Work in progress

IOL Toch 247

Known as:IOL Toch 247; H 149.4; H 149.X.4; HMR 2; A.4
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch247 (accessed 13 Dec. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pāt.89-90
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:IOL Toch 247-248
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.6 × 30.0 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1– kā kau wa • śe śu we rpo staṃ pa ñä kte sā ṅkrau pā te • ce¯ ¯u w[ä] nta re nā ksa te – [s]· ṅki kra ktsi sa ṣa m· ne ntse • e ña tke tse [m]· ce ppi· [l]·
a2mā wsa s̝s̝a lle • pra strāṃ yā tka yā mtsi • || pa ñä kte śrā va sti ne ma skī tra • tso ṅkai¯ ¯k pā trai wa stsi ka mā te śrā va sti ne piṃ twā tyo psa •
a3śe śu we rpo staṃ • ni ṣī daṃ ○ ka mā te a ndha vaṃ wa rtto ne ma sa o mpa lsko ññe la ma tsi • śau la ssu kā ḷo dā ye pa ñä kte o
a4mpo staṃ ma sa • pa ñä kte a ○ lye ka kca stā mño¯ ¯r ni ṣī daṃ ra ksa te lya ma • kā ḷo dā ye ra no a lye ka kca stā mño ro ppī la
a5ntsa ni ṣī daṃ ra ksa te lya ma • su no o ro tse ke ktse ntsa • a nta pi ke nī sa keṃ te ksa • tu meṃ we ña au • wa tka ṣṣi pi pa ñä kte ni ṣī daṃ
a6ñre meṃ ka lymi ra so tsa mtsi • || la ma lle sa ṣa mā ne ntsa ya ma ske ma ne sa • yä rmaṃ ssu ya ma s̝a lle • o mte se ya rmä pa rka rñe
lf100 8
b1sa wi rso ñcä • pa ñä kte ntse ra so sa • pka nte sa śle ywā rcä • ñre¯ ¯ts ra so • tu meṃ oṃ ṣa pyā mtra • ī pa ṣṣe ñca || || pa ñä kte ka pi la vā
b2stu ne ma skī tra • pa ñä kte ntse pro ce¯ ¯r nā nde ñe¯ ¯m • krui sā ṅne ya pi sklo ka cci ṣa mā ni ywā rcä ma skī ye ntra • pa ñä kte wa tyo psa
b3nā nde wa¯ ¯t • wi la kṣā nä ○ ñcä • pa ñä kte meṃ na nde ntse me ṅki ṣeṃ • śtwā ra pra roṃ pa ñä kte meṃ me ṅki ṣai • pa ñä kte ntse wa stsi
b4mpa sā¯ ¯m • wa stsi ya ma ṣṣi ○ tra • pa ñä kte klyau ṣa sā ṅkrau pā te • ce śi kṣa pā¯ ¯t śā nmya • || ma ksu no ṣa mā ne • pa ñä kte ntse
b5wä stsi ntse ya rmtsa wa stsi ya mī tra • oṃ ṣṣa pwa¯ ¯t pa ñä kta ññe wä stsi meṃ • ī pa ṣṣe ñca • o mte te pa ñä kte ntse wä stsi ntse ya rmä •
b6pa rka rññe sa ñu rso nta • pa ñä kta ññe ra so sa • pka nte sa ṣka¯ ¯s • te o m·e pa ñä kte ntse wä stsi nt[s]e ya rmä • 90 || we we ñu wa ñä –

Transcription

lf100-8
a1(ka)kākauwaśeśuwer postäṃ pañäkte sāṅ kraupāteceu wäntare nāksate (•) s(a)ṅkik raktsisa ṣam(ā)nentseeñatketse m(ā) ceppi(l)l(e)
a2 wsaṣṣälleprastrāṃ yātka yāmtsi • ॥ pañäkte śrāvastine mäskīträtsoṅkaik pātrai wastsi kamāte śrāvastine piṃtwāt yopsa
a3śeśuwer postäṃniṣīdaṃ kamāte andhavaṃ warttone masa ompalskoññe lamatsiśaulassu kāḷodāye pañäkte
a4mpostäṃ masapañäkte alyekä kca stām ñor niṣīdaṃ raksate lyamakāḷodāye rano alyekä kca stām ñor oppīläṃ¬
a5ntsa niṣīdaṃ raksate lyamasu no orotse kektsentsaantapi kenīsa keṃ teksatumeṃ weña auwatkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ
a6ñremeṃ kälymi raso tsamtsi • ॥ lamallesa ṣamānentsa yamaskemanesayärmaṃssu yamaṣälleomte se yarmä pärkarñe¬
b1sa wi rsoñcäpañäktentse rasosapkantesa śle ywārcäñrets rasotumeṃ oṃṣap yāmträīpäṣṣeñca ॥ ॥ pañäkte kapilavā¬
b2stune mäskīträpañäktentse procer nānde ñemkrui sāṅne yapi sklokacci ṣamāni ywārcä mäskīyenträpañäkte wat yopsa
b3nānde watwi lakṣānäñcäpañäktemeṃ nandentse meṅki ṣeṃśtwāra praroṃ pañäktemeṃ meṅki ṣaipañäktentse wastsi¬
b4mpa sāmwastsi yamaṣṣiträpañäkte klyauṣa sāṅ kraupātece śikṣapāt śānmya • ॥ mäksu no ṣamānepañäktentse
b5wästsintse yarmtsa wastsi yamīträoṃṣṣap wat pañäktäññe wästsimeṃīpäṣṣeñcaomte te pañäktentse wästsintse yarmä
b6pärkarññesa ñu rsontapañäktäññe rasosapkantesa ṣkaste om(t)e pañäktentse wästsintse yarmä • 90 ॥ weweñuwa ñä(ssa)

Translation

a1they have been invited. After the meal, Buddha gathered the community, and blamed this affair.
a1+The monk should not sit or lie on a mat belonging to the monastery without extention.
a2He ordered to prepare a bed-roll. || Buddha was staying in Śrāvastī. In the morning, he carried his alms-bowl and clothes and entered into Śrāvastī for the alms.
a3After the meal, he carried a sitting-mat and went to the forest Andhavana in order to sit in meditation.
a3+The venerable Kāḷodāyin followed Buddha.
a4Buddha extended the sitting-mat under some tree and sat.
a4+Kāḷodāyin also extended the sitting-mat under some other tree through pressing against
a5and sat. His body was big and both of his knees touched the earth. Then, he said, 'Oh!
a5+Buddha should order to add one span from the fringe in (every) directions (to the size of) the sitting-mat.'
a6|| If a monk makes a sitting-mat, it should be made according to the measure. Here is the measure:
a6+two spans in length according to the span of Buddha,
b1in width one span with half from the fringe. If he makes it more than that, Pāt. ||
b1+Buddha was staying in Kapilavastu.
b2If a Buddha's brother, named Nanda, enters into the community, a half of the monks were doubtful,
b2+'Is it Buddha or Nanda who entered?'
b3Nanda lacked two marks of Buddha, and he lacked four fingers from Buddha.
b3+He made for himself the clothes which was similar to that of Buddha.
b4Buddha heard and gathered the community. He proclaimed the prescription.
b4+|| If a monk makes the clothes according to the size of the clothes of Buddha, or more than that of the clothes of Buddha, Pāt.
b5Here is the size of the clothes of Buddha:
b6nine spans in length according to the span of Buddha, six spans in width. This is the size of the clothes of Buddha.

Other

a1Nach dem Essen versammelte der Buddha die Gemeinde. (Schmidt 1974: 402)
a2+Am Morgen nahm er [scil. der Buddha] Almosenschale [und] Gewand [und] trat in Śrāvastī den Almosen[gang] an. Nach dem Essen nahm er seine Sitzmatte [und] ging in den Andhava-Wald, um in Meditation zu sitzen. (Schmidt 1974: 399-400)
a4+Der Buddha breitete sich [seine] Sitzmatte unter einem [wtl. irgendeinem] Baum aus [und] setzte sich. Auch Kāḷodāyin breitete sich [seine] Sitzmatte von gleicher Größe(?) unter einem [wtl. irgendeinem] Baum aus [und] setzte sich. (Schmidt 1974: 436-7)
a5+Then he said, «Oh!, may the Buddha order to make the sitting-mat one span larger from the fringe!» (Peyrot 2013b: 361)
a6+There is that measure: in length two spans according to the Buddha span, crosswise one and a half, [and] one span for the fringes. If he makes [it] more than that, [it is] a pātayantika offence. (Peyrot 2013b: 318)
a6+Bei einer Sitzgelegenheit [ist] von dem Mönch, der [sie] anfertigt, nach Maß zu verfahren. Hier [wtl. da] ist das Maß: In der Länge zwei Spannen entsprechend der Spanne des Buddha, in der Breite anderthalb [Spannen] für die Fransen eine Spanne. Macht er mehr als das, [so ist das] ein Pātayantika-Vergehen. (Schmidt 1974: 426)
b3+Er [scil. Nanda] machte sich ein dem Gewand des Buddha gleiches Gewand. (Schmidt 1974: 425)
b3+Er machte sich ein dem Gewand des Buddha gleiches Gewand. (Schmidt 1974: 80)
b4+Which monk would make a garment according to the measure of the garment of the Buddha, or exceeding the Buddha garment—pātayantika. (Peyrot 2013b: 335)
b4+Wenn sich aber ein Mönch [wtl. welcher Mönch] ein Gewand nach dem Maß des Gewandes des Buddha oder über das Buddhagewand hinaus macht, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 425)

Commentary

Parallel texts

*A parallel text is found in IOL Toch 210, cf. also IOL Toch 396.

Remarks

*According to Broomhead 1962: 70, "in a very good state of preservation. Written in medium sized ductus".

References

Online access

IDP: IOL Toch 247

Identification

Lévi 1916; Broomhead 1962

Edition

Peyrot 2007: №247; Lévi 1916; Couvreur 1954a: 43-46; Broomhead 1962: 70-73; Peyrot 2007: №247; Ogihara 2009: 114-115, 395-398

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (71-72); Carling 2000: a1 (331), a1 a2 (174), a3 (114), a4 (327); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (45); Hackstein 1995: a1 a2 (218), a4 (117), a5 a6 (137); TEB II: a6 (66), b1 (66); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (396); Peyrot 2013b: a5 a6 (361), a6 b1 (318), b4 b5 (335); Schmidt 1974: a1 (402), a2 a3 (399f), a2 a3 (399-400), a4 a5 (436f), a4 a5 (436-7), a6 b1 (426), b3 b4 (80, 425), b3 b4 (425), b3 b4 (80), b4 b5 (425); Thomas 1952: a6 (21), a6 (64); Thomas 1954: a1 a2 (761), a2 (732), a3 (714), a5 a6 (731), b3 b4 (762), b4 b5 (762); Thomas 1957: a2 (26), a2 a3 a4 a5 a6 (121), b1 b2 b3 b4 (38), b2 (27, 69, 243), b4 (39); Thomas 1958a: b3 (141), b4 b5 (144); Thomas 1967a: b2 (72); Thomas 1967b: a6 (25); Thomas 1969: a2 (236), a5 (257); Thomas 1970a: b2 (457); Thomas 1972: a4 (458); Thomas 1979a: a1 (249), b4 (249); Thomas 1983: a2 (15), a3 (40); Thomas 1988: a3 (256); Thomas 1993: b4 (178)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954a

Couvreur, Walter. 1954a. “Kutschische Vinaya- und Prātimokṣa-Fragmente aus der Sammlung Hoernle.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 43–52. Leipzig: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lévi 1916

Lévi, Sylvain. 1916. “Kuchean fragments.” In Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan. Facsimiles with Transcripts, Translations and Notes, edited by A. F. Rudolf Hoernle, 1, part 2:357–86. Oxford: Clarendon.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.