A 9
Known as: | A 9; THT 642 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 9". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a9 (accessed 28 Nov. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.09 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | i |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14; M12a |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | 70-3 |
Preceding fragment: | A 8 |
Following fragment: | A 10 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 8)
a1 | ypā : tu ṅkyo śśi tsi¯ ¯«t» śo mi nāṃ we ka¯ ¯t yaṃ ta rca¯ ¯m ki pyo : sru ks❠¯t ā ñcä¯ ¯m sa mpe ka¯ ¯nt la ṅka[¯] [¯s̝] |
---|---|
a2 | ṣpi na¯ ¯cä pa lk❠¯cä kraṃ¯ ¯śä : 1 || wra sa ñpe nu ca¯ ¯m pe ke pa lko ra¯ ¯s̝ yne śpa lskaṃ yā mu¯ ¯s̝ tra ṅki (–) |
a3 | hai wä ṣpā kā rya pt❠¯k || tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re ka ṣṣi l❠¯nt cka¯ ¯lk ca¯ ¯m wra¯ ¯m l❠¯nt ā (–) |
a4 | ññā nā ta¯ ¯k ā lu ype ṣi pe ka¯ ¯nt ye¯ ¯s̝ ñi wa ṣtā kā ka rpu ṣe¯ ¯s̝ sa mtā pa¯ ¯rk ki ps̝a – |
a5 | pi ṣñi ā ñcä¯ ¯m sa sru k❠¯t ta ṣnā tki¯ ¯s ka rso rt❠¯s̝ wä lpe nu pe r❠¯k ā mā śā sca¯ ¯m wra¯ ¯m – |
a6 | – lyu tma¯ ¯s̝ ā mā śā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa ñku ssa tsne ca¯ ¯m pe ke pa lk❠¯nt puki¯ ¯s yne śyne ś[p]e – – |
b1 | – – [t]❠¯k ta myo ce¯ ¯m puk❠¯k tsā rta¯ ¯r tma¯ ¯s̝ yaṃ trā cā re wra ssa ctra ṅka¯ ¯s̝ ma śkaṃ śe rcä¯ ¯r pu pkā mā (– –) |
b2 | [po] [r]·[¯] [¯s] spa¯ ¯rp ka rṣto ra¯ ¯s̝ ca ṣpre lo pkā m❠¯cä tma ṣyaṃ trā cā re po ra tyo sva¯ ¯rp ka rṣnā tsi pa knā ṣ❠¯t – |
b3 | ṣpe ka¯ ¯nt pā ka rla ntu yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi na¯ ¯cä tra ṅka¯ ¯s̝ || ku swaṃ || ma rya¯ ¯t ma rya¯ ¯t ma rslā |
b4 | [k]ka rna¯ ¯s̝t yaṃ trā «cā» re : ma rṣñi po ṣi ma rñi pe ke ka nya¯ ¯t sne ma¯ ¯ṅk : pa lkā rna rṣu ā ne (–) |
b5 | ne ṣṣo tre pyā mts❠¯r : ā la kpe ke ā la kpe ka¯ ¯nt kya lmā ka rsn❠¯t : || ta mpa lko ra¯ ¯s̝ pu¯ ¯k wra [s]· (–) |
b6 | a ñu mā ski nāṃ tsu ṣka rye¯ ¯ñcä || taṃ ne wka nyo o rṣi pe ke ṣi «pe» nu a ra mpā twra sa śśi tu ṅkā pñu ne (–) |
(continues on A 10)
Transcription
(continues from A 8)
1b | a1 ypā : |
---|---|
1c | tuṅkyo =śśi tsit ; śomināṃ ; wekat yaṃtär ; cam kipyo : |
1d | sruksāt āñcäm ; säm pekant ; läṅkäṣ a2 ṣpinac ; pälkāc kraṃś : 1 ॥ |
wrasañ penu cam peke pälkoräṣ yneś pälskaṃ yāmuṣ träṅki(ñc) | |
a3 | hai wäṣpā kāryap tāk ॥ tmäṣ yaṃtrācāre käṣṣi lānt«a»c kälk cam wram lānt ā(kṣi)- |
a4 | -ññā nātäk ālu ypeṣi pekant yeṣ ñi waṣtā kākärpu ṣeṣ säm tāpärk kip ṣä(rma)- |
a5 | -i {p/ṣ}i ṣñi āñcäm sasrukāt täṣ nātkis kärsor tāṣ wäl penu perāk āmāśās cam wram (lkā)- |
a6 | -(tsi) lyu tmäṣ āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ kuss ats ne cam peke pälkānt pukis yneś yneś pe(kant) |
b1 | (käṣṣi) tāk tämyo cem pukāk tsārtar tmäṣ yaṃtrācāre wrassac träṅkäṣ maśkaṃ śercär {p/ṣ}u pkāmā(c-ñi) |
b2 | por(a){s/t} sparp kärṣtoräṣ caṣ pre lo pkāmāc tmäṣ yaṃtrācāre poratyo svarp kärṣnātsi päknāṣāt (tmä)- |
b3 | -ṣn1 pekant pākär lantu yaṃtrācāreṃ käṣṣinac träṅkäṣ ॥ kuswaṃ ॥ |
1a | mar yat mar yat ; mar slāb4kkär naṣt ; yaṃtrācāre : |
---|---|
1b | mar ṣñi poṣi ; mar ñi peke ; ka{n/t} yat sne maṅk : |
1c | pälkār nar ṣu ; āne(ñci) b5 neṣ ; ṣotre pyāmtsār : |
1d | ālak peke ; ālak pekant ; kyal mā kärsnāt : ॥ |
täm pälkoräṣ puk wras(añ) | |
b6 | añumāski nāṃtsuṣ karyeñc ॥ taṃne wkänyo orṣi pekeṣi penu arämpāt wrasaśśi tuṅ= kāpñune (a)- |
-(räṣ) |
(continues on A 10)
Translation
(continues from A 8)
a1 | Presumably out of love he touched the girl and the mechanism broke down. Out of shame the painter killed himself: |
---|---|
a1+ | he is hanging from the nail - |
a2 | look, o good ones! The people, too, who saw the painting and took it for real say: |
a3 | Alas! It was really a damage! Thereupon the master mechanic went to the king |
a3+ | and this matter to the king he told [saying]: |
a4 | Oh lord, there came a painter from another country [and] he came down to my house, |
a4+ | now because of shame he has killed himself! |
a5 | The lord should know this. The king, however, who believed him, sent the minister to (look into) this [matter]. |
a6+ | Thereupon the ministers and noblemen, whoever had seen the picture, for everybody it was really the master painter. |
b1 | Therefore they cried all together. Thereupon the mechanic says to the people: |
b1+ | Useless(?) is your crying, bring my axe! |
b2 | After having cut off the rope, carry this one away. Thereupon the mechanic wanted to cut off the rope with the axe. |
b2+ | Thereupon the painter stood forward and said to the master mechanic: |
b3 | || In the K.-tune: || Do not do it, do not do it, |
b3+ | do not be sad, oh mechanic, |
b4 | do not destroy your wall, do not destroy my painting without defect. Watch carefully, you fool/friend(?) |
b4+ | first observe the rule: |
b5 | one thing is the painting, another thing is the painter, why don’t you know that? 1. || |
b5+ | All people that have seen this being amazed they laugh. |
b6 | Thus a figure of wood and painting, too, (calls forth) the love [and] affection of the living beings, |
(continues on A 10)
Other
a1 | er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2) |
---|---|
a1+ | Presumably out of love he touched the girl and the mechanism broke down. Out of shame the painter killed himself: he is hanging from the nail—look, o good ones! (Peyrot 2013c: 279) |
a4+ | Es kam ein Maler eines anderen Landes, in meinem Haus war er abgestiegen. Der hat sich jetzt aus Scham selbst getötet. (Schmidt 1974: 316) |
a5 | The lord should know this. (cf 12; 261) (Peyrot 2013c: 223) |
a5 | er tötete sich selbst (Schmidt 1974: 309, fn. 2) |
b1+ | Deshalb weinten sie alle insgesamt. Darauf sagte der Mechaniker zu den Menschen: "Weinet doch nicht, holet (mir) eine Axt herbei: Nach Zerschneidung des Strickes tragt diesen fort!" (Schmidt 1974: 92-3) |
b2 | Darauf wollte der Mechaniker mit der Axt den Strick zerschneiden. (Schmidt 1974: 148) |
b3+ | Tu's nicht, tu's nicht, sei nicht traurig, o Mechaniker, [zerstöre] nicht deine Wand, zerstöre nicht mein makelloses Gemälde, sieh sorgfältig zu, [o] Freund, beachte zuvor die Regel: [Ein] anderes ist das Gemälde, [ein] anderes der Maler, warum weißt du [das] nicht? (Schmidt 1974: 190, 431) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 12-13, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 8-9; Sieg and Siegling 1921a p. 8, p. 9
Translations
Carling 2000: a1 a2 (75), a3 (235), a4 (56, 147); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013c: a1 a2 (279), a5 (223); Schmidt 1974: a1 (309 n.2), a1 (309, fn. 2), a4 a5 (316), a5 (309 n.2), a5 (309, fn. 2), b1 b2 (92f), b1 b2 (92-3), b2 (148), b3 b4 b5 (431), b3 b4 b5 (190, 431), b4 b5 (190); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (12); Thomas 1954a: b2 (719); Thomas 1957: a1 (41), a2 a3 (216), a3 a4 (85), a4 (41), a4 a5 (41, 202, 301), a6 b1 (223); Thomas 1958b: b3 b4 (298); Thomas 1963: a3 a4 (45), b1 (43), b2 (44), b3 b4 (44); Thomas 1969b: a4 (57); Thomas 1974b: b3 b4 (88); Thomas 1975: b3 b4 (310); Thomas 1981: a5 (491), b3 b4 (494); Thomas 1983a: a3 (27), a4 (29); Thomas 1997: b1 (103), b1 (95)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1963. “Bemerkungen zu toch. A maśkaṃ.” Central Asiatic Journal 8: 43–46.
Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.
Thomas, Werner. 1974b. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.
Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements