IOL Toch 247
Known as: | IOL Toch 247; H 149.4; H 149.X.4; HMR 2; A.4 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch247 (accessed 13 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.89-90 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | IOL Toch 247-248 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.6 × 30.0 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | – kā kau wa • śe śu we rpo staṃ pa ñä kte sā ṅkrau pā te • ce¯ ¯u w[ä] nta re nā ksa te – [s]· ṅki kra ktsi sa ṣa m· ne ntse • e ña tke tse [m]· ce ppi· [l]· |
---|---|
a2 | mā wsa s̝s̝a lle • pra strāṃ yā tka yā mtsi • || pa ñä kte śrā va sti ne ma skī tra • tso ṅkai¯ ¯k• pā trai wa stsi ka mā te śrā va sti ne piṃ twā tyo psa • |
a3 | śe śu we rpo staṃ • ni ṣī daṃ ○ ka mā te a ndha vaṃ wa rtto ne ma sa o mpa lsko ññe la ma tsi • śau la ssu kā ḷo dā ye pa ñä kte o |
a4 | mpo staṃ ma sa • pa ñä kte a ○ lye ka kca stā mño¯ ¯r ni ṣī daṃ ra ksa te lya ma • kā ḷo dā ye ra no a lye ka kca stā mño ro ppī laṃ |
a5 | ntsa ni ṣī daṃ ra ksa te lya ma • su no o ro tse ke ktse ntsa • a nta pi ke nī sa keṃ te ksa • tu meṃ we ña au • wa tka ṣṣi pi pa ñä kte ni ṣī daṃ |
a6 | ñre meṃ ka lymi ra so tsa mtsi • || la ma lle sa ṣa mā ne ntsa ya ma ske ma ne sa • yä rmaṃ ssu ya ma s̝a lle • o mte se ya rmä pa rka rñe |
lf | 100 8 |
b1 | sa wi rso ñcä • pa ñä kte ntse ra so sa • pka nte sa śle ywā rcä • ñre¯ ¯ts ra so • tu meṃ oṃ ṣa pyā mtra • ī pa ṣṣe ñca || || pa ñä kte ka pi la vā |
b2 | stu ne ma skī tra • pa ñä kte ntse pro ce¯ ¯r• nā nde ñe¯ ¯m • krui sā ṅne ya pi sklo ka cci ṣa mā ni ywā rcä ma skī ye ntra • pa ñä kte wa tyo psa |
b3 | nā nde wa¯ ¯t • wi la kṣā nä ○ ñcä • pa ñä kte meṃ na nde ntse me ṅki ṣeṃ • śtwā ra pra roṃ pa ñä kte meṃ me ṅki ṣai • pa ñä kte ntse wa stsi |
b4 | mpa sā¯ ¯m • wa stsi ya ma ṣṣi ○ tra • pa ñä kte klyau ṣa sā ṅkrau pā te • ce śi kṣa pā¯ ¯t śā nmya • || ma ksu no ṣa mā ne • pa ñä kte ntse |
b5 | wä stsi ntse ya rmtsa wa stsi ya mī tra • oṃ ṣṣa pwa¯ ¯t pa ñä kta ññe wä stsi meṃ • ī pa ṣṣe ñca • o mte te pa ñä kte ntse wä stsi ntse ya rmä • |
b6 | pa rka rññe sa ñu rso nta • pa ñä kta ññe ra so sa • pka nte sa ṣka¯ ¯s • te o m·e pa ñä kte ntse wä stsi nt[s]e ya rmä • 90 || we we ñu wa ñä – |
Transcription
lf | 100-8 |
Translation
a1 | they have been invited. After the meal, Buddha gathered the community, and blamed this affair. |
---|---|
a1+ | The monk should not sit or lie on a mat belonging to the monastery without extention. |
a2 | He ordered to prepare a bed-roll. || Buddha was staying in Śrāvastī. In the morning, he carried his alms-bowl and clothes and entered into Śrāvastī for the alms. |
a3 | After the meal, he carried a sitting-mat and went to the forest Andhavana in order to sit in meditation. |
a3+ | The venerable Kāḷodāyin followed Buddha. |
a4 | Buddha extended the sitting-mat under some tree and sat. |
a4+ | Kāḷodāyin also extended the sitting-mat under some other tree through pressing against |
a5 | and sat. His body was big and both of his knees touched the earth. Then, he said, 'Oh! |
a5+ | Buddha should order to add one span from the fringe in (every) directions (to the size of) the sitting-mat.' |
a6 | || If a monk makes a sitting-mat, it should be made according to the measure. Here is the measure: |
a6+ | two spans in length according to the span of Buddha, |
b1 | in width one span with half from the fringe. If he makes it more than that, Pāt. || |
b1+ | Buddha was staying in Kapilavastu. |
b2 | If a Buddha's brother, named Nanda, enters into the community, a half of the monks were doubtful, |
b2+ | 'Is it Buddha or Nanda who entered?' |
b3 | Nanda lacked two marks of Buddha, and he lacked four fingers from Buddha. |
b3+ | He made for himself the clothes which was similar to that of Buddha. |
b4 | Buddha heard and gathered the community. He proclaimed the prescription. |
b4+ | || If a monk makes the clothes according to the size of the clothes of Buddha, or more than that of the clothes of Buddha, Pāt. |
b5 | Here is the size of the clothes of Buddha: |
b6 | nine spans in length according to the span of Buddha, six spans in width. This is the size of the clothes of Buddha. |
Other
a1 | Nach dem Essen versammelte der Buddha die Gemeinde. (Schmidt 1974: 402) |
---|---|
a2+ | Am Morgen nahm er [scil. der Buddha] Almosenschale [und] Gewand [und] trat in Śrāvastī den Almosen[gang] an. Nach dem Essen nahm er seine Sitzmatte [und] ging in den Andhava-Wald, um in Meditation zu sitzen. (Schmidt 1974: 399-400) |
a4+ | Der Buddha breitete sich [seine] Sitzmatte unter einem [wtl. irgendeinem] Baum aus [und] setzte sich. Auch Kāḷodāyin breitete sich [seine] Sitzmatte von gleicher Größe(?) unter einem [wtl. irgendeinem] Baum aus [und] setzte sich. (Schmidt 1974: 436-7) |
a5+ | Then he said, «Oh!, may the Buddha order to make the sitting-mat one span larger from the fringe!» (Peyrot 2013b: 361) |
a6+ | There is that measure: in length two spans according to the Buddha span, crosswise one and a half, [and] one span for the fringes. If he makes [it] more than that, [it is] a pātayantika offence. (Peyrot 2013b: 318) |
a6+ | Bei einer Sitzgelegenheit [ist] von dem Mönch, der [sie] anfertigt, nach Maß zu verfahren. Hier [wtl. da] ist das Maß: In der Länge zwei Spannen entsprechend der Spanne des Buddha, in der Breite anderthalb [Spannen] für die Fransen eine Spanne. Macht er mehr als das, [so ist das] ein Pātayantika-Vergehen. (Schmidt 1974: 426) |
b3+ | Er [scil. Nanda] machte sich ein dem Gewand des Buddha gleiches Gewand. (Schmidt 1974: 425) |
b3+ | Er machte sich ein dem Gewand des Buddha gleiches Gewand. (Schmidt 1974: 80) |
b4+ | Which monk would make a garment according to the measure of the garment of the Buddha, or exceeding the Buddha garment—pātayantika. (Peyrot 2013b: 335) |
b4+ | Wenn sich aber ein Mönch [wtl. welcher Mönch] ein Gewand nach dem Maß des Gewandes des Buddha oder über das Buddhagewand hinaus macht, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 425) |
Commentary
Parallel texts
A parallel text is found in IOL Toch 210, cf. also IOL Toch 396. |
Remarks
According to Broomhead 1962: 70, "in a very good state of preservation. Written in medium sized ductus". |
References
Online access
Identification
Edition
Peyrot 2007: №247; Lévi 1916; Couvreur 1954a: 43-46; Broomhead 1962: 70-73; Peyrot 2007: №247; Ogihara 2009: 114-115, 395-398
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (71-72); Carling 2000: a1 (331), a1 a2 (174), a3 (114), a4 (327); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (45); Hackstein 1995: a1 a2 (218), a4 (117), a5 a6 (137); TEB II: a6 (66), b1 (66); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (396); Peyrot 2013b: a5 a6 (361), a6 b1 (318), b4 b5 (335); Schmidt 1974: a1 (402), a2 a3 (399f), a2 a3 (399-400), a4 a5 (436f), a4 a5 (436-7), a6 b1 (426), b3 b4 (80, 425), b3 b4 (425), b3 b4 (80), b4 b5 (425); Thomas 1952: a6 (21), a6 (64); Thomas 1954: a1 a2 (761), a2 (732), a3 (714), a5 a6 (731), b3 b4 (762), b4 b5 (762); Thomas 1957: a2 (26), a2 a3 a4 a5 a6 (121), b1 b2 b3 b4 (38), b2 (27, 69, 243), b4 (39); Thomas 1958a: b3 (141), b4 b5 (144); Thomas 1967a: b2 (72); Thomas 1967b: a6 (25); Thomas 1969: a2 (236), a5 (257); Thomas 1970a: b2 (457); Thomas 1972: a4 (458); Thomas 1979a: a1 (249), b4 (249); Thomas 1983: a2 (15), a3 (40); Thomas 1988: a3 (256); Thomas 1993: b4 (178)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954a. “Kutschische Vinaya- und Prātimokṣa-Fragmente aus der Sammlung Hoernle.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 43–52. Leipzig: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lévi, Sylvain. 1916. “Kuchean fragments.” In Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan. Facsimiles with Transcripts, Translations and Notes, edited by A. F. Rudolf Hoernle, 1, part 2:357–86. Oxford: Clarendon.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.