🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 333

Known as:THT 333; B 333
Cite this page as:"THT 333". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht333 (accessed 29 May 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 32 (on the frame), T III MQ 69 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pār.4
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 333-335
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.7 × 14.5 cm
Number of lines:10

Images

Transliteration

a1o ro ce – – [wa]¯ ¯t na ta ṅkaṃ nne o ro ce ma swka meṃ wa¯ ¯t na ta – – – –
a2ne wa¯ ¯t ṣ[p]ī t[ai] wr[a] ntsai lye we ta¯ ¯r rne po sta ñe tu kpa rwe ṣṣe mā tri – – –
a3yai po rmeṃ kka ka lpo rme(·) wi i ndri ñcä ke ktse ña ṣṣe i ndri śau la ṣe [i](·) [ri] –
a4o mno ce¯ ¯u ka la lne yku we¯ ¯s̝ kau tsi śco spe ltke ya ma s̝aṃ su no cwi spe ltke
a5sa sru ka lyñe yaṃ nmaṃ su mā s̝pa ṣa mā ne ma ske ta¯ ¯r mā la lā lu mā s̝pa
a6śa ke¯ ¯tsä so¯ ¯ī la lai tau ṣa mā ñe meṃ ma ske ta¯ ¯r [ta] (·)e [ta] (·)e e ṣṅke śau la
a7sa wa rñai mā ya s̝a lle ma kte kca ta ne te ya kne sa ī ke – – – (–) yya ca mpa
a8lle sti nā stsi kwri mā ka tka¯ ¯t pe pa rku po¯ ¯ñ : 3 snai k[e][¯] [¯][ś] – – sa ña ktai
a9kte pa ña kte wai yke we lyñe na ksa te wai yke we lyñe meṃ klau tka lyñ[e] – – – – –
a10te pa lā te po sta ñe ra no ke ri ye ma ne wai yke mā we «s̝s̝a» lle ku(·)e (–) – – – – –
lf6
b1kuse no ṣa mā ne mā ce wa rñai kca klyo mo¯ ¯ts wā ki yai nmu sa kwä ta [k]ä lyñ[e] – – – –
b2ta¯ ¯r ai yke ma¯ ¯r wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä lkā ske wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä a ra haṃ nte ñi (– – – –) a ra
b3haṃ nte ñe «pe» «rne» śwa¯ ¯t spe ltke ssu a nā gā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u [a] (– – –) [ñ](·) pe rne śwa¯ ¯t
b4spe ltke ssu sa kṛ tā kā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sa kṛ tā kā maṃ [ñe] (– – –) ta spe ltke
b5ssu sro tā paṃ nne ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sro tā pa ta ñe pe(·) ne [ś]wa¯ ¯t [s]p[e] ltke ssu
b6ka lpo wä ni¯ ¯ś ne se¯ ¯u pa rwe ṣṣe dhyā no wa ce dhyā no tri ce dhyā no śta rce dhyā no
b7e ru ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u mai tra ka ru no mo di tä u pe ks̝ä a kā śa naṃ ntyā ya taṃ¯ ¯n wi jñā
b8na naṃ ntyā taṃ¯ ¯n ā kiṃ ñcaṃ ṇyā ya taṃ¯ ¯n nai wa sa jñā nā saṃ jñā ya taṃ¯ ¯n «a» «ś[u]»(·) [ā] (–) [p]ā
b9na smṛ ti ña [kt]i ñi¯ ¯ś lkā tsi ka nma skeṃ nā ki ya kṣi pre ti ku mbhāṃ ṇḍi – – – – (–)

Transcription

lf6
a1oroce – – wat natäṅkaṃn-ne oroce maswkameṃ wat natä – – – –
a2ne wat ṣpītai wrantsai lyewetarr-ne postäñe tu-k pärweṣṣe mātri (kātsane)
a3yaipormeṃ kka kälporme(ṃ) wi indriñcä kektseñaṣṣe indri śauläṣe i(nd)ri (ṣpä)
a4om no ceu kalälne ykuweṣ kautsiśco speltke yamaṣäṃ su no cwi speltke-
a5-sa srukalyñe yaṃnmaṃ su ṣpä ṣamāne mäsketär lalālu ṣpä
a6śakets soī lalaitau ṣamāñemeṃ masketär tä(n)e tä(n)e eṣṅke śaulä-
a7-sa warñai yaṣälle mäkte kca täne te yaknesa īke – – – (mai)yya campa-
a8-lle stināstsi kwri katkat peparku poñ : 3 snai keś (no) (tu)sa ñaktai-
a9-kte pañakte waiyke welyñe naksate waiyke welyñemeṃ klautkalyñe – – – – –
a10n1 te palāte postäñe rano keriyemane waiyke weṣṣälle ku(c)e (ṣpä) – – – – –
b1kuse no ṣamāne ce warñai kca klyomots wāki yainmu sakwä täkälyñe – – – –
b2tär aiykemar wat te maṃnt lkāske= wat te maṃnt arahaṃnte ñi(ś) (neseu) ara-
b3-haṃnteñe perneś wat speltkessu anāgāme ñiś neseu a(nāgāmäṃ)ñ(e) perneś wat
b4speltkessu sakṛtākāme ñiś neseu sakṛtākāmäṃñe (perneś) (wa)t«†ä» speltke-
b5-ssu srotāpaṃnne ñiś neseu srotāpatäñe pe(r)neś wat speltkessu
b6kälpowä niś neseu pärweṣṣe dhyāno wace dhyāno trice dhyāno śtarce dhyāno
b7eru ñiś neseu maiträ karuno moditä upekṣä akāśanaṃntyāyataṃn wijñā-
b8-nanaṃntyātaṃn ākiṃñcaṃṇyāyataṃn naiwasajñānāsaṃjñāyataṃn aśu(bh) ā(nā)pā-
b9-nasmṛti ñakti ñiś lkātsi känmaskeṃ nāki yakṣi preti kumbhāṃṇḍi – – – – –

Translation

a1... or he pushes him (from) great... Or he (pushes) him from great difficulty...
a2Or he sends him a crutch...
a2+Finally, he makes an effort to kill an embryo (lit. the one having entered the womb), having already entered the belly of the mother, having received two senses, the bodily sense and the life sense:n
a4+If it (the child) attains death through his effort, he is no longer a monk.
a5+Neither having exerted himself, nor being a son of the Śākyas, he has fallen from monkhood.
a6+Anywhere, he is not to beg (?) for the whole duration of his life.
a7+How is it possible to be silent about (?) a place... power in this way (?).
a8If you do not transgress, speak when you are asked!
a8+Thus, the Buddha, god of gods, condemned lying numberless (times).
a9+He praised turning (away) from lying...
a10Ultimately, one should not tell a lie even jokingly. How much less (maliciously)!
b1+A monk who, not having attained the slightest distinction of noble ones, (desires?) the touch of bliss: "I know" or thus: "I see" or thus: "I am an Arhant", "I am an Anāgāmin striving for Arhant-rank", "I am a Sakṛtāgāmin striving for Anāgāmin-rank", "I am a Srotāpanna striving for Sakṛtāgāmin-rank", or "I am one who has attained (?) striving for Srotāpanna-rank", "I have evoked the first meditation, the second meditation, the third meditation, the fourth meditation, and friendship, compassion, happiness, patience, the stage of the infinity of space, the stage of infinity of consciousness, the stage of nothingness, the stage of neither consciousness nor unconsciousness, Aśubha-meditation, deliberate breathing", "The gods come to see me, the Nāgas, Yakṣas, Pretas, Kumbhāṇḍas..." ...

Other

a1+... oder sie [scil. die Lüge] bew(ahrt ihn) vor großer Schwierigkeit oder sendet ihm in (schwieriger Lage) eine Krücke entgegen. (Schmidt 1974: 512)
a4+If by his effort it attains death, he is no longer a monk. (Peyrot 2013b: 334)
a8If you are asked whether you don't transgress, say [so]. (Peyrot 2013b: 700)

Commentary

Remarks

In general, this manuscript is written in the standard script type, but it still shows an archaic-shaped 〈ṣa〉 (cf. Malzahn 2007a: 264).

Philological commentary

This passage is evidently about abortion. The Vinayavibhaṅga, Pārājika-Dharma 3 has a similar passage. There is some confusion among philologists since this leaf also mentions a prohibition against lying, which has a parallel in Pār. 4. This just means that, in addition to the Tocharian translation of the Vinayavibhanga being very loose, the structuring of the Tocharian text does not strictly adhere to the original.
n1postäñe rano keriyemane waiyke mā weṣṣälle: cf. THT 1103 a4.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A3
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011A2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 333; TITUS: THT 333

Edition

Sieg and Siegling 1953: 216-217

Translations

Hackstein 1995: a9 (65), b9 (305); Peyrot 2013b: a4 a5 (334), a8 (700); Schmidt 1974: a1 (512), a1 a2 (512); Thomas 1952: a10 (22); Thomas 1954: a4 (755), b9 (715); Thomas 1957: a8 a9 (194); Thomas 1958: a10 (292)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.