🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 6

Known as:A 6; THT 639
Cite this page as:Gerd Carling. "A 6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a6 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.06
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:f
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 5
Following fragment:A 7
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 5)

a1[c]mā nu yu tko¯ ¯s klyo¯ ¯m śo ñi : ra sa ṣpo ke paṃ ypa māṃ su mnā tro ki cwa ṅke yaṃ : wā sa ṅkā ta rtsru pa śnaṃ pro – –
a2rtma¯ ¯k mu snā tra : ma sra tsi pe ṣñi ke knu kā tkata rñi tu ṅkyā ri¯ ¯ñcä : 1 || ku ssa śśi sā¯ ¯s yaṃ trā cā – –
a3– ska ta rṣa¯ ¯r ckā ca¯ ¯r e pe śäṃ e pe spa ktā ni¯ ¯k e pe na kko ki lo ki¯ ¯t ka kmu snäṃ : mā – –
a4ta lyi ṣe¯ ¯s̝ lo ki¯ ¯t lo tā pa¯ ¯k yä rkya tsi wä tka ssi ṣo kyo nu yaṃ trā cā re nṣaṃ puko lyu ne – –
a5– – la la kṣu ku cne tā¯ ¯s̝ taṃ ne kraṃ tso nāṃ śo mi nāṃ snā kyāṃ nṣa śśä lta rko tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt e ṅka l(·)o – –
a6– – – – stā¯ ¯s̝ śe wiṃ tra po ta kpa ñwtsi le kya s̝ta mne¯ ¯k śo mi nā na¯ ¯cä lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts – – –
lf70
b1– (– –) tsa ra da rśnaṃ || ma rta¯ ¯s̝ tu¯ ¯ṅk ṣñi a kma lyo na¯ ¯s̝ tri ka ssi ka kmu yne¯ ¯śä : ku pre wa – –
b2– ·ñ· – ṣyä rka ssi pā ka rlmo¯ ¯s : ā ri ñcṣi naṃ yä rṣlu ne ko sne tā ṣa cmā yä rsmā¯ ¯r : mā ṣñi s̝paṃ –
b3lmyi s̝ta rśkaṃ paṃ ypa māṃ sā slā laṃ ṣkā : 1 || nu na¯ ¯k pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ ñā tse pa lko –
b4– mā nu ta¯ ¯s̝ knā nmā ñcä śśi śä¯ ¯k wä knā kule wā sa ctu¯ ¯ṅk tsa knā tsi ta rko rtaṃ ne we –
b5lā ñci kule ya¯ ¯cä pā cri śna¯ ¯cä mṣa paṃ ti nā¯ ¯p śna¯ ¯cä ṣña ṣṣe yā¯ ¯p śna¯ ¯cä ka ṣṣi yā¯ ¯p śna¯ ¯cä lyu t· (–)
b6ma¯ ¯s̝ po ta rṣkāṃ kule ya¯ ¯cä ka lpa pa lskāṃ kule ya¯ ¯cä mā ki¯ ¯s ka lkā lyāṃ kule ya¯ ¯cä lyu tā rpā¯ ¯k

(continues on A 7)

Transcription

(continues from A 5)

lf70
1a(kāckeya)a1c ; nu yutkos ; klyom-śoñi :
1brasaṣ poke ; paṃ ypamāṃ ; sumnātr oki ; cwaṅkeyaṃ :
1cwāsäṅkātär ; tsru päśnaṃ ; pro(pmahu)a2r tm-äk ; musnāträ :
1dmäsratsi pe ; ṣñikek nu ; kātkäṣtär-ñi ; tuṅky= āriñc : 1 ॥
kuss aśśi sās yaṃtrācā(res)
a3(mä)skatär ṣar ckācar epe śäṃ epe spaktānik epe nṣ-äkk oki lokit kakmus n-äṃ : (nu) (yā)-
a4-talyi ṣeṣ lokit lo«ki»tāp-äk yärk yatsi wätkässi ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ pukolyune – –
a5– – laläkṣu kuc ne tāṣ taṃne kräṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tärko tmäṣ pekant eṅkäl(y)o – –
a6n1 – – – – s tāṣ śewiṃträ potäk pañwtsi lek yaṣ tämne-k śominānac lkāmāṃ āñmaśl-äkk ats (pältsäṅkā)-
b1-(ṣ)n2 (॥) (ap)tsaradarśnaṃ
1amar täṣ tuṅk ṣñi ; akmalyo ; näṣ trikässi ; kakmu yneś :
1bkupre «wa/o»(ntaṃ) ; (tā)b2(kiṣ-)ñ(i) ; (nä)ṣ yärkässi ; pākär lmos :
1cāriñcṣinäṃ ; yärṣlune ; kos ne tāṣac ; yärsmār :
1d ṣñi ṣpäṃ (lkā)b3l ; myiṣtär śkaṃ ; paṃ ypamāṃ sās ; lālaṃṣkā : 1 ॥
nuna-k pältsäṅkāṣ tsopatsäṃ ñātse pälko(rä)-
b4-(ṣ) nu täṣ knānmāñcäśśi śäk wäknā kulewāsac tuṅk tsäknātsi tärkor taṃne we(wñu)
b5lāñci kuleyac pācri śnac mṣapaṃtināp śnac ṣñaṣṣeyāp śnac käṣṣiyāp śnac lyut(ār) (me)-
b6-maṣ potarṣkāṃ kuleyac kälpa-pälskāṃ kuleyac mākis kälkālyāṃ kuleyac lyutār pāk (kräṃ)-
-(tsonāṃ)

(continues on A 7)

Translation

(continues from A 5)

a1the noble one does not care about my conduct either. [But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. The jewelry upon her breasts hardly moves,
a1+it merely is lifted a little.
a2But even though she is shy, she nevertheless gladdens my heart with love.
a2+Who may she be?
a3Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me?
a3+(But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest.
a4+But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me.
a5+And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?));
a6he yawns and is about to stretch out his hand.
a6+Thus (he thinks) to himself while looking at the girl.
b1|| In the A.-tune: || But no! Love has arrived in person, in order to confuse me by his own face ...
b1+What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me?
b2As long as I don’t speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet.
b3Again he thinks:
b3+Seeing the great danger, the wise ones are not allowed here to profess love to ten kinds of women.
b4Thus it is said:
b5+to the royal spouse, to the father’s spouse, to the spouse of a general, to that of a relative, to that of the teacher, to an exceedingly adulatory woman, to a woman thinking of profit, to a woman available to many, and mainly (to a beautiful)

(continues on A 7)

Other

a1[But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 251)
a1[Wenn] sie den Arm reckt, indem sie [mich] bedient, zieht [wtl. nimmt] sie [mich] gleichsam in [ihren] Schoß. (Schmidt 1974: 408)
a1+Das Geschmeide auf ihren Brüsten bewegt sich kaum, es hebt sich eben nur. (Schmidt 1974: 77, 277, 294)
a2Aber [wenn sie] auch schüchtern [ist], [so] macht sie doch mein Herz von Liebe froh. (Schmidt 1974: 505)
a2+Who may she be? Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? (cf 9; 46) (Peyrot 2013b: 282)
a2+Wer [ist] sie wohl? Ist sie des Mechanikers Schwester [oder] Tochter oder Frau oder Dienerin? (Schmidt 1974: 109)
a3+(But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 273)
a5+Darauf [denkt] der Maler: "Durch (meine) Leidenschaft soll (sie nicht geschädigt(?)) sein", er gähnt [und] macht Miene, die Hand zu strecken. (Schmidt 1974: 92)
b1+What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? As long as I don't speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. (Peyrot 2013b: 651)
b1+Wenn sie offenbar etwa nur, [um] mich zu verehren, vor mir sitzen (sollte), [so] stört diese Zarte, [mich] bedienend, [von sich aus] auch nicht meinen Traum, solange ich zu dieser nicht die Sprache des Herzens spreche. (Schmidt 1974: 485, 490)
b3+Wiederum denkt er: "Im Hinblick auf große Gefahr ist ja hier Klugen nicht erlaubt, zu zehnerlei Frauen Liebe zu äußern ..." (Schmidt 1974: 179-80)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 9-10, and Carling et al. 2009.
n1The stretching out of the painter's hand is most likely a gesture of dismissal; cf. Sieg 1944: 9, fn. 8.
n2the tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 639; TITUS: THT 639

Edition

Sieg and Siegling 1921: 6-7; Sieg and Siegling 1921 p. 6, p. 7

Translations

Carling 2000: a1 a2 (210), b5ff (236); Hackstein 1995: a1 a2 (199), b4 (142); Hackstein 2012: a4 a5 (126); TEB II: a3 a4 (20), a5 a6 (20), b1 b2 b3 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a3 a4 (163), b1 b2 (162), b2 (165), b2 b3 (137); Peyrot 2012a: a5 (202); Peyrot 2013b: a1 (251), a2 a3 (282), a3 a4 (273), b1 b2 b3 (651); Schmidt 1974: a1 (408), a1 a2 (77, 277, 294f), a1 a2 (77, 277, 294), a2 (505), a2 a3 (109), a5 a6 (92), b1 b2 b3 (485, 490), b3 b4 (179f), b3 b4 (179-80); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9); Thomas 1952: a3 a4 (47), b6 (34); Thomas 1954: a6 (736), b1 (714), b1 b2 b3 (717), b3 b4 (733); Thomas 1957: a2 a3 (278), a4 a5 (279, 292), b1 (256); Thomas 1958a: b5ff (162); Thomas 1968: a1 (201), a3 (201); Thomas 1969: b1 (240); Thomas 1970a: a3 a4 (471); Thomas 1981: b1 (483); Thomas 1986: b3 b4 (118); Thomas 1993: b3 b4 (208)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hackstein 2012

Hackstein, Olav. 2012. “The evolution of finite complementation in Tocharian.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 117–48.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.