A 5
Known as: | A 5; THT 638 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a5 (accessed 03 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.05 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | e |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M12 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | 60-9 |
Preceding fragment: | A 4 |
Following fragment: | A 6 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 4)
a1 | kro śa va ti tā tra stā ṣtā mpra ṣṭaṃ pu kkā rya paṃ twā śśi nka lu ne ma ska ta¯ ¯r pu kpa rko wä ntwā śśi śkaṃ sa tkā – |
---|---|
a2 | ne ma ska ta¯ ¯r ta myo knā nmu ne wra sa śśi pukaṃ pru cca mo pu kkā swo ne nwā śśi tsmā rnāṃ tsu || tā ṣpe nu – |
a3 | so¯ ¯m a ra mpā tyo ka knu lkā tsi kā swe knā nmu ne a¯ ¯ts mā tā s̝aṃ ta preṃ a¯ ¯ts pa lka s̝·aṃ (–) |
a4 | tse ke ṣi pe ke ṣi pa¯ ¯t a ra mpā ttā ṣtu ṅkā pñu ne a ra ssi cä mpa s̝pa rko ya tsi nu mā – |
a5 | – ¯s̝ : maṃ tne ā lyä kyāṃ pra ṣṭaṃ ā la ksaṃ pe ka¯ ¯nt yaṃ trā cā re¯ ¯s wa ṣṭā lo ki tye¯ ¯s̝ tma s̝sa¯ ¯m yaṃ trā – |
a6 | – – ka ntāṃ pu kwä knā yä rkā yā mu ra¯ ¯s̝ o ṣe ñi pka nta kwa ṣtaṃ la ke ra ksāṃ ku ñci nṣiṃ s̝a – – |
b1 | – – ·[ṣāṃ] ya nta rṣi nāṃ śo mi nāṃ śkaṃ la ma¯ ¯s̝ lya lymāṃ s❠¯m ca mi śla wä kta su rñe o ki kā wä lt· – – |
b2 | – yā ma lyo tsa raṃ eṃ tsu spaṃ ypāṃ ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣā mne rnaṃ || pro ṣmiṃ no ki s❠¯m tsru s̝a¯ ¯t lkā – |
b3 | śā ri ly❠¯k : ma tsra tsi o ki mā plā ccra ṅka¯ ¯s mā ka ryā : śla tu ṅko ki nu ra sñā po ke – |
b4 | ypa māṃ : po ntsāṃ ka pśi ññä¯ ¯s̝ o mlyi wi kṣā pe ka nt❠¯p : 1 || tma s̝sa¯ ¯m pe ka¯ ¯nt ā kntsu – |
b5 | yo t❠¯m o rṣi nāṃ śo mi nā naṃ yne śśo miṃ ṣiṃ i me ka lpo ā ñma śla kka¯ ¯ts pa ltsa ṅk❠¯s̝ o – – |
b6 | preṃ kā wä ltu ne o te ta preṃ kule ñciṃ ma sra tsu ne yo pro ṣmu ne || so ktaṃ || mā ṣo kyo lk❠¯s̝ kā – – |
(continues on A 6)
Transcription
(continues from A 4)
a1 | krośavati tāträ«sku»s tāṣ tām praṣṭaṃ puk kāryapäṃtwāśśi nkalune mäskatär puk pärkowäntwāśśi śkaṃ sätkā(lu)- |
---|---|
a2 | -ne mäskatär tämyo knānmune wrasaśśi pukaṃ pruccamo puk kāswonen«t»wāśśi tsmār nāṃtsu ॥ tāṣ penu (wra)- |
a3 | -som arämpātyo kaknu lkātsi kāswe knānmune ats mā tāṣ-äṃ täpreṃ ats pälkäṣ (m)äṃ(t) (ne) |
a4 | tsekeṣi pekeṣi pat arämpāt tāṣ tuṅ= kāpñune arässi cämpäṣ pärko yatsi nu mā (cä)- |
a5 | -(mpä)ṣ : mäṃt ne ālyäkyāṃ praṣṭaṃ ālak saṃ pekant yaṃtrācāres waṣṭā lokit yeṣ tmäṣ säm yaṃtrā(cā)- |
a6 | -(re) (pe)käntāṃ puk wäknā yärkā yāmuräṣ oṣeñi pkäntäk waṣtaṃ lake raksā-ṃ kuñci{n/t}ṣiṃ ṣä(lyp)- |
b1 | -(aśśäl) (orṣ)ṣāṃ yantärṣināṃ śomināṃ śkaṃ la{m/p}äṣ lyalymā-ṃ sām cami śla wäktasurñe oki kāwält(une) (yä)- |
b2 | -(rkā)n1 yāmäl yo tsaraṃ eṃtsus paṃ ypā-ṃ täm nu mänt wäknā ॥ ṣāmnernaṃ ॥ |
1a | proṣmiṃn oki sām ; tsru ṣät lkā(māṃ) ; sāmb3śārin1 lyāk : |
---|---|
1b | mätsratsi oki ; mā plāc craṅkäs ; mā karyā : |
1c | śla tuṅk oki nu ; räsñā poke ; (paṃ) b4 ypamāṃ : |
1d | pontsāṃ kapśiññäṣ ; omlyi wikṣā ; pekäntāp : 1 ॥ |
tmäṣ säm pekant ākntsu(ne)- | |
b5 | -yo tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo āñmaśl-äkk ats pältsäṅkāṣ o(te) (tä)- |
b6 | -preṃn2 kāwältune ote täpreṃ kuleñciṃ mäsratsuneyo proṣmune ॥ soktaṃ ॥ |
1a | mā ṣokyo lkāṣ ; kā(ckeya)(c) |
---|
(continues on A 6)
Translation
(continues from A 4)
a1 | (Well, if the foolishness) Krośavatī is bitten through (by the wisdom Vajramukha), at that moment the ruin of all harms is there, |
---|---|
a1+ | and the spread of all advantages. |
a2 | Therefore human wisdom is superior to all, since it is the root of all excellent qualities. Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure. |
a4+ | It can inspire love, but it cannot create advantages. |
a5 | Just like at another time some other painter went as a guest to the house of a mechanic. |
a5+ | The mechanic then treated the painter in every way with reverence, he covered a bed for him in a separate place in his house, (gave) him sesame oil |
b1 | and set an artificial girl at the head [of his bed]. She, that with his [the mechanic’s] reverence held in her hand, as it were, beauty and reverence, attended to him. |
b2 | But how so? || In the S.-tune:|| |
b2+ | Like one ashamed casting her glance to the ground a little, she looked lovely; |
b3 | as if ashamed she did not say a word and she did not laugh, but as with love she stretched her arm as she attended [to him]. |
b4 | She drove away the burning from the entire body of the painter. And the painter, who because of his ignorance took the wooden girl for a real one, thinks only to himself: |
b5+ | ah, such beauty, |
b6 | ah, such bashfulness caused by female shyness! || In the S.-tune: || Does she not very much look like a Kāminī, |
(continues on A 6)
Other
a2+ | Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure. (cf 8) (Peyrot 2013c: 263) |
---|---|
a2+ | Ist auch ein Mensch mit Schönheit versehen [und] lieblich anzusehen, nur die Klugheit ist ihm nicht, [so] sieht er genau so [schön] aus, als ob er eine geformte oder gemalte Gestalt wäre. (Schmidt 1974: 187) |
b4+ | Darauf denkt der Maler, der infolge [seiner] Dummheit das hölzerne Mädchen für ein wirkliches Mädchen hielt, eben bei sich: "Ach diese Schönheit, ach diese Verschämtheit durch weibliche Schüchternheit! ..." (Schmidt 1974: 179) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 8-9, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The metre of the following tune is 4x12 syllables, rhythm 5/7. |
n2 | The metre of this tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 5-6; Sieg and Siegling 1921a p. 5, p. 6
Translations
Carling 2000: a1 a2 (287), a5 (8, 56, 147), a6 (56, 147); Hackstein 1995: a6 (118); Thomas and Krause 1964: b5 (20), b5 b6 (20), b6 A 6 a1 (20); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013c: a1 a2 (278), a2 a3 a4 (263); Schmidt 1974: a2 a3 (187), a2 a3 a4 (187), b4 b5 (179), b4 b5 b6 (179); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (8); Thomas 1952: b2 (57); Thomas 1954a: a2 a3 a4 (740), a4 (722); Thomas 1957: a5 a6 b1 (50), b1 b2 b3 b4 (50), b4 b5 (51); Thomas 1958a: a2 (154); Thomas 1968b: a3 a4 (226), a5 (229), b2 (201), b3 (201), b3 (207); Thomas 1969c: a5 a6 (202); Thomas 1970a: a2 a3 (286); Thomas 1979e: b3 (150); Thomas 1983a: a5 (25); Thomas 1997: a1 a2 (141), b4 (73)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1970a. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements