Work in progress
A 6
| Known as: | A 6; THT 639 |
| Cite this page as: | Gerd Carling. "A 6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a6 (accessed 09 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Gerd Carling |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 72.06 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
| Passage: | f |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 4343 (4x) |
Object |
| Manuscript: | A 1-54 |
| Preceding fragment: | A 5 |
| Following fragment: | A 7 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Transliteration
(continues from A 5)
| a1 | [c]mā nu yu tko¯ ¯s klyo¯ ¯m śo ñi : ra sa ṣpo ke paṃ ypa māṃ su mnā tro ki cwa ṅke yaṃ : wā sa ṅkā ta rtsru pa śnaṃ pro – – |
| a2 | rtma¯ ¯k mu snā tra : ma sra tsi pe ṣñi ke knu kā tka s̝ta rñi tu ṅkyā ri¯ ¯ñcä : 1 || ku ssa śśi s❠¯s yaṃ trā cā – – |
| a3 | – ska ta rṣa¯ ¯r ckā ca¯ ¯r e pe śäṃ e pe spa ktā ni¯ ¯k e pe ns̝a kko ki lo ki¯ ¯t ka kmu snäṃ : mā – – |
| a4 | ta lyi ṣe¯ ¯s̝ lo ki¯ ¯t lo tā pa¯ ¯k yä rkya tsi wä tka ssi ṣo kyo nu yaṃ trā cā re nṣaṃ puko lyu ne – – |
| a5 | – – la la kṣu ku cne t❠¯s̝ taṃ ne kraṃ tso nāṃ śo mi nāṃ snā kyāṃ nṣa śśä lta rko tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt e ṅka l(·)o – – |
| a6 | – – – – st❠¯s̝ śe wiṃ tra po ta kpa ñwtsi le kya s̝ta mne¯ ¯k śo mi nā na¯ ¯cä lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts – – – |
| lf | 70 |
| b1 | – (– –) tsa ra da rśnaṃ || ma rta¯ ¯s̝ tu¯ ¯ṅk ṣñi a kma lyo na¯ ¯s̝ tri ka ssi ka kmu yne¯ ¯śä : ku pre wa – – |
| b2 | – ·ñ· – ṣyä rka ssi pā ka rlmo¯ ¯s : ā ri ñcṣi naṃ yä rṣlu ne ko sne tā ṣa cmā yä rsm❠¯r : mā ṣñi s̝paṃ – |
| b3 | lmyi s̝ta rśkaṃ paṃ ypa māṃ sā slā laṃ ṣkā : 1 || nu na¯ ¯k pa ltsa ṅk❠¯s̝ tso pa tsaṃ ñā tse pa lko – |
| b4 | – mā nu ta¯ ¯s̝ knā nmā ñcä śśi śä¯ ¯k wä knā kule wā sa ctu¯ ¯ṅk tsa knā tsi ta rko rtaṃ ne we – |
| b5 | lā ñci kule ya¯ ¯cä pā cri śna¯ ¯cä mṣa paṃ ti n❠¯p śna¯ ¯cä ṣña ṣṣe y❠¯p śna¯ ¯cä ka ṣṣi y❠¯p śna¯ ¯cä lyu t· (–) |
| b6 | ma¯ ¯s̝ po ta rṣkāṃ kule ya¯ ¯cä ka lpa pa lskāṃ kule ya¯ ¯cä mā ki¯ ¯s ka lkā lyāṃ kule ya¯ ¯cä lyu tā rp❠¯k – |
(continues on A 7)
Transcription
(continues from A 5)
(continues on A 7)
Translation
(continues from A 5)
| a1 | the noble one does not care about my conduct either. |
| a1 | [But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. |
| a1 | The jewelry upon her breasts hardly moves, |
| a1+ | it merely is lifted a little. |
| a2 | But even though she is shy, she nevertheless gladdens my heart with love. |
| a2+ | Who may she be? |
| a3 | Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? |
| a3+ | (But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. |
| a4+ | But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me. |
| a5+ | And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?)); |
| a6 | he yawns |
| a6 | and is about to stretch out his hand. |
| a6+ | Thus (he thinks) to himself while looking at the girl. |
| b1 | || In the A.-tune: || |
| b1 | But no! |
| b1 | Love has arrived in person, in order to confuse me by his own face ... |
| b1+ | What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? |
| b2 | As long as I don’t speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. |
| b3 | Again he thinks: |
| b3+ | Seeing the great danger, the wise ones are not allowed here to profess love to ten kinds of women. |
| b4 | Thus it is said: |
| b4+ | to the royal spouse, to the father’s spouse, to the spouse of a general, to that of a relative, to that of the teacher, to an exceedingly adulatory woman, to a woman thinking of profit, to a woman available to many, and mainly (to a beautiful) |
(continues on A 7)
Other
| a1 | [But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 251) |
| a1 | [Wenn] sie den Arm reckt, indem sie [mich] bedient, zieht [wtl. nimmt] sie [mich] gleichsam in [ihren] Schoß. (Schmidt 1974: 408) |
| a1+ | Das Geschmeide auf ihren Brüsten bewegt sich kaum, es hebt sich eben nur. (Schmidt 1974: 77, 277, 294) |
| a2 | Aber [wenn sie] auch schüchtern [ist], [so] macht sie doch mein Herz von Liebe froh. (Schmidt 1974: 505) |
| a2+ | Who may she be? Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? (cf 9; 46) (Peyrot 2013b: 282) |
| a2+ | Wer [ist] sie wohl? Ist sie des Mechanikers Schwester [oder] Tochter oder Frau oder Dienerin? (Schmidt 1974: 109) |
| a3+ | (But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 273) |
| a5+ | Darauf [denkt] der Maler: "Durch (meine) Leidenschaft soll (sie nicht geschädigt(?)) sein", er gähnt [und] macht Miene, die Hand zu strecken. (Schmidt 1974: 92) |
| b1+ | What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? As long as I don't speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. (Peyrot 2013b: 651) |
| b1+ | Wenn sie offenbar etwa nur, [um] mich zu verehren, vor mir sitzen (sollte), [so] stört diese Zarte, [mich] bedienend, [von sich aus] auch nicht meinen Traum, solange ich zu dieser nicht die Sprache des Herzens spreche. (Schmidt 1974: 485, 490) |
| b3+ | Wiederum denkt er: "Im Hinblick auf große Gefahr ist ja hier Klugen nicht erlaubt, zu zehnerlei Frauen Liebe zu äußern ..." (Schmidt 1974: 179-80) |
Commentary
Remarks
| * | Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
| * | Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
| * | The translation is largely based on Sieg 1944: 9-10, and Carling et al. 2009. |
| n1 | The stretching out of the painter's hand is most likely a gesture of dismissal; cf. Sieg 1944: 9, fn. 8. |
| n2 | the tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Online access
IDP: THT 639; TITUS: THT 639
Edition
Sieg and Siegling 1921: 6-7; Sieg and Siegling 1921 p. 6, p. 7
Translations
Carling 2000: a1 a2 (210), b5ff (236); Hackstein 1995: a1 a2 (199), b4 (142); Hackstein 2012: a4 a5 (126); TEB II: a3 a4 (20), a5 a6 (20), b1 b2 b3 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a3 a4 (163), b1 b2 (162), b2 (165), b2 b3 (137); Peyrot 2012a: a5 (202); Peyrot 2013b: a1 (251), a2 a3 (282), a3 a4 (273), b1 b2 b3 (651); Schmidt 1974: a1 (408), a1 a2 (77, 277, 294f), a1 a2 (77, 277, 294), a2 (505), a2 a3 (109), a5 a6 (92), b1 b2 b3 (485, 490), b3 b4 (179f), b3 b4 (179-80); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9); Thomas 1952: a3 a4 (47), b6 (34); Thomas 1954: a6 (736), b1 (714), b1 b2 b3 (717), b3 b4 (733); Thomas 1957: a2 a3 (278), a4 a5 (279, 292), b1 (256); Thomas 1958a: b5ff (162); Thomas 1968: a1 (201), a3 (201); Thomas 1969: b1 (240); Thomas 1970a: a3 a4 (471); Thomas 1981: b1 (483); Thomas 1986: b3 b4 (118); Thomas 1993: b3 b4 (208)