A 144 and THT 2485
Known as: | A 144 and THT 2485; A 144; THT 777; THT 2485 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 144 and THT 2485". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a144andtht2485 (accessed 02 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.26 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 665 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 144-211 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
a1 | /// lymy· ś[śi] lo ka lkā¯ ¯s̝t kuca śś· lla śśi – pla ·[tt]· rñu kl· – /// |
---|---|
a2 | /// ñä kcyā¯ ¯s kule wā saṃ tra ṅkñä lna sa¯ ¯m kucä ṣnu na¯ ¯s̝ – /// |
a3 | /// s̝a ṣñi na slu ne yä ṣkā ta¯ ¯k ylā [r]i mā ca ·l· [s]· – s· ya cco ki na – – ckā tse yä¯ ¯s̝ s· |
a4 | /// m· mrā ctsi to ra ṣtra ṅks̝a nna na¯ ¯cä pra ca rn· – – te ya tā rhi ma va¯ ¯nt ṣu¯ ¯l – – || tma ṣna nde |
a5 | /// ¯m śā kki śi ka pi la vā stu ri na ṣ[nu] na ṣt[ā] pa¯ ¯rk hi ma va¯ ¯nt ṣu la¯ ¯cä – ka pi la vā s – |
a6 | /// [ṣ]kā¯ ¯t kmāṃ nāṃ tsu tra ṅka¯ ¯s̝ kri ñi ā ṣā ni kṣo kyo kri ñi || tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi na nde[¯] [¯s] – |
b1 | /// tw· knā || [ke] śi kaṃ || maṃ tne ko kā śśi lāṃ¯ ¯śä tso pa tsaṃ wrā e s̝a¯ ¯k kṣā¯ ¯lyä kṣā lya¯ ¯cä ymāṃ ne – |
b2 | /// [¯s] kṣa triṃ pra tri ti¯ ¯m : ra traṃ wsā lu yā m[p]i wsā yo kāṃ [ya] tsyā m[p]i lā ntse w· ññā mpi : ka ṣka |
b3 | /// ñño ki pla wa¯ ¯r e pre raṃ : 1 || taṃ ne wka ·o – ñka tka ṣṣi ñä kta sna pe na ś·i [l]· – śśi o kā¯ ¯k |
b4 | /// lu tka smāṃ na nde na śśä lṣya¯ ¯k [j]· t· vaṃ – – ··ṃku ra¯ ¯s̝ hi ma – – ṣu la¯ ¯cä ka[¯] [¯]l[k] || |
b5 | /// plā cka pi la vā stu ri yaṃ ka rsnā lyi tma ṣna nd· /// |
b6 | /// nta a kma lyo ā ka rnu¯ ¯nt a śä ··[o] va s[u] [n]dha ri – /// |
Transcription
a1 | n1 /// (kuc) (kä)lymy (a)śśi lo kälkāṣt kucaśś(ä)ll aśśi (tu) pla(n)tt(ā)r ñuk l· /// |
---|---|
a2 | /// ñäkcyās kulewāsaṃ träṅkñäl nasam kucäṣ nu näṣ – /// |
a3 | n2 /// ṣ{†ä} ṣñi nasluneyäṣ kātäk ylāri māca(r) (k)l(opa)s(unt) s(e)yacc oki na(ndena)c kātse yäṣ s· |
a4 | n3 /// (ca)m(i) mrāc tsitoräṣ träṅkṣänn-anac pracar n(ande) (mā) te yatār himavant ṣul – – ॥ tmäṣ nande |
a5 | n4 /// m śākkiśi kapilavāstu ri naṣ nu näṣ tāpärk himavant ṣulac (ymāṃ) kapilavās(tu) |
a6 | n5 /// (tmä)ṣ kātkmāṃ nāṃtsu träṅkäṣ kri ñi āṣānik ṣokyo kri ñi ॥ tmäṣ ptāñkät käṣṣi nandes (tsa) |
b1 | n6 (rā) (eṃtsuräṣ) (orto) (kātäk) (täm) (nu) (mäṃ)t w(ä)knā ॥ keśikaṃ ॥ |
1a | mäṃt ne kokāśśi lāṃś ; tsopatsäṃ wrā eṣäk ; kṣāly kṣālyacn7 ymāṃ ne(ñc) 0σ |
---|---|
1b | b2n8 12σ (:) – – – – – – – – – – – – s ; kṣatriṃ pratri tim : |
1c | rätraṃ wsāluy= āmpi ; wsā yokāṃ yatsy= āmpi ; lānt sew(ā)ññ āmpi : |
1d | kaṣ ka b3n9 8σ – – – – – – – – ññ oki ; plawar epreraṃ : 1 ॥ |
* | taṃne wkä(ny)o (ptā)ñkät käṣṣi ñäktas napenäś(ś)i l(wā)śśi okāk |
---|---|
b4 | n10 /// lutkäsmāṃ nandenaśśäl ṣyak j(e)t(a)vaṃ (saṃkrāmaṃ) (na)ṃkuräṣ hima(vant) ṣulac kälk ॥ |
b5 | n11 (॥) (sās) (nu) (tāpärk) plāc kapilavāstu riyaṃ kärsnālyi tmäṣ nand(e) /// |
b6 | n12 /// nt{†ä} akmalyo ākärnunt aśä(ny)o vasundhari – /// |
Translation
a1 | ... "In which direction did you go? With whom do you rejoice?". "I ... " |
---|---|
a2 | ... "I could get attached to divine women. But from what .. I ...?" |
a3 | ... (the Buddha) rose from his own nature (?), he approaches Nanda like an old mother (approaches) (her) unhappy son ... |
a4 | ... touching his head, he says to him: "Oh brother Nanda,n13 would you not make (a journey/pilgrimage to) Mount Himālaya?". || Then Nanda ... |
a5 | ... The city of the Śākyas, Kapilavāstu, is (there/that?). But now, on the way to the mountain Himālaya, Kapilavāstu ... |
a6 | ... (Then?), rejoicing, he says: "This is my will, oh venerable one, this is truly my will". || Then Buddha, the teacher, (taking the hand?) of Nanda |
b1 | ...n14 (rose up, but how so?). || In the Keśika-tune: || Like the great kings of the ruddy geese, (flying) over the great water wing to wing (?) ... |
b2 | ...n15 these two kṣatriya brothers ... both in red robes, both with golden-colored skin, both sons of king ... |
b3 | ... as if ... they were flying in the sky. || In that way, Buddha, the teacher, ... of gods and human beings and even of animals ... |
b4 | ... turning, having disappeared together with Nanda from the monastery of Jetavana, he went to Mount Himālaya. |
b5 | || Now this dialogue (is) to be understood (as taking place) in the city of Kapilavāstu. Then, Nanda ... |
b6 | ... with a ... face, with tears in his eyes,n16 Vasundhari ... |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
The current edition is mainly based on Itkin 2024: 16-21. Following Sieg and Siegling 1921: 253, recto and verso have been switched. |
Philological commentary
Drama form | |
n1 | Restorations (kuc) (kä)lymy (a)śśiand (tu)proposed by Itkin 2024: 17. |
n2 | Restorations ylāri, (k)l(opa)s(unt)and na(ndena)cproposed by Itkin 2024: 17. |
n3 | (ca)m(i)restored by Itkin 2024: 17, together with n(ande) (mā). |
n4 | (ymāṃ)proposed by Itkin 2024: 18 |
n5 | As Itkin 2024: 18 points out, the reading [p]proposed by Sieg and Siegling 1921 does not seem to offer any convincing solution, hence his tentative restoration (tmä)[ṣ]or, eventually, according to Malyshev (tmäṣ lyutār mema)[ṣ]. |
n6 | On behalf of two parallels (i.e. Aśvaghoṣa, SN 10.3, and a passage from the Saṃgāmāvacara-jātaka), Itkin 2024: 18-19 to restore (tsarā) (eṃtsuräṣ) (orto) (kātäk) (täm) (nu) (mäṃ)t. |
n7 | Based on the parallel in Aśvaghoṣa (SN 10.4), Itkin 2024: 19 proposes to translate kṣāly kṣālyacas "wing to wing". |
n8 | Both the restoration of ne(ñc)instead of teand the amount of lost aksharas are proposed by Itkin 2024: 19. |
n9 | The size of the lacuna is suggested here by Itkin 2024: 19. |
n10 | The restoration (saṃkrāmaṃ) (na)ṃkuräṣis proposed by Itkin 2024: 19. The form naṃkuräṣwas firstly suggested by Sieg et al. 1931: 445. The restoration of saṃkrāmin the locative form looks likely based on the context. |
n11 | Restoration (||) (sās) (nu) (tāpärk)suggested by Itkin 2024: 20. |
n12 | The presence of the name vasundharilooks problematic here (see Itkin 2024: 20 on this; consider also THT 1148 a3 and m-tht3024 a1, which might "belong to neighboring folios"), but the restoration is almost sure. |
n13 | As Itkin 2024: 18, a likely parallel to this passage is J. II 182, the so-called Samgamavacara-Jātaka, where the Buddha asks Nanda if he has ever made a pilgrimage to the Himalayas. |
n16 | As pointed out by Itkin 2024: 20, the reading vasundhariis attested in two other fragments, i.e. THT 1148 a3 and (probably) m-tht3024 a1. Whether this is a variant of Sundarī, Nanda´s wife, is still uncertain. |
Parallel texts
n14 | Cf. SN 10.3: pāṇau gṛhītvā viyad utpapāta maṇiṃ jale sādhur ivojjihīrṣuḥ. |
---|---|
n15 | Cf. SN 10.4: kāṣāyavastrau kanakāvadātau virejatus tau nabhasi prasanne | anyonyasaṃśliṣṭavikīrṇapakṣau saraḥprakīrṇāv iva cakravākau ||. |
References
Miscellaneous
Itkin 2024: 16
Online access
IDP: THT 777; TITUS: THT 777; IDP: THT 2485; TITUS: THT 2485
other
Tamai 2007a: №2485
Edition
Sieg and Siegling 1921: 76; Sieg and Siegling 1921 p. 76
Translations
Carling 2000: a2 (236), a3 (352), b1 (127, 254, 335), b3 (139, 358), b4 (128, 129), b5 (160); Carling et al. 2009: a6 (217); Hackstein 1995: b3 (93); Thomas 1952: a2 (41); Thomas 1957: a1 (239); Thomas 1960a: a4 (201)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Itkin, Ilya B. 2024. Tocharian A texts from the Berlin Collection: New Data. Moscow. https://www.hse.ru/sci/diss/909852479.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.