Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 5

Known as:A 5; THT 638
Cite this page as:Gerd Carling. "A 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a5 (accessed 03 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.05
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:e
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:60-9
Preceding fragment:A 4
Following fragment:A 6
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 4)

a1kro śa va ti tā tra stā ṣtā mpra ṣṭaṃ pu kkā rya paṃ twā śśi nka lu ne ma ska ta¯ ¯r pu kpa rko wä ntwā śśi śkaṃ sa tkā –
a2ne ma ska ta¯ ¯r ta myo knā nmu ne wra sa śśi pukaṃ pru cca mo pu kkā swo ne nwā śśi tsmā rnāṃ tsu || tā ṣpe nu –
a3so¯ ¯m a ra mpā tyo ka knu lkā tsi kā swe knā nmu ne a¯ ¯ts mā tā s̝ata preṃ a¯ ¯ts pa lka s̝·aṃ (–)
a4tse ke ṣi pe ke ṣi pa¯ ¯t a ra mpā ttā ṣtu ṅkā pñu ne a ra ssi cä mpapa rko ya tsi nu mā –
a5¯s̝ : maṃ tne ā lyä kyāṃ pra ṣṭaṃ ā la ksaṃ pe ka¯ ¯nt yaṃ trā cā re¯ ¯s wa ṣṭā lo ki tye¯ ¯s̝ tmasa¯ ¯m yaṃ trā –
a6– – ka ntāṃ pu kwä knā yä rkā yā mu ra¯ ¯s̝ o ṣe ñi pka nta kwa ṣtaṃ la ke ra ksāṃ ku ñci nṣiṃ s̝a – –
b1– – ·[ṣāṃ] ya nta rṣi nāṃ śo mi nāṃ śkaṃ la ma¯ ¯s̝ lya lymāṃ sā¯ ¯m ca mi śla wä kta su rñe o ki kā wä lt· – –
b2– yā ma lyo tsa raṃ eṃ tsu spaṃ ypāṃ ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣā mne rnaṃ || pro ṣmiṃ no ki sā¯ ¯m tsru s̝a¯ ¯t lkā –
b3śā ri lyā¯ ¯k : ma tsra tsi o ki mā plā ccra ṅka¯ ¯s mā ka ryā : śla tu ṅko ki nu ra sñā po ke –
b4ypa māṃ : po ntsāṃ ka pśi ññä¯ ¯s̝ o mlyi wi kṣā pe ka ntā¯ ¯p : 1 || tmasa¯ ¯m pe ka¯ ¯nt ā kntsu –
b5yo tā¯ ¯m o rṣi nāṃ śo mi nā naṃ yne śśo miṃ ṣiṃ i me ka lpo ā ñma śla kka¯ ¯ts pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ o – –
b6preṃ kā wä ltu ne o te ta preṃ kule ñciṃ ma sra tsu ne yo pro ṣmu ne || so ktaṃ || mā ṣo kyo lkā¯ ¯s̝ kā – –

(continues on A 6)

Transcription

(continues from A 4)

a1 krośavati tāträ«sku»s tāṣ tām praṣṭaṃ puk kāryapäṃtwāśśi nkalune mäskatär puk pärkowäntwāśśi śkaṃ sätkā(lu)-
a2 -ne mäskatär tämyo knānmune wrasaśśi pukaṃ pruccamo puk kāswonen«t»wāśśi tsmār nāṃtsu ॥ tāṣ penu (wra)-
a3 -som arämpātyo kaknu lkātsi kāswe knānmune ats tāṣ-äṃ täpreṃ ats pälkäṣ (m)äṃ(t) (ne)
a4 tsekeṣi pekeṣi pat arämpāt tāṣ tuṅ= kāpñune arässi cämpäṣ pärko yatsi nu (cä)-
a5 -(mpä)ṣ : mäṃt ne ālyäkyāṃ praṣṭaṃ ālak saṃ pekant yaṃtrācāres waṣṭā lokit yeṣ tmäṣ säm yaṃtrā(cā)-
a6 -(re) (pe)käntāṃ puk wäknā yärkā yāmuräṣ oṣeñi pkäntäk waṣtaṃ lake raksā-ṃ kuñci{n/t}ṣiṃ ṣä(lyp)-
b1 -(aśśäl) (orṣ)ṣāṃ yantärṣināṃ śomināṃ śkaṃ la{m/p}äṣ lyalymā-ṃ sām cami śla wäktasurñe oki kāwält(une) (yä)-
b2 -(rkā)n1 yāmäl yo tsaraṃ eṃtsus paṃ ypā-ṃ täm nu mänt wäknāṣāmnernaṃ
1a proṣmiṃn oki sām ; tsru ṣät lkā(māṃ) ; sāmb3śārin1 lyāk :
1b mätsratsi oki ; plāc craṅkäs ; karyā :
1c śla tuṅk oki nu ; räsñā poke ; (paṃ) b4 ypamāṃ :
1d pontsāṃ kapśiññäṣ ; omlyi wikṣā ; pekäntāp : 1 ॥
tmäṣ säm pekant ākntsu(ne)-
b5 -yo tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo āñmaśl-äkk ats pältsäṅkāṣ o(te) (tä)-
b6 -preṃn2 kāwältune ote täpreṃ kuleñciṃ mäsratsuneyo proṣmunesoktaṃ
1a ṣokyo lkāṣ ; kā(ckeya)(c)

(continues on A 6)

Translation

(continues from A 4)

a1 (Well, if the foolishness) Krośavatī is bitten through (by the wisdom Vajramukha), at that moment the ruin of all harms is there,
a1+ and the spread of all advantages.
a2 Therefore human wisdom is superior to all, since it is the root of all excellent qualities. Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure.
a4+ It can inspire love, but it cannot create advantages.
a5 Just like at another time some other painter went as a guest to the house of a mechanic.
a5+ The mechanic then treated the painter in every way with reverence, he covered a bed for him in a separate place in his house, (gave) him sesame oil
b1 and set an artificial girl at the head [of his bed]. She, that with his [the mechanic’s] reverence held in her hand, as it were, beauty and reverence, attended to him.
b2 But how so? || In the S.-tune:||
b2+ Like one ashamed casting her glance to the ground a little, she looked lovely;
b3 as if ashamed she did not say a word and she did not laugh, but as with love she stretched her arm as she attended [to him].
b4 She drove away the burning from the entire body of the painter. And the painter, who because of his ignorance took the wooden girl for a real one, thinks only to himself:
b5+ ah, such beauty,
b6 ah, such bashfulness caused by female shyness! || In the S.-tune: || Does she not very much look like a Kāminī,

(continues on A 6)

Other

a2+ Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure. (cf 8) (Peyrot 2013c: 263)
a2+ Ist auch ein Mensch mit Schönheit versehen [und] lieblich anzusehen, nur die Klugheit ist ihm nicht, [so] sieht er genau so [schön] aus, als ob er eine geformte oder gemalte Gestalt wäre. (Schmidt 1974: 187)
b4+ Darauf denkt der Maler, der infolge [seiner] Dummheit das hölzerne Mädchen für ein wirkliches Mädchen hielt, eben bei sich: "Ach diese Schönheit, ach diese Verschämtheit durch weibliche Schüchternheit! ..." (Schmidt 1974: 179)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 8-9, and Carling et al. 2009.
n1 The metre of the following tune is 4x12 syllables, rhythm 5/7.
n2 The metre of this tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 638; TITUS: THT 638

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 5-6; Sieg and Siegling 1921a p. 5, p. 6

Translations

Carling 2000: a1 a2 (287), a5 (8, 56, 147), a6 (56, 147); Hackstein 1995: a6 (118); Thomas and Krause 1964: b5 (20), b5 b6 (20), b6 A 6 a1 (20); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013c: a1 a2 (278), a2 a3 a4 (263); Schmidt 1974: a2 a3 (187), a2 a3 a4 (187), b4 b5 (179), b4 b5 b6 (179); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (8); Thomas 1952: b2 (57); Thomas 1954a: a2 a3 a4 (740), a4 (722); Thomas 1957: a5 a6 b1 (50), b1 b2 b3 b4 (50), b4 b5 (51); Thomas 1958a: a2 (154); Thomas 1968b: a3 a4 (226), a5 (229), b2 (201), b3 (201), b3 (207); Thomas 1969c: a5 a6 (202); Thomas 1970a: a2 a3 (286); Thomas 1979e: b3 (150); Thomas 1983a: a5 (25); Thomas 1997: a1 a2 (141), b4 (73)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”