Work in progress

A 6

Known as:A 6; THT 639
Cite this page as:Gerd Carling. "A 6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a6 (accessed 09 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.06
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:f
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 5
Following fragment:A 7
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

(continues from A 5)

a1[c]mā nu yu tko¯ ¯s klyo¯ ¯m śo ñi : ra sa ṣpo ke paṃ ypa māṃ su mnā tro ki cwa ṅke yaṃ : wā sa ṅkā ta rtsru pa śnaṃ pro – –
a2rtma¯ ¯k mu snā tra : ma sra tsi pe ṣñi ke knu kā tkata rñi tu ṅkyā ri¯ ¯ñcä : 1 || ku ssa śśi s❠¯s yaṃ trā cā – –
a3– ska ta rṣa¯ ¯r ckā ca¯ ¯r e pe śäṃ e pe spa ktā ni¯ ¯k e pe na kko ki lo ki¯ ¯t ka kmu snäṃ : mā – –
a4ta lyi ṣe¯ ¯s̝ lo ki¯ ¯t lo tā pa¯ ¯k yä rkya tsi wä tka ssi ṣo kyo nu yaṃ trā cā re nṣaṃ puko lyu ne – –
a5– – la la kṣu ku cne t❠¯s̝ taṃ ne kraṃ tso nāṃ śo mi nāṃ snā kyāṃ nṣa śśä lta rko tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt e ṅka l(·)o – –
a6– – – – st❠¯s̝ śe wiṃ tra po ta kpa ñwtsi le kya s̝ta mne¯ ¯k śo mi nā na¯ ¯cä lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts – – –
lf70
b1– (– –) tsa ra da rśnaṃ || ma rta¯ ¯s̝ tu¯ ¯ṅk ṣñi a kma lyo na¯ ¯s̝ tri ka ssi ka kmu yne¯ ¯śä : ku pre wa – –
b2– ·ñ· – ṣyä rka ssi pā ka rlmo¯ ¯s : ā ri ñcṣi naṃ yä rṣlu ne ko sne tā ṣa cmā yä rsm❠¯r : mā ṣñi s̝paṃ –
b3lmyi s̝ta rśkaṃ paṃ ypa māṃ sā slā laṃ ṣkā : 1 || nu na¯ ¯k pa ltsa ṅk❠¯s̝ tso pa tsaṃ ñā tse pa lko –
b4– mā nu ta¯ ¯s̝ knā nmā ñcä śśi śä¯ ¯k wä knā kule wā sa ctu¯ ¯ṅk tsa knā tsi ta rko rtaṃ ne we –
b5lā ñci kule ya¯ ¯cä pā cri śna¯ ¯cä mṣa paṃ ti n❠¯p śna¯ ¯cä ṣña ṣṣe y❠¯p śna¯ ¯cä ka ṣṣi y❠¯p śna¯ ¯cä lyu t· (–)
b6ma¯ ¯s̝ po ta rṣkāṃ kule ya¯ ¯cä ka lpa pa lskāṃ kule ya¯ ¯cä mā ki¯ ¯s ka lkā lyāṃ kule ya¯ ¯cä lyu tā rp❠¯k

(continues on A 7)

Transcription

(continues from A 5)

lf70
1a(kāckeya)a1c ; nu yutkos ; klyom-śoñi :
1brasaṣ poke ; paṃ ypamāṃ ; sumnātr oki ; cwaṅkeyaṃ :
1cwāsäṅkātär ; tsru päśnaṃ ; pro(pmahu)a2r tm-äk ; musnāträ :
1dmäsratsi pe ; ṣñikek nu ; kātkäṣtär-ñi ; tuṅky= āriñc : 1 ॥
*kuss aśśi sās yaṃtrācā(res)
a3(mä)skatär ṣar ckācar epe śäṃ epe spaktānik epe nṣ-äkk oki lokit kakmus n-äṃ : (nu) (yā)¬
a4¬talyi ṣeṣ lokit lo{ki}tāp-äk yärk yatsi wätkässi ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ pukolyune – –
a5– – laläkṣu kuc ne tāṣ taṃne kräṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tärko tmäṣ pekant eṅkäl(y)o – –
a6n1 – – – – s tāṣ śewiṃträ potäk pañwtsi lek yaṣ tämne-k śominānac lkāmāṃ āñmaśl-äkk ats (pältsäṅkā)¬
b1¬(ṣ)n2 (॥) (ap)tsaradarśnaṃ
1amar täṣ tuṅk ṣñi ; akmalyo ; näṣ trikässi ; kakmu yneś :
1bkupre {wa→o}(ntaṃ) ; (tā)b2(kiṣ-)ñ(i) ; (nä)ṣ yärkässi ; pākär lmos :
1cāriñcṣinäṃ ; yärṣlune ; kos ne tāṣac ; yärsmār :
1d ṣñi ṣpäṃ (lkā)b3l ; myiṣtär śkaṃ ; paṃ ypamāṃ sās ; lālaṃṣkā : 1 ॥
*nuna-k pältsäṅkāṣ tsopatsäṃ ñātse pälko(rä)¬
b4¬(ṣ) nu täṣ knānmāñcäśśi śäk wäknā kulewāsac tuṅk tsäknātsi tärkor taṃne we(wñu)
b5lāñci kuleyac pācri śnac mṣapaṃtināp śnac ṣñaṣṣeyāp śnac käṣṣiyāp śnac lyut(ār) (me)¬
b6¬maṣ potarṣkāṃ kuleyac kälpa-pälskāṃ kuleyac mākis kälkālyāṃ kuleyac lyutār pāk (kräṃ)¬
*¬(tsonāṃ)

(continues on A 7)

Translation

(continues from A 5)

a1the noble one does not care about my conduct either.
a1[But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were.
a1The jewelry upon her breasts hardly moves,
a1+it merely is lifted a little.
a2But even though she is shy, she nevertheless gladdens my heart with love.
a2+Who may she be?
a3Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me?
a3+(But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest.
a4+But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me.
a5+And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?));
a6he yawns
a6and is about to stretch out his hand.
a6+Thus (he thinks) to himself while looking at the girl.
b1|| In the A.-tune: ||
b1But no!
b1Love has arrived in person, in order to confuse me by his own face ...
b1+What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me?
b2As long as I don’t speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet.
b3Again he thinks:
b3+Seeing the great danger, the wise ones are not allowed here to profess love to ten kinds of women.
b4Thus it is said:
b4+to the royal spouse, to the father’s spouse, to the spouse of a general, to that of a relative, to that of the teacher, to an exceedingly adulatory woman, to a woman thinking of profit, to a woman available to many, and mainly (to a beautiful)

(continues on A 7)

Other

a1[But] anytime she stretches her arm when she serves me, she pulls [me] onto her lap, as it were. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 251)
a1[Wenn] sie den Arm reckt, indem sie [mich] bedient, zieht [wtl. nimmt] sie [mich] gleichsam in [ihren] Schoß. (Schmidt 1974: 408)
a1+Das Geschmeide auf ihren Brüsten bewegt sich kaum, es hebt sich eben nur. (Schmidt 1974: 77, 277, 294)
a2Aber [wenn sie] auch schüchtern [ist], [so] macht sie doch mein Herz von Liebe froh. (Schmidt 1974: 505)
a2+Who may she be? Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me? (cf 9; 46) (Peyrot 2013b: 282)
a2+Wer [ist] sie wohl? Ist sie des Mechanikers Schwester [oder] Tochter oder Frau oder Dienerin? (Schmidt 1974: 109)
a3+(But) a guest would not have been charged to pay honour to [another] guest. (cf 9; 258) (Peyrot 2013b: 273)
a5+Darauf [denkt] der Maler: "Durch (meine) Leidenschaft soll (sie nicht geschädigt(?)) sein", er gähnt [und] macht Miene, die Hand zu strecken. (Schmidt 1974: 92)
b1+What if perhaps she had seated herself right before [lit. manifestly] me to honour me? As long as I don't speak to [lit. honour] her with heart-felt affection [lit. honour], my dream [that] this gentle one serves me, does not get spoilt yet. (Peyrot 2013b: 651)
b1+Wenn sie offenbar etwa nur, [um] mich zu verehren, vor mir sitzen (sollte), [so] stört diese Zarte, [mich] bedienend, [von sich aus] auch nicht meinen Traum, solange ich zu dieser nicht die Sprache des Herzens spreche. (Schmidt 1974: 485, 490)
b3+Wiederum denkt er: "Im Hinblick auf große Gefahr ist ja hier Klugen nicht erlaubt, zu zehnerlei Frauen Liebe zu äußern ..." (Schmidt 1974: 179-80)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 9-10, and Carling et al. 2009.
n1The stretching out of the painter's hand is most likely a gesture of dismissal; cf. Sieg 1944: 9, fn. 8.
n2the tune is 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 639; TITUS: THT 639

Edition

Sieg and Siegling 1921: 6-7; Sieg and Siegling 1921 p. 6, p. 7

Translations

Carling 2000: a1 a2 (210), b5ff (236); Hackstein 1995: a1 a2 (199), b4 (142); Hackstein 2012: a4 a5 (126); TEB II: a3 a4 (20), a5 a6 (20), b1 b2 b3 (21); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a3 a4 (163), b1 b2 (162), b2 (165), b2 b3 (137); Peyrot 2012a: a5 (202); Peyrot 2013b: a1 (251), a2 a3 (282), a3 a4 (273), b1 b2 b3 (651); Schmidt 1974: a1 (408), a1 a2 (77, 277, 294f), a1 a2 (77, 277, 294), a2 (505), a2 a3 (109), a5 a6 (92), b1 b2 b3 (485, 490), b3 b4 (179f), b3 b4 (179-80); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (9); Thomas 1952: a3 a4 (47), b6 (34); Thomas 1954: a6 (736), b1 (714), b1 b2 b3 (717), b3 b4 (733); Thomas 1957: a2 a3 (278), a4 a5 (279, 292), b1 (256); Thomas 1958a: b5ff (162); Thomas 1968: a1 (201), a3 (201); Thomas 1969: b1 (240); Thomas 1970a: a3 a4 (471); Thomas 1981: b1 (483); Thomas 1986: b3 b4 (118); Thomas 1993: b3 b4 (208)