A 5
Known as: | A 5; THT 638 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a5 (accessed 08 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.05 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | e |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 4 |
Following fragment: | A 6 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 4)
a1 | kro śa va ti tā tra stā ṣtā mpra ṣṭaṃ pu kkā rya paṃ twā śśi nka lu ne ma ska ta¯ ¯r pu kpa rko wä ntwā śśi śkaṃ sa tkā – |
---|---|
a2 | ne ma ska ta¯ ¯r ta myo knā nmu ne wra sa śśi pukaṃ pru cca mo pu kkā swo ne nwā śśi tsmā rnāṃ tsu || tā ṣpe nu – |
a3 | so¯ ¯m a ra mpā tyo ka knu lkā tsi kā swe knā nmu ne a¯ ¯ts mā tā s̝aṃ ta preṃ a¯ ¯ts pa lka s̝·aṃ (–) |
a4 | tse ke ṣi pe ke ṣi pa¯ ¯t a ra mpā ttā ṣtu ṅkā pñu ne a ra ssi cä mpa s̝pa rko ya tsi nu mā – |
a5 | – ¯s̝ : maṃ tne ā lyä kyāṃ pra ṣṭaṃ ā la ksaṃ pe ka¯ ¯nt yaṃ trā cā re¯ ¯s wa ṣṭā lo ki tye¯ ¯s̝ tma s̝sa¯ ¯m yaṃ trā – |
a6 | – – ka ntāṃ pu kwä knā yä rkā yā mu ra¯ ¯s̝ o ṣe ñi pka nta kwa ṣtaṃ la ke ra ksāṃ ku ñci nṣiṃ s̝a – – |
lf | 60 9 |
b1 | – – ·[ṣāṃ] ya nta rṣi nāṃ śo mi nāṃ śkaṃ la ma¯ ¯s̝ lya lymāṃ sā¯ ¯m ca mi śla wä kta su rñe o ki kā wä lt· – – |
b2 | – yā ma lyo tsa raṃ eṃ tsu spaṃ ypāṃ ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣā mne rnaṃ || pro ṣmiṃ no ki sā¯ ¯m tsru s̝a¯ ¯t lkā – |
b3 | śā ri lyā¯ ¯k : ma tsra tsi o ki mā plā ccra ṅka¯ ¯s mā ka ryā : śla tu ṅko ki nu ra sñā po ke – |
b4 | ypa māṃ : po ntsāṃ ka pśi ññä¯ ¯s̝ o mlyi wi kṣā pe ka ntā¯ ¯p : 1 || tma s̝sa¯ ¯m pe ka¯ ¯nt ā kntsu – |
b5 | yo tā¯ ¯m o rṣi nāṃ śo mi nā naṃ yne śśo miṃ ṣiṃ i me ka lpo ā ñma śla kka¯ ¯ts pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ o – – |
b6 | preṃ kā wä ltu ne o te ta preṃ kule ñciṃ ma sra tsu ne yo pro ṣmu ne || so ktaṃ || mā ṣo kyo lkā¯ ¯s̝ kā – – |
(continues on A 6)
Transcription
(continues from A 4)
lf | 60-9 |
1a | proṣmiṃn oki sām ; tsru ṣät lkā(māṃ) ; b3n1 śāri-lyāk : |
---|---|
1b | mätsratsi oki ; mā plāc craṅkäs ; mā karyā : |
1c | śla tuṅk oki nu ; räsñā poke ; (paṃ) b4 ypamāṃ : |
1d | pontsāṃ kapśiññäṣ ; omlyi wikṣā ; pekäntāp : 1 ॥ |
* | tmäṣ säm pekant ākntsu(ne)¬ |
---|---|
b5 | yo tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo āñmaśl-äkk ats pältsäṅkāṣ o(te) (tä)¬ |
b6 | preṃn2 kāwältune ote täpreṃ kuleñciṃ mäsratsuneyo proṣmune ॥ soktaṃ ॥ |
1a | mā ṣokyo lkāṣ ; kā(ckeya) (c) |
---|
(continues on A 6)
Translation
(continues from A 4)
a1 | (Well, if the foolishness) Krośavatī is bitten through (by the wisdom Vajramukha), at that moment the ruin of all harms is there, |
---|---|
a1+ | and the spread of all advantages. |
a2 | Therefore human wisdom is superior to all, since it is the root of all excellent qualities. |
a2+ | Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure. |
a4+ | It can inspire love, but it cannot create advantages. |
a5 | Just like at another time some other painter went as a guest to the house of a mechanic. |
a5+ | The mechanic then treated the painter in every way with reverence, he covered a bed for him in a separate place in his house, (gave) him sesame oil |
b1 | and set an artificial girl at the head [of his bed]. |
b1+ | She, that with his [the mechanic’s] reverence held in her hand, as it were, beauty and reverence, attended to him. |
b2 | But how so? || In the S.-tune:|| |
b2+ | Like one ashamed casting her glance to the ground a little, she looked lovely; |
b3 | as if ashamed she did not say a word and she did not laugh, |
b3+ | but as with love she stretched her arm as she attended [to him]. |
b4 | She drove away the burning from the entire body of the painter. |
b4+ | And the painter, who because of his ignorance took the wooden girl for a real one, thinks only to himself: |
b5+ | ah, such beauty, |
b6 | ah, such bashfulness caused by female shyness! || In the S.-tune: || Does she not very much look like a Kāminī, |
(continues on A 6)
Other
a2+ | Even if a being is provided with a [beautiful] figure [and] lovely to look at, [but] it has no wisdom, then it looks exactly as if it were a fashioned or painted figure. (cf 8) (Peyrot 2013b: 263) |
---|---|
a2+ | Ist auch ein Mensch mit Schönheit versehen [und] lieblich anzusehen, nur die Klugheit ist ihm nicht, [so] sieht er genau so [schön] aus, als ob er eine geformte oder gemalte Gestalt wäre. (Schmidt 1974: 187) |
b4+ | Darauf denkt der Maler, der infolge [seiner] Dummheit das hölzerne Mädchen für ein wirkliches Mädchen hielt, eben bei sich: "Ach diese Schönheit, ach diese Verschämtheit durch weibliche Schüchternheit! ..." (Schmidt 1974: 179) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 8-9, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The metre of the following tune is 4x12 syllables, rhythm 5/7. |
n2 | The metre of this tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 5-6; Sieg and Siegling 1921 p. 5, p. 6
Translations
Carling 2000: a1 a2 (287), a5 (8, 56, 147), a6 (56, 147); Hackstein 1995: a6 (118); TEB II: b5 (20), b5 b6 (20), b6 A 6 a1 (20); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Peyrot 2013b: a1 a2 (278), a2 a3 a4 (263); Schmidt 1974: a2 a3 (187), a2 a3 a4 (187), b4 b5 (179), b4 b5 b6 (179); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (8); Thomas 1952: b2 (57); Thomas 1954: a2 a3 a4 (740), a4 (722); Thomas 1957: a5 a6 b1 (50), b1 b2 b3 b4 (50), b4 b5 (51); Thomas 1958a: a2 (154); Thomas 1968: a3 a4 (226), a5 (229), b2 (201), b3 (201), b3 (207); Thomas 1969c: a5 a6 (202); Thomas 1970b: a2 a3 (286); Thomas 1979d: b3 (150); Thomas 1983: a5 (25); Thomas 1997: a1 a2 (141), b4 (73)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.