tu ṅkyo śśi tsi¯ ¯«t» śo mi nāṃ we ka¯ ¯t yaṃ ta rca¯ ¯m ki pyo : sru ks❠¯t ā ñcä¯ ¯m sa mpe ka¯ ¯nt laka[¯] [¯s̝]
a2ṣpi na¯ ¯cä pa lk❠¯cä kraṃ¯ ¯śä : 1 || wra sa ñpe nu ca¯ ¯m pe ke pa lko ra¯ ¯s̝ yne śpa lskaṃ yā mu¯ ¯s̝ tra ṅki (–)
a3hai wä ṣpā kā rya pt❠¯k || tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re ka ṣṣi l❠¯nt cka¯ ¯lk ca¯ ¯m wra¯ ¯m l❠¯nt ā (–)
a4ññā nā ta¯ ¯k ā lu ype ṣi pe ka¯ ¯nt ye¯ ¯s̝ ñi wa ṣtā kā ka rpu ṣe¯ ¯s̝ sa mtā pa¯ ¯rk ki pa
a5pi ṣñi ā ñcä¯ ¯m sa sru k❠¯t ta ṣnā tki¯ ¯s ka rso rt❠¯s̝ wä lpe nu pe r❠¯k ā mā śā sca¯ ¯m wra¯ ¯m
a6– lyu tma¯ ¯s̝ ā mā śā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa ñku ssa tsne ca¯ ¯m pe ke pa lk❠¯nt puki¯ ¯s yne ś[p]e – –
lf70 3
b1– – [t]❠¯k ta myo ce¯ ¯m puk❠¯k tsā rta¯ ¯r tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re wra ssa ctraka¯ ¯s̝ ma śkaṃ śe rcä¯ ¯r pu pkā mā (– –)
b2[po] [r]·[¯] [¯s] spa¯ ¯rp ka rṣto ra¯ ¯s̝ ca ṣpre lo pkā m❠¯cä tma ṣyaṃ trā cā re po ra tyo sva¯ ¯rp ka rṣnā tsi pa knā ṣ❠¯t
b3ṣpe ka¯ ¯ntka rla ntu yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi na¯ ¯cä traka¯ ¯s̝ || ku swaṃ || ma rya¯ ¯t ma rya¯ ¯t ma rslā
b4[k]ka rna¯ ¯s̝t yaṃ trā «cā» re : ma rṣñi po ṣi ma rñi pe ke ka nya¯ ¯t sne ma¯ ¯ṅk : pa lkā rna rṣu ā ne (–)
b5ne ṣṣo tre pyā mts❠¯r : ā la kpe ke ā la kpe ka¯ ¯nt kya lmā ka rsn❠¯t : 1 || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ pu¯ ¯k wra [s]· (–)
b6a ñu mā ski nāṃ tsu ṣka rye¯ ¯ñcä || taṃ ne wka nyo o rṣi pe ke ṣi «pe» nu a ra mpā twra sa śśi tu ṅkā pñu ne (–)

(continues on A 10)

Transcription

(continues from A 8)

lf70-3
1ba1 ypā :
1ctuṅkyo =śśi tsit ; śomināṃ ; wekat yaṃtär ; cam kipyo :
1dsruksāt āñcäm ; säm pekant ; läṅkäṣ a2 ṣpinac ; pälkāc kraṃś : 1 ॥
*wrasañ penu cam peke pälkoräṣ yneś pälskaṃ yāmuṣ träṅki(ñc)
a3hai wäṣpā kāryap tāktmäṣ yaṃtrācāre käṣṣi lānt{a}c kälk cam wram lānt ā(kṣi)¬
a4¬ññā nātäk ālu ypeṣi pekant yeṣ ñi waṣtā kākärpu ṣeṣ säm tāpärk kip ṣä(rma)¬
a5¬{p→ṣ}i ṣñi āñcäm sasrukāt täṣ nātkis kärsor tāṣ wäl penu perāk āmāśās cam wram (lkā)¬
a6¬(tsi) lyu tmäṣ āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ kuss ats ne cam peke pälkānt pukis yneś pe(kant)
b1(käṣṣi) tāk tämyo cem pukā-k tsārtar tmäṣ yaṃtrācāre wrassac träṅkäṣ maśkaṃ śercär {p→ṣ}u pkāmā(c-ñi)
b2por(a){s→t} sparp kärṣtoräṣ caṣ pre lo pkāmāc tmäṣ yaṃtrācāre poratyo svarp kärṣnātsi päknāṣāt (tmä)¬
b3¬ṣn1 pekant pākär lantu yaṃtrācāreṃ käṣṣinac träṅkäṣkuswaṃ
1amar yat mar yat ; mar slāb4kkär naṣt ; yaṃtrācāre :
1bmar ṣñi poṣi ; mar ñi peke ; ka{n→t} yat sne maṅk :
1cpälkār nar ṣu ; āne(ñci) b5 neṣ ; ṣotre pyāmtsār :
1dālak peke ; ālak pekant ; kyal kärsnāt : ॥
*täm pälkoräṣ puk wras(añ)
b6añumāski nāṃtsuṣ karyeñctaṃne wkänyo orṣi pekeṣi penu arämpāt wrasaśśi tuṅ= kāpñune (a)¬
*¬(räṣ)

(continues on A 10)

Translation

(continues from A 8)

a1Presumably out of love he touched the girl
a1and the mechanism broke down.
a1Out of shame the painter killed himself:
a1+he is hanging from the nail -
a2look, o good ones!
a2The people, too, who saw the painting and took it for real say:
a3Alas!
a3It was really a damage!
a3Thereupon the master mechanic went to the king
a3+and this matter to the king he told [saying]:
a4Oh lord, there came a painter from another country
a4[and] he came down to my house,
a4+now because of shame he has killed himself!
a5The lord should know this.
a5+The king, however, who believed him, sent the minister to (look into) this [matter].
a6+Thereupon the ministers and noblemen, whoever had seen the picture, for everybody it was really the master painter.
b1Therefore they cried all together.
b1Thereupon the mechanic says to the people:
b1+Useless(?) is your crying, bring my axe!
b2After having cut off the rope, carry this one away.
b2Thereupon the mechanic wanted to cut off the rope with the axe.
b2+Thereupon the painter stood forward and said to the master mechanic:
b3|| In the K.-tune: ||
b3Do not do it,
b3do not do it,
b3+do not be sad, oh mechanic,
b4do not destroy your wall, do not destroy my painting without defect.
b4Watch carefully, you fool/friend(?)
b4+first observe the rule:
b5one thing is the painting, another thing is the painter,
b5why don’t you know that? 1. ||
b5+All people that have seen this being amazed they laugh.
b6Thus a figure of wood and painting, too, (calls forth) the love [and] affection of the living beings,

(continues on A 10)

Other

a1er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2)
a1+Presumably out of love he touched the girl and the mechanism broke down. Out of shame the painter killed himself: he is hanging from the nail—look, o good ones! (Peyrot 2013b: 279)
a4+Es kam ein Maler eines anderen Landes, in meinem Haus war er abgestiegen. Der hat sich jetzt aus Scham selbst getötet. (Schmidt 1974: 316)
a5The lord should know this. (cf 12; 261) (Peyrot 2013b: 223)
a5er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2)
b1+Deshalb weinten sie alle insgesamt. Darauf sagte der Mechaniker zu den Menschen: "Weinet doch nicht, holet (mir) eine Axt herbei: Nach Zerschneidung des Strickes tragt diesen fort!" (Schmidt 1974: 92-3)
b2Darauf wollte der Mechaniker mit der Axt den Strick zerschneiden. (Schmidt 1974: 148)
b3+Tu's nicht, tu's nicht, sei nicht traurig, o Mechaniker, [zerstöre] nicht deine Wand, zerstöre nicht mein makelloses Gemälde, sieh sorgfältig zu, [o] Freund, beachte zuvor die Regel: [Ein] anderes ist das Gemälde, [ein] anderes der Maler, warum weißt du [das] nicht? (Schmidt 1974: 190, 431)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 12-13, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4.

References

Online access

IDP: THT 642; TITUS: THT 642

Edition

Sieg and Siegling 1921: 8-9; Sieg and Siegling 1921 p. 8, p. 9

Translations

Carling 2000: a1 a2 (75), a3 (235), a4 (56, 147); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013b: a1 a2 (279), a5 (223); Schmidt 1974: a1 (309 n.2), a1 (309, fn. 2), a4 a5 (316), a5 (309 n.2), a5 (309, fn. 2), b1 b2 (92f), b1 b2 (92-3), b2 (148), b3 b4 b5 (431), b3 b4 b5 (190, 431), b4 b5 (190); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (12); Thomas 1954: b2 (719); Thomas 1957: a1 (41), a2 a3 (216), a3 a4 (85), a4 (41), a4 a5 (41, 202, 301), a6 b1 (223); Thomas 1958: b3 b4 (298); Thomas 1963: a3 a4 (45), b1 (43), b2 (44), b3 b4 (44); Thomas 1969b: a4 (57); Thomas 1973: b3 b4 (88); Thomas 1975: b3 b4 (310); Thomas 1981: a5 (491), b3 b4 (494); Thomas 1983: a3 (27), a4 (29); Thomas 1997: b1 (103), b1 (95)