Work in progress

THT 12

Known as:THT 12; B 12a; B 12b; Bleistiftnummer 3325; Bleistiftnummer 3326
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Michaël Peyrot. "THT 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht12 (accessed 16 Sep. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 68.26, T III Š 98.11
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 4 (Apramādavarga), section 1, strophes 16b-32c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (1x), 56 (3x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):13.4 × 14.3 and 18.6 cm
Number of lines:8
Interline spacing:1.6 cm

Images

Transliteration

a1[rñ]· – ñe nto st[e] po kre nt[au] naṃ¯ ¯ts : [wa] ra ṣṣa lñe /// /// – – (–) snai yko rñ[e] p· l[ai]· ne· t· – – ///
a2[rño] [m]pa lsko ññe kre¯ ¯nt spe lkke meṃ : snai yko /// /// ·t·¯ ¯t ṣa ña ñmo śau ltsa wa rñai 10 7 a lye¯ ¯k [p]r[e] – [pu] ///
a3·[ṣ]ai ṣlyī ye le ṅke : o¯ ¯mp ma skī trā l[o] /// /// ñe msu wro tse rṣā ke 10 8 a nai kte a lo ka lymi pu tk· [a] ///
a4wi kṣe ñca : ṣa ñkre nto mpa lsko ññe yne ○ /// /// [ñ]ñ·ṃ ya kneṃ tsa ṣai ke ke nu 10 9 ce¯ ¯u lyā ka kreṃ tya kne sa ma s[k]e ///
a5– ṣa ña ka lṣlyeṃ : yä nmā ṣṣe ñca pa ○ /// /// ·[s]· : ma hā kā śya pe ṣa ñkreṃ¯ ¯nt spā rta lyñe sa 20 tu pa lko rmeṃ ślo k·[e] ///
a6– [yk]· rñe sa ma kce¯ ¯u pre ke : krui kau s̝aṃ ai śau /// /// [kn]ā stra tu po staṃ kre ntau na meṃ 20-1 ai śa mñe ṣṣe ra ṅko rmeṃ stā ṅkne· ///
a7– – [l]·· [s̝s̝aṃ] – ṣa le sa stmau ra¯ ¯mt tā kaṃ ke ntsa /// /// [c]eṃ po su lkā s̝s̝aṃ 20 2 ma hā kā śya pe ko wsa snai yko rñe sa yko rñe [n]t[a] ///
a8– – s̝s̝aṃ po śtwā ra [w]e rts[y]aṃ : ña /// /// ṣ·eṃ – – – l(·)e – – – – tse k·e ṣa¯ ¯[ñ] śau mo sai m[wä] ·e [ś](·)ā va s[t]i ///
b1– – – – – [k]· sa lṣa na [:] yau na ne pa /// /// [a] [l]· – – – ·p· ·kk· (–) – y· [n]e s[a] : [ś]w[o] y[e](·) yā ṣṣu k[ṣ]· – ·w· o no [l](·)· ///
b2– – – ·ṣ· kla ntsa ñyeṃ ka ttā ki ra¯ ¯m[t] 20 5 ly[ā] /// /// [k]·ṃ – mā neṃ : sp[ā] rta lñe nt[ā] cā ra [nt]a mu skau w[ā] ttsai¯ ¯k : je ta va nmeṃ ne k· ///
b3– – – sky[e] ntra 20 6 ma kte sa kna ka mā te keṃ ta /// /// tra pa kwā re tū re ksa me : tu meṃ lya ma a sā nne e nṣṣa te me : – ///
b4[7] mā¯ ¯wk so yce¯ ¯r pi ścme lṣa na la kle nta ○ /// /// srū ka lñe e kñi sta rme : wro tsai we rtsyai ne te wñā¯ ¯s sā ṅkne ywā [rśk] ///
b520 8 mā tne sāṃ ksa to¯ ¯t ne saṃ ṣa mā ○ /// /// a lā sñe swā ra stra o stmeṃ ltu ṣe¯ ¯k : ka lpau wa ra kre ntau na ///
b6rtsi ca mpi 20 9 tu meṃ po yśi a kṣ[ā] me nai [r]·· /// /// stsi śco mrau ska lñe rtsi¯ ¯ś : ṣa mā ññe ne la rau ñe ta nma s· [s]i ś(·)o [:] [se] ///
b7lke sa snai yko rñe sa wlā wa lñe sa mai ma[ṃ] t[s]e /// /// ·i sa : ce¯ ¯u ke re kau na wno lme mā me lya nne : ·[e] ·o¯ ¯k ///
b8yma sso nte a stre pa ls[k]o wno lme ntse : ke ś[ta] /// /// – [l]· [k]·[e] sa śa ye ñca n[ts]e – ·[ai] ·o [r]·e ///

Transcription

(snai-yko)-
a1-n1rñ(e)
Xx; (au)ñento ste po krentaunaṃts :
16dwaräṣṣalñe /// 11σ /// – – snai ykorñe p(e)lai(k)ne(n)t(a) – –
17b/// (snai) (yko)a2n2n3rñ= ompalskoññe ; krent spelkkemeṃ :
17csnai yko(rñesa) ///
17d /// ·t·t ṣañ-añmo ; śaultsa warñai 10-7
18aalyek pre(ke) pu… ///
18b a3n4 ·ṣai ; ṣlyīye leṅke :
18comp mäskītr= ālo(kalymi) ; ///
18d /// ñem su ; wrotse rṣāke 10-8
19aanaikte alokälymi ; putk(au) a… ///
19b a4n5n6 wikṣeñca :
19cṣañ krent ompalskoññe yne(ś) ; (yamaṣṣeñca) (:)
19d(po) (ṣamā)ññ(e)ṃ yakneṃtsa ; ṣai kekenu 10-9
20aceu lyāka kreṃt yaknesa ; mäske ///
20b a5n7 ; ṣañ akalṣlyeṃ :
20cyänmāṣṣeñca pa /// /// ·s· :
20dmahākāśyape ṣañ kreṃnt ; spārtalyñesa 20
21atu pälkormeṃ ślok (w)e(ña) ; ///
21b a6n8 (snai) yk(o)rñesa ; mäkceu preke :
21ckrui kauṣäṃ aiśau(mye) ///
21d /// knāsträ tu postäṃ ; krentaunameṃ 20-1
22aaiśamñeṣṣe räṅkormeṃ ; stāṅkne – ///
22b a7– – l(kā)ṣṣäṃ (:)
22cṣalesa stmau ramt tākaṃ ; kentsa ///
22d /// ceṃ ; po su lkāṣṣäṃ 20-2
23amahākāśyape kowsa ; snai ykorñesa ykorñenta (:)
23b/// 11σ
23c a8– – ṣṣäṃ po ; śtwāra wertsyaṃ :
23dña – – /// 10σ
24a/// ṣ·eṃ – – – l·e – – – – tse ; k(us)e ṣañ śaumo saim-wä(st)e {:}
24bś(r)āvasti /// 11σ
24c b1n9 – – – – – k(au)salṣana :
24dyaunane pa – ///
25a /// al· ; – (s)p(el)kk(e) (maka) y(k)nesa :
25bśwoye(ṃ) yāṣṣu kṣ··w· ; onol(me) ///
25c11σ
25db2– – – ·ṣ· kläntsañyeṃ ; kattāki ramt 20-5
26alyā – /// 13σ
26b /// ; k(e)ṃ (ṣa)māneṃ :
26cspārtalñent= ācāränta ; muskauw= āttsaik :
26djetavanmeṃ nek(a) /// ; b3n10 – – (mä)skyenträ 20-6
27amakte sakna kamāte ; keṃ ta – ///
27b /// trä pakwāre ; reksa-me :
27ctumeṃ lyama asānne ; enṣṣate-me :
27d– /// 11σ (2) b4n11 7
28amāwk soycer piś-cmelṣana ; läklenta ///
28b /// srūkalñe ; ekñi star-me :
28cwrotsai wertsyaine te wñās ; sāṅkne ywārśk(a) (:)
28d/// 11σ b5n12 20-8
29a tne sāṃksa tot nesäṃ ; ṣamā(neṃts) ///
29b /// alāsñe swārästrä ; ostmeṃ ltu ṣek :
29ckälpauwa ra krentauna ; ///
29d (e)b6n13rtsi campi 20-9
30atumeṃ poyśi akṣā-me ; nai r – ///
30b /// stsiśco ; mrauskalñ= ertsiś :
30cṣamāññene larauñe ; tanmäs(t)siś(c)o :
30dse /// 10σ
31a14σ
31a(spe)b7n14lkesa snai ykorñesa ; wlāwalñesa maimaṃtse (:)
31b/// /// – isa :
31cceu kerekauna wnolme ; melyan-ne :
31d(wc)e (śl)ok ///
32a b8n15 ymassonte ; astre pälsko wnolmentse :
32bkeś tä(ttārmeṃ) ///
32c /// (pe)l(ai)k(n)esa ; śayeñcantse (:)
(sn)ai (yk)or(ñ)e(ccepi) ///

Translation

a1(diligence) is the beginning of all virtues. (diligence) in the practice ... diligence in the laws [16d]
a2diligence in meditation and in good effort. (By) diligence ... oneself life-long. [17d] At another time the Buddha (was staying in the Jetavana) ...
a3was a mountain slope. There was the great sage directed towards a single goal, (Mahākāśyapa by) name. [18d] Unknown, separated, directed towards a single goal ...
a4avoiding, per(forming) his good meditation, in the ways of monks he was fulfilled. [19d] Him, the one being in a good way, (the Buddha with the divine glance) saw
a5(and he called) his pupils: Entering (with the) mind (I saw): Mahākāśyapa [is] in his good behavior. [20d] With regard to this (the Buddha) spoke the strophe: ....
a6“If the wise destroys (the negligence) by diligence, at what time [ever], ... afterwards he is (not) careless in virtues. [21d] Having climbed up to the palace of wisdom ...
a7(he sees), like he was standing on the mountain, as if they were on earth ... he sees all these”. [22d] Mahākāśyapa destroyed the negligences by diligence ...
a8.... (he sees) all four retinues ... [23] ... shelter and refuge [for him], who [is] his a man. (In the town?) Śrāvastī ...
b1... in the Kausala-countries the monks ... [24] (Without) effort in (manifold) ways. They ate alms ...
b2... slept like thehouseholders. [25] (The Buddha) saw ... the monks, all good behaviors and rules completely disappeared. From the Jetavana ...
b3they were. [26d] He himself wore rags, the earth ... that covered them the evil. [27b] Than he sat down on [his] seat [and] instructed them ...
b4[27d] Are you not saturated by the sufferings of the five birth, (you monks)? ... “Death is our (only certain) possession”. This you said in the great assembly amongst the community ...
b5There is here no community (of) monks (as long as) [he] continuously takes pleasure in idleness, he who has gone from the house. Even the virtues [already] obtained ...
b6might effect. [29d] Then the Omniscient said to them, in order to ... to evoke world weariness, to generate love of monkshood, ... (two strophes). ... [30d]
b7By (effort), by diligence, by self-control, the learned one ... [31b] such a being, the flood does not crush it. (He spoke the second) strophe ... [31d] ...
b8of the one who is aware, the being of pure thought, the one considerately living according to the law, the diligent one ...

Other

a6If the wise one at whatever time kills the negligences with diligence, … (Peyrot 2013b: 711)
a6Wenn der Verständige (die Lässigkeiten) durch (Nicht)lässigkeit, zu welcher Zeit [auch immer], vernichtet, ... ist er danach (nicht) lässig in den Tugenden. (Schmidt 1974: 177)
b3Darauf setzte er sich [scil. der Buddha] auf einen Sitz und unterwies sie. (Schmidt 1974: 509)
b5Nicht gibt es hier solange eine Gemeinde (der) Mönche ..., (solange) an der Lässigkeit ständig Gefallen findet der aus dem Haus Gegangene. (Schmidt 1974: 145)

Commentary

Parallel texts

Uv 4.4-4.6

Philological commentary

Contains strophes 16b-32c of the first section of the Apramādavarga (IV) in a 14, 11, 11, 11 metre, the rhythm in a is 7/7, in b-d it is 7/4. The many gaps in the text require a lot of supplementing in the translation, but these supplements lack certainty, particularly in the case of larger gaps.
n1Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 160.
n2Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 36 fn. 3 and Sieg and Siegling 1983: 160.
n3Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 20 fn. 4.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 36 fn. 4 and Sieg and Siegling 1983: 160.
n5Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 160.
n6Additions according to Sieg and Siegling 1949: II, 20 fn. 7.
n7Additions according to Sieg and Siegling 1983: 161.
n8Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 161.
n9Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 36 fn. 18
n10Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 37 fn. 1.
n11Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 37 fn. 3.
n12Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 162.
n13Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 37 fn. 5.
n14Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 37 fn. 6 and Sieg and Siegling 1983: 162.
n15Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 37 fn. 8 and Sieg and Siegling 1983: 162.

Remarks

Two non-continuous fragments belonging to the same leaf. The first encompasses the left side of the leaf, slightly more damaged at the top, to the string hole. The second is a larger fragment from the center of the leaf, damaged on all sides.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 12a, THT 12b; TITUS: THT 12

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 20-22; Sieg and Siegling 1983: 35-37 notes 160-163

Translations

Carling 2000: a2 (282), a6 (153, 282, 330), b3 (170), b4 (348); Hackstein 1995: a7 (54), b2 (190), b3 (117); Krause 1952: b4 (62); Peyrot 2013b: a6 (711); Schmidt 1974: a6 (177), b3 (509), b5 (145); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 19-22); Thomas 1954: b6 (752); Thomas 1957: a2 (28), a2 a3 (28), a4 (298), a5 (165), b1 (71), b2 (71), b6 (165); Thomas 1966a: b6 (166); Thomas 1967a: a3 (68); Thomas 1979b: b5 (26); Thomas 1983: a6 (23); Thomas 1997: a7 (106)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1966a

Thomas, Werner. 1966a. “Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80: 163–81.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.