| a1 | o ro ce – – [wa]¯ ¯t na ta ṅkaṃ nne o ro ce ma swka meṃ wa¯ ¯t na ta – – – – |
| a2 | ne wa¯ ¯t ṣ[p]ī t[ai] wr[a] ntsai lye we ta¯ ¯r rne po sta ñe tu kpa rwe ṣṣe mā tri – – – |
| a3 | yai po rmeṃ kka ka lpo rme(·) wi i ndri ñcä ke ktse ña ṣṣe i ndri śau la ṣe [i](·) [ri] – |
| a4 | o mno ce¯ ¯u ka la lne yku we¯ ¯s̝ kau tsi śco spe ltke ya ma s̝aṃ su no cwi spe ltke |
| a5 | sa sru ka lyñe yaṃ nmaṃ su mā s̝pa ṣa mā ne ma ske ta¯ ¯r mā la lā lu mā s̝pa |
| a6 | śa ke¯ ¯tsä so¯ ¯ī la lai tau ṣa mā ñe meṃ ma ske ta¯ ¯r [ta] (·)e [ta] (·)e e ṣṅke śau la |
| a7 | sa wa rñai mā ya s̝a lle ma kte kca ta ne te ya kne sa ī ke – – – (–) yya ca mpa |
| a8 | lle sti nā stsi kwri mā ka tka¯ ¯t pe pa rku po¯ ¯ñ : 3 snai k[e][¯] [¯][ś] – – sa ña ktai |
| a9 | kte pa ña kte wai yke we lyñe na ksa te wai yke we lyñe meṃ klau tka lyñ[e] – – – – – |
| a10 | te pa lā te po sta ñe ra no ke ri ye ma ne wai yke mā we «s̝s̝a» lle ku(·)e (–) – – – – – |
| lf | 6 |
| b1 | kuse no ṣa mā ne mā ce wa rñai kca klyo mo¯ ¯ts wā ki yai nmu sa kwä ta [k]ä lyñ[e] – – – – |
| b2 | ta¯ ¯r ai yke ma¯ ¯r wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä lkā ske wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä a ra haṃ nte ñi (– – – –) a ra |
| b3 | haṃ nte ñe «pe» «rne» śwa¯ ¯t spe ltke ssu a nā gā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u [a] (– – –) [ñ](·) pe rne śwa¯ ¯t |
| b4 | spe ltke ssu sa kṛ tā kā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sa kṛ tā kā maṃ [ñe] (– – –) ta spe ltke |
| b5 | ssu sro tā paṃ nne ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sro tā pa ta ñe pe(·) ne [ś]wa¯ ¯t [s]p[e] ltke ssu |
| b6 | ka lpo wä ni¯ ¯ś ne se¯ ¯u pa rwe ṣṣe dhyā no wa ce dhyā no tri ce dhyā no śta rce dhyā no |
| b7 | e ru ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u mai tra ka ru no mo di tä u pe ks̝ä a kā śa naṃ ntyā ya taṃ¯ ¯n wi jñā |
| b8 | na naṃ ntyā taṃ¯ ¯n ā kiṃ ñcaṃ ṇyā ya taṃ¯ ¯n nai wa sa jñā nā saṃ jñā ya taṃ¯ ¯n «a» «ś[u]»(·) [ā] (–) [p]ā |
| b9 | na smṛ ti ña [kt]i ñi¯ ¯ś lkā tsi ka nma skeṃ nā ki ya kṣi pre ti ku mbhāṃ ṇḍi – – – – (–) |
| a1 | ... or he pushes him (from) great... |
| a1 | Or he (pushes) him from great difficulty... |
| a1+ | Or he sends him a crutch... |
| a2+ | Finally, he makes an effort to kill an embryo (lit. the one having entered the womb), having already entered the belly of the mother, having received two senses, the bodily sense and the life sense:n2 |
| a4+ | If it (the child) attains death through his effort, he is no longer a monk. |
| a5+ | Neither having exerted himself, nor being a son of the Śākyas, he has fallen from monkhood. |
| a6+ | Anywhere, he is not to beg (?) for the whole duration of his life. |
| a7+ | How is it possible to be silent about (?) a place... power in this way (?). |
| a8 | If you do not transgress, speak when you are asked! |
| a8+ | Thus, the Buddha, god of gods, condemned lying numberless (times). |
| a9+ | He praised turning (away) from lying... |
| a10 | Ultimately, one should not tell a lie even jokingly. |
| a10 | How much less (maliciously)! |
| a10+ | A monk who, not having attained the slightest distinction of noble ones, (desires?) the touch of bliss: "I know" or thus: "I see" or thus: "I am an Arhant", "I am an Anāgāmin striving for Arhant-rank", "I am a Sakṛtāgāmin striving for Anāgāmin-rank", "I am a Srotāpanna striving for Sakṛtāgāmin-rank", or "I am one who has attained (?) striving for Srotāpanna-rank", "I have evoked the first meditation, the second meditation, the third meditation, the fourth meditation, and friendship, compassion, happiness, patience, the stage of the infinity of space, the stage of infinity of consciousness, the stage of nothingness, the stage of neither consciousness nor unconsciousness, Aśubha-meditation, deliberate breathing", "The gods come to see me, the Nāgas, Yakṣas, Pretas, Kumbhāṇḍas..." ... |