Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 19

Known as:THT 19; B 19; Bleistiftnummer 3357
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 19". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht19 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Expedition code:T III MQ 17.5
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 8 (Vācāvarga), strophes 51b-58b.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M25

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra D
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):13.5 × 27 cm
Number of lines:8

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// ne wa lke pre ścya ntsa e mp· l[o] na a [k]wa tsa na lkā s̝s̝aṃ nrai nne la kle nta : ke tto¯ ¯ym la kle nta lkā tsi m[ā] ///
a2/// – – lai kne ta ṅkwsa pwā ñmtsa pa klyau ṣtso pe lai knā kṣiṃ ka rttse pa lka sce wne pe rsa¯ ¯t ta ka rṣkñe 50 1 sa nai pre śc·ai – ///
a3/// – skī tra • śa kke¯ ¯ts so yṣ[ai] ksa ha sta ke ñe¯ ¯m o stmeṃ ltu sū pu dñä kte śca mā to nai ·[o] ///
a4/// tra pa¯ ¯st wai ke ā rwe ry· – trama lla ṣṣi ta rsū e ṅwa pra ti [nta] mā ñ[i]¯ ¯ś ··ā – [to] ///
a5/// kre ntau na cci ṣa ñā¯ ¯ñmä – – ṣwai ke we skeṃ śa kke ññi • mā ce¯ ¯ts wai ke sa pau [cc]iṃ ///
a6/// pi ntwā¯ ¯t yne ma ne tī – – lyñe klyau ṣā re ce¯ ¯u pū dñä kte ntse [a] kṣā re • [ña] – – sta keṃ ///
a7/// ña ha sta ke we skau sai mwä sta – – – stu tī rthi yū kaṃ tu sa [w]e skau mā – – – – ·s· – [po] yśi ///
a8/// ··e pāṃ su kū lwa stsi s·ā – – – [ks]e ly[ñ]e ñä ṣṣe ñca wai ke – – – – mo śu wa nno [ku] ///
b1/// – 4 [so] mpa stra pe ñyai śā sa nts· – – – mka lywe ne sā ṅka ka llā – – – [w]e lyñe s̝pa ktsa ms̝aṃ • ///
b2/// ña na kre ntau na : e mpreṃ tsñe¯ ¯śc – – ·stmeṃ ṣa mā ne wai ke re ki l[ā] r[e] – – – [lya] [p]o [ts]· snai ///
b3/// stsi śca ya kne ai – – – ṅka¯ ¯ts 50 5 kre[ṃ] tta rko yre ki ma nta nta ta rk[o] ·o [lai] [nr]e ki ///
b4/// ·mpre ntse yo lo re ki – – k[o] ynmeṃ pa lśa lla ññe ka llā s̝s̝aṃ : ce ślo ka kṣā ne ·o ///
b5/// s[a] pā s̝s̝a tte ā lyi yā m[ṣa] – ye sa ñra no po klau tke ntsa ṣe kwai ke meṃ klau tko lle 50 – – [ṣ]i ///
b6/// ṣe krau pe mpa : śau mo ksa lle ko¯ ¯mt tso ṅkai¯ ¯k tsa ṅko yka tau rsa ke ktse ñkā nto yta [rsu] [kau] ///
b7/// lka nma ñi¯ ¯ś yo lai ññe meṃ [tsa] lpā wa bra hma lo ka śtā¯ ¯u ytā ri śā la mai pi nwā tye yo ka ṣṣi po yśi ///
b8/// rko ṣ[n]e ta rko y·o cau ta [r]·[nā] ma ne [śa] nma stra mā no ma ntrā kka klyo moṃ ta rka naṃ ta rkau wtā kaṃ a knā tsa ///

Transcription

Xx /// ne ; walke preścyantsa ; emp(e)lona ; akwatsana ; lkāṣṣäṃ nrainne ; läklenta :
51c ket toym läklenta ; lkātsi mā /// a2 /// (:)
51d (pe)laikne täṅkwsa ; pw āñmtsa päklyauṣtso ; pelaikn= ākṣiṃ ; karttse palkas ; cewne persat ; takarṣkñe 50-1
52x sanai preśc(y)ai(ne) ; /// a3n1 /// ; (mä)skīträ •
Xx śakkets soy ṣai ksa ; hastake ñem ; ostmeṃ ltu ; pudñäkteśca ; mā ton ai·o ; /// a4n2 /// trä päst ; waike ārwer ; y(āmṣi)trä •
Xx mälläṣṣitär ; eṅwa pratinta ; mā ñiś ··ā – to /// a5 /// ; krentaunacci ; ṣañ āñm – – ; waike weskeṃ ; śakkeññi
53x cets waikesa ; paucciṃ /// a6n3 /// ; pintwāt ynemane ; tī(rtheṃtṣ) (we)lyñe ; klyauṣāre ceu ; pūdñäktentse ; akṣāre
53d ña(ṣṣa) (ha)stakeṃ ; /// a7n4 /// (50-3)
54a (we)ña hastake ; weskau saim wästa ; – – – s tu ; tīrthi yūkaṃ ; tusa weskau ; mā (waike) (•)
54d – ·s· – poyśi /// a8 /// ··e pāṃsukūl wastsi s·ā – – – kselyñe ñäṣṣeñca waike – – – – mo śuwan no ku /// b1 /// (50-)4
55a sompasträ peñyai ; śāsants(e) – – (ñe)m kälywene sāṅkä källā(ṣṣäṃ) – – welyñe ; ṣpäk tsämṣäṃ
55b /// b2 /// ñana ; krentauna :
55c empreṃtsñeśc – – ; (o)stmeṃ ṣamāne ; waike reki ; lāre (yāmträ) ; (o)lyapots(e) ; snai ///
55d b3 /// stsiśca ; yakne ai – ; – – ṅkäts 50-5
56x kreṃt tarkoy reki ; mantanta tarko(y) ; (y)olain reki ; /// b4n5 /// (e)mprentse ; yolo reki ; (tärkau) koynmeṃ ; pälśalläññe ; källāṣṣäṃ :
56d ce ślok akṣāne ; ·o /// b5n6 /// s= apāṣṣätte ; ālyi yāmṣa – ; yesäñ rano ; po klautkentsa ; ṣek waikemeṃ ; klautkolle 50(-6)
57x – ṣi /// b6n7 /// (e)ṣe ; kraupempa :
57c śaumo ks= allekomt ; tsoṅkaik tsaṅkoy ka ; taursa kektseñ ; kāntoytär su ; kau /// b7 /// (snai) ; (te)lkanma ñiś ; yolaiññemeṃ ; tsälpāwa
58a brahmalokäś u ; ytāri śālamai ; pinwāt yeyo ; käṣṣi poyśi ; /// b8n8 /// ; (mā) (tä)rkoṣne ; tarkoy (n)o cau ; tär(k)nāmane ; śanmästrä
58b no mäntrākka ; klyomoṃ tärkanaṃ ; tärkauw tākaṃ ; aknātsa(ntsa) ; ///

Translation

a1 (Certainly) he sees there through long ages terrible, violent sufferings in hell. You, that do not have (the wish) to see these sufferings ... hear the law with love [and] with [your] whole self.
a2 Look good at the one proclaiming the law, evoke the belief in him. [51d]
a2+ At one time ... (the Buddha was in the Jetavana).
a3 It was the son of the Śākyas, Hastaka by name, that had gone from the house to the Buddha.
a3+ Without (having understood) them ... (he evaded?) and made up a lie.
a4 He denied the decisions taken [saying]:
a4+ Not I such (conversations?) ...
a5 ... the virtuous Śākyas, (having forgotten) themselves, spoke lies.
a5+ (Should we) not, because of their lie, renounce ...
a6 (All monks, however), that went on their almsround, heard the Tīrthas’ talk [and] reported it to the Buddha.
a6+ He summoned Hastaka ... [53d]
a7 Hastaka said: I say [so], o shelter and refuge, the Tīrthas shall (not) prevail in this matter. Therefore I do not tell (a lie). The Omniscient (reprimanded) ...
a8 ... the ragged clothes ... the one desiring extinction (my not tell) a lie.
a8+ For he will eat carrion (?) ...
b1 [54d] He takes the splendor from the teaching, (he does not) lead the community to fame, and increases even more the speaking (of blame) ...
b1+ the (monkish) virtues.
b2 If the monk (having gone) from the house for the sake of the truth loves the lying word, much (and) without (measure) ... ... to be, he gives others the way.
b3 [55d] [A] good word one shall utter, never shall an evil word be uttered ...
b4 ... [is] true, an evil word, once from the mouth (released), brings torture. This strophe he proclaimed to him ...
b5 ... (Therefore) the one who has not practiced [moral conduct] must practice it. You also must in every manner turn always from the lie. [56d] ...
b5+ ... together with the group.
b6 May another man rise early, may he rub [his] body with ashes,
b6+ (may he) day (and night) ...
b7 ... (without) sacrifice I went over from evil [57c] [and] led the way to the Brahma-world. On the almsround the master went, the Omniscient ... [57d] ...
b8 ... (And an evil word, even when released), one shall (not) utter again, the one releasing [it] is bound [thereby], since the noble ones do not utter it thus [in the thought:] it will be released by fools ...

Other

a1 (Bestimmt) sieht er dort durch lange Zeiten schreckliche, heftige Leiden in der Hölle. (Schmidt 1974: 194, fn. 1)
a2 Höret das Gesetz mit Liebe [und] mit dem ganzen Selbst! Den das Gesetz Vortragenden sehet gut an [rufet] Glauben an ihn hervor! (Schmidt 1974: 331)
a4 ... (wich er?) aus [und] machte sich eine Lüge zurecht. Er leugnete die gefassten Be-/Entschlüsse ab [mit den Worten]: "Nicht ich solche (Gespräche?) ..." (Schmidt 1974: 425, 442)
b6 Mag ein anderer Mensch täglich schon früh aufstehen, mag er [sich] mit Asche den Körper abreiben, ... (Schmidt 1974: 326)
b7 ... (ohne) Opfer wurde ich von dem Übel erlöst [und] führte mich(?) [ging(?)] den Weg zur Brahmawelt. (Schmidt 1974: 300)
b8 It will have been uttered by fools. (cf : ii, 32) (Peyrot 2013c: 716)
b8 (Und) [ein böses Wort], auch wenn [es] entlassen wurde, soll man (nicht) wieder von sich geben; der es Entlassende wird [dadurch] gebunden, denn die Edlen geben [es] nicht so von sich [in dem Gedanken]: "Es wird von Toren entlassen sein ...". (Schmidt 1974: 212)

Commentary

Parallel texts

Uv 8.8-8.9

Philological commentary

Includes strophes 51b-58b of the Vācāvarga (VIII) in a 4x25 syllable-metre (rhythm: 5/5/8/7). In b3-4 and b8, Uv 8.8-8.9 are translated.
n1 There is one syllable missing in the metre after ñem.
n2 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 48 fn. 3.
n3 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 48 fn. 4 and 5.
n4 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 48 fn. 6 and 7.
n5 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 48 fn. 10.
n6 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 49 fn. 1.
n7 The reading ks=allekomt stands for ksa allek komt according to Sieg and Siegling 1983: 49 fn. 1.
n8 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 49 fn. 6.

Remarks

The glass cover of the manuscript is broken and thus no picture is available for now. It is a larger remnant of a leaf of manuscript D. The left side to the string hole and the bottom of the right side are missing (about 10 syllables each). Writing partly attrited.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C3
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 19; TITUS: THT 19

Edition

Sieg and Siegling 1949: I,33-34; Sieg and Siegling 1983: 48-49 notes 174-176

Translations

Carling 2000: a1 (142, 287), a2 a3 (290), a3 (234); Hackstein 1995: a2 (47), a4 (316), a7 (99), b1 (137), b4 (111); Krause 1952: a2 (47); Malzahn 2012b: a3 (159); Meunier 2013: a4 (135), b2 (139), b7 (176); Peyrot 2013c: b8 (716); Schmidt 1974: a1 (194 n.1), a1 (194, fn. 1), a2 (331), a4 (425, 442), b6 (326), b7 (300), b8 (212); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 30-32); Sieg and Siegling 1983: a7 (174), b5 (175), b7 (176); Thomas 1952: b5 (21); Thomas 1957: a2 a3 (28), a3 (31); Thomas 1958b: a7 (306), b3 (294); Thomas 1967c: a3 (72); Thomas 1969c: b6 (205); Thomas 1972b: a1 (454); Thomas 1981: a2 (489), b3 (495), b5 (492); Thomas 1983a: a6 (14), b7 (15), b7 (32)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”