IOL Toch 248
Known as: | IOL Toch 248; H 149.5; H 149.X.5; HMR 3; A.5 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 248". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch248 (accessed 09 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pratid.1-2 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | IOL Toch 247-248 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.5 × 30.0 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | śau la sso ñcä ñu mka • ī pa ṣṣe ñca na pe lai kne nta • o mte ñä¯ ¯ś• ma kte nau[¯] [¯]s̝ || || cai no [ś]· (–) ss[o] ñcä [ś]tw· ra wra ntsai a ksa s̝s̝a [l]·· – – |
---|---|
a2 | lai kne nta a rtsa ywa rca me¯ ¯ñä prā ti mo kṣä ṣṣe pi su ta rntse a kṣa lñe ne e cce ka nma skeṃ • || pa [ñ]· kte śrā va sti ne ma skī tra • o tn[o] k· |
a3 | sta tse pre ke ṣai • u ppa la ○ va rṇa¯ ¯ñä a śi ya ntse • ya rke pe ti mā ka spo rttī tra • mā ka śwa tsa nma ka lpā ṣṣi • tu ṣa mā |
a4 | ne¯ ¯ts pa stai ṣṣi śwā tsi • tā ○ yno tri te kauṃ ṣai • e śu wa cca ma skī tra • tu meṃ le swi e ṅsa nta ne • ya ka yne ma ne nau ntai ne klā ya • |
a5 | ka ryo rttau ksa lya kā ne • i sta klau tka • śno yā kṣa • tu meṃ sā¯ ¯u śe¯ ¯m• kau ce rsa te ne • o skai wa yā te ne • śwā tsi wä ṅkṣā te ne • pa ñä kte |
a6 | klyau ṣa nā ksa te || ma ksu no ṣa mā ne mā a lā ṣmo e ne ṅka o sne piṃ twā ta¯ ¯ścä yne ma ne • a le tsai a śi yai meṃ • ṣa¯ ¯ñä ṣa rsa trā s·a |
lf | 100 9 |
b1 | lye • tsā lta lye e ñcī tra • ce¯ ¯u ṣa mā ne ntsa • ṣa mā ne ntsā ksa s̝a lle • na kṣa lye sa śau la sso ñcī ke ka tkau ne sau • mā a yā to a |
b2 | ksa s̝s̝a lye • ce wī ke a ksa skau • se pe lai kne wra ntsai a ksa s̝s̝a lle • || || pa ñä kte śrā va s[t]i ne ma skī tra • ta nā pa te ksa ṣa mā |
b3 | neṃ a śi ya na s̝pa śwā tsi ○ śka kā te • tu meṃ sthu la nā nda ce¯ ¯u ta nā pa teṃ śa rsä ṣṣi • sa mpa rā ññe ste cwi mnau¯ ¯s̝ pe te • |
b4 | cai mno a ga ma dha ri ske nte • ○ sa mno a bhi dha rmi ke ste • sa mwi na sā re • tu sa ta nā pa te kra ṣi ya te • tw[e] pi tka we [s]ā |
b5 | mla ma¯ ¯m• • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te || ṣa mā ni no ma sā ro stu wai we nta ne ka kā ka ṣtā koṃ ś[w]ā tsi śco • o mte krui a śi ya s̝a r·e |
b6 | ma ne ñña stmau sa tā ko¯ ¯yä • ta ne klu pe te • ta ne sma ññe pe te • ta ne – [ka] pe te • sā wa – – ṣa mā [n]e¯ ¯nt· ma ntrā [kk]a tā ko [y]e (–) |
Transcription
lf | 100-9 |
Translation
a1 | ninety, O venerable ones, Pāt. (lit. making someone fall)-dharmas have been recited by me. Here I as before. || |
---|---|
a1+ | || O venerable ones, now these four Pratid. (lit. to be reported)-dharmas come to the recitation of Prātimokṣasūtra each half month. |
a2 | || Buddha was staying in Śrāvastī. |
a2+ | Then, it was the time of hunger. |
a3 | A lot of honor and reverence turned to the nun Utpalavarṇā. She obtained much food. |
a3+ | She gave it as food to the monks. |
a4 | The third day came to her, (that) she remained without eating. Thereafter, the attack of weakness seized her. She was still walking and fell on the street. |
a5 | A certain merchant saw her. Suddenly he returned (to his home) and informed his wife. Thereafter, she came, carried her and prepared food for her. |
a5+ | Buddha heard |
a6 | and blamed. |
a6+ | || If a monk, not being sick, seizes hard food and soft food by his own hand from an unrelated nun who enters into one house for alms, it should be reported to other monks by this monk. |
b1 | 'O venerable ones, I have violated a point by something to be blamed. |
b1+ | What is not suitable should be announced. |
b2 | I announce this point. This is a rule to be reported.' || || Buddha was staying in Śrāvastī. |
b2+ | A certain patron invited the monks and the nuns to the meal. |
b3 | Thereafter, Sthūlanandā informed the patron: 'The one is there is āraṇyaka. Give him at first. |
b4 | Then, these are āgamadharas. He is ābhidhārmika. He is vinayadhara.' Therefore, the patron got angry. 'Order, you. |
b4+ | We will sit silently.' |
b5 | Buddha heard and blamed. |
b5+ | || Many monks should be invited to the meal in several different houses, if there is a nun would be standing, who indicates: |
b6 | 'Give rice here, give broth here, give here more.' The nun should be said in this way by the monks. |
Other
a3 | Der Nonne Utpalavarṇā wandte sich viel Verehrung [und] Ehrerbietung zu [d.h. wurde viel Verehrung und Ehrerbietung zuteil]. (Schmidt 1974: 78, 119, 281) |
---|---|
a4 | Darauf ergriff sie [scil. die Nonne Utpalavarṇā] ein Schwächeanfall. (Schmidt 1974: 74) |
a5 | Darauf kam sie, hob sie auf [wtl. richtete sie auf], führte sie in [ihre] Behausung [und] bereitete(?) ihr Essen. (Schmidt 1974: 328-9, fn. 5, 387) |
a6+ | Which monk not being ill goes into the inside of a house for alms-begging, and takes hard and soft food with his own hand from an unrelated nun, that monk has to confess to the monks: 'In a condemnable matter, o honourable ones, I have trespassed [lit. crossed the place].' (Peyrot 2013b: 693) |
b2+ | Ein Gabenherr lud die Mönche und Nonnen zum Essen ein. Darauf belehrte Sthūlanandā den Gabenherren: 'Jener ist ein Āraṇyaka, gib ihm zuerst! Doch jene sind Āgamadharas; jener aber ist ein Ābhidhārmika; jener ein Vinayadhara(?).' Der Gabenherr ärgerte sich darüber. 'Befiehl du, wir [aber] sollen ruhig bleiben [wtl. sitzen]'. (Schmidt 1974: 167, 381) |
b4+ | Because of that the benefactor was upset, [and said], 'You order! We will remain quiet.' (Peyrot 2013b: 299) |
b5+ | If monks were invited into dwellings to eat on the way (?), and a nun were standing there giving instructions, 'Give rice here!', 'Give soup here!', 'Give more here!', [then] this nun should be [addressed] by the monks like this … (Peyrot 2013b: 348) |
Commentary
Parallel texts
A parallel text is found in IOL Toch 137. |
Remarks
According to Broomhead 1962: 74, "in a very good state of preservation. Written in medium sized ductus of the same hand" as IOL Toch 247. |
Philological commentary
n1 | eṅsanta-ne: for eṅsante-ne |
---|
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №248; Lévi 1916; Couvreur 1954a: 44-46; Broomhead 1962: 74-77; Peyrot 2007: №248; Ogihara 2009: 115-116
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (75-76); Carling 2000: a1 a2 (305), a4 (98, 99), a5 (151), a6 b1 (148, 343); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (45); Hackstein 1995: a1 (81), a1 a2 (305, 332), a4 (223), a5 (47), a6 (179), a6 b1 (223), b1 b2 (332), b5 (65); Krause 1952: a4 a5 (204), a5 (191), a6 (38), b2 b3 b4 b5 (28), b4 (153); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (401); Peyrot 2013b: a6 b1 (693), b4 b5 (299), b5 b6 (348); Schmidt 1974: a3 (78, 119, 281), a4 (74), a5 (328 n.5), a5 (328-9, fn. 5, 387), b2 b3 (381), b2 b3 b4 b5 (167), b2 b3 b4 b5 (167, 381); Thomas 1952: a1 (26), a6 b1 (64), b1 (21), b1 (57); Thomas 1954: a3 (760), a5 (760); Thomas 1957: a2 (26), a2 a3 a4 (35), a4 (35), a4 a5 a6 (121), b1 (251), b2 (26, 122), b2 b3 b4 (65), b4 (22), b5 (122); Thomas 1967: b2 b3 (264); Thomas 1967b: a6 b1 (24), b1 b2 (21); Thomas 1967c: b2 b3 (166); Thomas 1968: a1 (228); Thomas 1969: a4 (240); Thomas 1969c: a4 (203), b3 (200); Thomas 1972: a3 (461), a5 a6 (458), b2 b3 (431), b5 (458); Thomas 1976a: b2 b3 (78); Thomas 1979b: b5 (9), b5 b6 (44); Thomas 1981: b3 b4 (488); Thomas 1983: a5 (9), a6 (24), a6 (42); Thomas 1995: a3 (58), a3 (68)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954a. “Kutschische Vinaya- und Prātimokṣa-Fragmente aus der Sammlung Hoernle.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 43–52. Leipzig: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Lévi, Sylvain. 1916. “Kuchean fragments.” In Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan. Facsimiles with Transcripts, Translations and Notes, edited by A. F. Rudolf Hoernle, 1, part 2:357–86. Oxford: Clarendon.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.