A 6
Known as: | A 6; THT 639 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a6 (accessed 10 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.06 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | f |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 5 |
Following fragment: | A 7 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 5)
a1 | [c]mā nu yu tko¯ ¯s klyo¯ ¯m śo ñi : ra sa ṣpo ke paṃ ypa māṃ su mnā tro ki cwa ṅke yaṃ : wā sa ṅkā ta rtsru pa śnaṃ pro – – |
---|---|
a2 | rtma¯ ¯k mu snā tra : ma sra tsi pe ṣñi ke knu kā tka s̝ta rñi tu ṅkyā ri¯ ¯ñcä : 1 || ku ssa śśi sā¯ ¯s yaṃ trā cā – – |
a3 | – ska ta rṣa¯ ¯r ckā ca¯ ¯r e pe śäṃ e pe spa ktā ni¯ ¯k e pe ns̝a kko ki lo ki¯ ¯t ka kmu snäṃ : mā – – |
a4 | ta lyi ṣe¯ ¯s̝ lo ki¯ ¯t lo tā pa¯ ¯k yä rkya tsi wä tka ssi ṣo kyo nu yaṃ trā cā re nṣaṃ puko lyu ne – – |
a5 | – – la la kṣu ku cne tā¯ ¯s̝ taṃ ne kraṃ tso nāṃ śo mi nāṃ snā kyāṃ nṣa śśä lta rko tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt e ṅka l(·)o – – |
a6 | – – – – stā¯ ¯s̝ śe wiṃ tra po ta kpa ñwtsi le kya s̝ta mne¯ ¯k śo mi nā na¯ ¯cä lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts – – – |
lf | 70 |
b1 | – (– –) tsa ra da rśnaṃ || ma rta¯ ¯s̝ tu¯ ¯ṅk ṣñi a kma lyo na¯ ¯s̝ tri ka ssi ka kmu yne¯ ¯śä : ku pre wa – – |
b2 | – ·ñ· – ṣyä rka ssi pā ka rlmo¯ ¯s : ā ri ñcṣi naṃ yä rṣlu ne ko sne tā ṣa cmā yä rsmā¯ ¯r : mā ṣñi s̝paṃ – |
b3 | lmyi s̝ta rśkaṃ paṃ ypa māṃ sā slā laṃ ṣkā : 1 || nu na¯ ¯k pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ tso pa tsaṃ ñā tse pa lko – |
b4 | – mā nu ta¯ ¯s̝ knā nmā ñcä śśi śä¯ ¯k wä knā kule wā sa ctu¯ ¯ṅk tsa knā tsi ta rko rtaṃ ne we – |
b5 | lā ñci kule ya¯ ¯cä pā cri śna¯ ¯cä mṣa paṃ ti nā¯ ¯p śna¯ ¯cä ṣña ṣṣe yā¯ ¯p śna¯ ¯cä ka ṣṣi yā¯ ¯p śna¯ ¯cä lyu t· (–) |
b6 | ma¯ ¯s̝ po ta rṣkāṃ kule ya¯ ¯cä ka lpa pa lskāṃ kule ya¯ ¯cä mā ki¯ ¯s ka lkā lyāṃ kule ya¯ ¯cä lyu tā rpā¯ ¯k – |
(continues on A 7)
Transcription
(continues from A 5)
lf | 70 |
1a | (kāckeya)a1c ; mā nu yutkos ; klyom-śoñi : |
---|---|
1b | rasaṣ poke ; paṃ ypamāṃ ; sumnātr oki ; cwaṅkeyaṃ : |
1c | wāsäṅkātär ; tsru päśnaṃ ; pro(pmahu)a2r tm-äk ; musnāträ : |
1d | mäsratsi pe ; ṣñikek nu ; kātkäṣtär-ñi ; tuṅky= āriñc : 1 ॥ |
kuss aśśi sās yaṃtrācā(res) | |
a3 | (mä)skatär ṣar ckācar epe śäṃ epe spaktānik epe nṣ-äkk oki lokit kakmus n-äṃ : mā (nu) (yā)- |
a4 | -talyi ṣeṣ lokit lo{ki}tāp-äk yärk yatsi wätkässi ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ pukolyune – – |
a5 | – – laläkṣu kuc ne tāṣ taṃne kräṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tärko tmäṣ pekant eṅkäl(y)o – – |
a6 | – – – – s tāṣ śewiṃträ potäk pañwtsi lek yaṣ tämne-k śominānac lkāmāṃ āñmaśl-äkk ats (pältsäṅkā)- |
b1 | -n2(ṣ) (॥) (ap)tsaradarśnaṃ ॥ |
1a | mar täṣ tuṅk ṣñi ; akmalyo ; näṣ trikässi ; kakmu yneś : |
---|---|
1b | kupre {wa→o}(ntaṃ) ; (tā)b2(kiṣ-)ñ(i) ; (nä)ṣ yärkässi ; pākär lmos : |
1c | āriñcṣinäṃ ; yärṣlune ; kos ne tāṣac ; mā yärsmār : |
1d | mā ṣñi ṣpäṃ (lkā)b3l ; myiṣtär śkaṃ ; paṃ ypamāṃ sās ; lālaṃṣkā : 1 ॥ |
(continues on A 7)
Translation
(continues from A 5)
a1 | the noble one does not care about my conduct either. [But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. The jewelry upon her breasts hardly moves, |
---|---|
a1+ | it merely is lifted a little. |
a2 | But even though she is shy, she nevertheless gladdens my heart with love. |
a2+ | Who may she be? |
a3 | Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? |
a3+ | (But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. |
a4+ | But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me. |
a5+ | And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?)); |
a6 | he yawns and is about to stretch out his hand. |
a6+ | Thus (he thinks) to himself while looking at the girl. |
b1 | || In the A.-tune: || But no! Love has arrived in person, in order to confuse me by his own face ... |
b1+ | What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? |
b2 | As long as I don’t speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. |
b3 | Again he thinks: |
b3+ | Seeing the great danger, the wise ones are not allowed here to profess love to ten kinds of women. |
b4 | Thus it is said: |
b5+ | to the royal spouse, to the father’s spouse, to the spouse of a general, to that of a relative, to that of the teacher, to an exceedingly adulatory woman, to a woman thinking of profit, to a woman available to many, and mainly (to a beautiful) |
(continues on A 7)
Other
a1 | [But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 251) |
---|---|
a1 | [Wenn] sie den Arm reckt, indem sie [mich] bedient, zieht [wtl. nimmt] sie [mich] gleichsam in [ihren] Schoß. (Schmidt 1974: 408) |
a1+ | Das Geschmeide auf ihren Brüsten bewegt sich kaum, es hebt sich eben nur. (Schmidt 1974: 77, 277, 294) |
a2 | Aber [wenn sie] auch schüchtern [ist], [so] macht sie doch mein Herz von Liebe froh. (Schmidt 1974: 505) |
a2+ | Who may she be? Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? (cf 9; 46) (Peyrot 2013b: 282) |
a2+ | Wer [ist] sie wohl? Ist sie des Mechanikers Schwester [oder] Tochter oder Frau oder Dienerin? (Schmidt 1974: 109) |
a3+ | (But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 273) |
a5+ | Darauf [denkt] der Maler: "Durch (meine) Leidenschaft soll (sie nicht geschädigt(?)) sein", er gähnt [und] macht Miene, die Hand zu strecken. (Schmidt 1974: 92) |
b1+ | What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? As long as I don't speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. (Peyrot 2013b: 651) |
b1+ | Wenn sie offenbar etwa nur, [um] mich zu verehren, vor mir sitzen (sollte), [so] stört diese Zarte, [mich] bedienend, [von sich aus] auch nicht meinen Traum, solange ich zu dieser nicht die Sprache des Herzens spreche. (Schmidt 1974: 485, 490) |
b3+ | Wiederum denkt er: "Im Hinblick auf große Gefahr ist ja hier Klugen nicht erlaubt, zu zehnerlei Frauen Liebe zu äußern ..." (Schmidt 1974: 179-80) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 9-10, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The stretching out of the painter's hand is most likely a gesture of dismissal; cf. Sieg 1944: 9, fn. 8. |
n2 | the tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 6-7; Sieg and Siegling 1921 p. 6, p. 7
Translations
Carling 2000: a1 a2 (210), b5ff (236); Hackstein 1995: a1 a2 (199), b4 (142); Hackstein 2012: a4 a5 (126); TEB II: a3 a4 (20), a5 a6 (20), b1 b2 b3 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a3 a4 (163), b1 b2 (162), b2 (165), b2 b3 (137); Peyrot 2012a: a5 (202); Peyrot 2013b: a1 (251), a2 a3 (282), a3 a4 (273), b1 b2 b3 (651); Schmidt 1974: a1 (408), a1 a2 (77, 277, 294f), a1 a2 (77, 277, 294), a2 (505), a2 a3 (109), a5 a6 (92), b1 b2 b3 (485, 490), b3 b4 (179f), b3 b4 (179-80); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9); Thomas 1952: a3 a4 (47), b6 (34); Thomas 1954: a6 (736), b1 (714), b1 b2 b3 (717), b3 b4 (733); Thomas 1957: a2 a3 (278), a4 a5 (279, 292), b1 (256); Thomas 1958a: b5ff (162); Thomas 1968: a1 (201), a3 (201); Thomas 1969: b1 (240); Thomas 1970a: a3 a4 (471); Thomas 1981: b1 (483); Thomas 1986: b3 b4 (118); Thomas 1993: b3 b4 (208)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hackstein, Olav. 2012. “The evolution of finite complementation in Tocharian.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 117–48.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements