THT 333
Known as: | THT 333; B 333 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 333". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht333 (accessed 13 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 32 (on the frame), T III MQ 69 (on the fragment) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pār.4 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 333-335 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.7 × 14.5 cm |
Number of lines: | 10 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | o ro ce – – [wa]¯ ¯t na ta ṅkaṃ nne o ro ce ma swka meṃ wa¯ ¯t na ta – – – – |
---|---|
a2 | ne wa¯ ¯t ṣ[p]ī t[ai] wr[a] ntsai lye we ta¯ ¯r rne po sta ñe tu kpa rwe ṣṣe mā tri – – – |
a3 | yai po rmeṃ kka ka lpo rme(·) wi i ndri ñcä ke ktse ña ṣṣe i ndri śau la ṣe [i](·) [ri] – |
a4 | o mno ce¯ ¯u ka la lne yku we¯ ¯s̝ kau tsi śco spe ltke ya ma s̝aṃ su no cwi spe ltke |
a5 | sa sru ka lyñe yaṃ nmaṃ su mā s̝pa ṣa mā ne ma ske ta¯ ¯r mā la lā lu mā s̝pa |
a6 | śa ke¯ ¯tsä so¯ ¯ī la lai tau ṣa mā ñe meṃ ma ske ta¯ ¯r [ta] (·)e [ta] (·)e e ṣṅke śau la |
a7 | sa wa rñai mā ya s̝a lle ma kte kca ta ne te ya kne sa ī ke – – – (–) yya ca mpa |
a8 | lle sti nā stsi kwri mā ka tka¯ ¯t pe pa rku po¯ ¯ñ : 3 snai k[e][¯] [¯][ś] – – sa ña ktai |
a9 | kte pa ña kte wai yke we lyñe na ksa te wai yke we lyñe meṃ klau tka lyñ[e] – – – – – |
a10 | te pa lā te po sta ñe ra no ke ri ye ma ne wai yke mā we «s̝s̝a» lle ku(·)e (–) – – – – – |
lf | 6 |
b1 | kuse no ṣa mā ne mā ce wa rñai kca klyo mo¯ ¯ts wā ki yai nmu sa kwä ta [k]ä lyñ[e] – – – – |
b2 | ta¯ ¯r ai yke ma¯ ¯r wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä lkā ske wa¯ ¯t te maṃ¯ ¯ntä a ra haṃ nte ñi (– – – –) a ra |
b3 | haṃ nte ñe «pe» «rne» śwa¯ ¯t spe ltke ssu a nā gā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u [a] (– – –) [ñ](·) pe rne śwa¯ ¯t |
b4 | spe ltke ssu sa kṛ tā kā me ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sa kṛ tā kā maṃ [ñe] (– – –) ta spe ltke |
b5 | ssu sro tā paṃ nne ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u sro tā pa ta ñe pe(·) ne [ś]wa¯ ¯t [s]p[e] ltke ssu |
b6 | ka lpo wä ni¯ ¯ś ne se¯ ¯u pa rwe ṣṣe dhyā no wa ce dhyā no tri ce dhyā no śta rce dhyā no |
b7 | e ru ñi¯ ¯ś ne se¯ ¯u mai tra ka ru no mo di tä u pe ks̝ä a kā śa naṃ ntyā ya taṃ¯ ¯n wi jñā |
b8 | na naṃ ntyā taṃ¯ ¯n ā kiṃ ñcaṃ ṇyā ya taṃ¯ ¯n nai wa sa jñā nā saṃ jñā ya taṃ¯ ¯n «a» «ś[u]»(·) [ā] (–) [p]ā |
b9 | na smṛ ti ña [kt]i ñi¯ ¯ś lkā tsi ka nma skeṃ nā ki ya kṣi pre ti ku mbhāṃ ṇḍi – – – – (–) |
Transcription
lf | 6 |
Translation
a1 | ... or he pushes him (from) great... Or he (pushes) him from great difficulty... |
---|---|
a2 | Or he sends him a crutch... |
a2+ | Finally, he makes an effort to kill an embryo (lit. the one having entered the womb), having already entered the belly of the mother, having received two senses, the bodily sense and the life sense:n2 |
a4+ | If it (the child) attains death through his effort, he is no longer a monk. |
a5+ | Neither having exerted himself, nor being a son of the Śākyas, he has fallen from monkhood. |
a6+ | Anywhere, he is not to beg (?) for the whole duration of his life. |
a7+ | How is it possible to be silent about (?) a place... power in this way (?). |
a8 | If you do not transgress, speak when you are asked! |
a8+ | Thus, the Buddha, god of gods, condemned lying numberless (times). |
a9+ | He praised turning (away) from lying... |
a10 | Ultimately, one should not tell a lie even jokingly. How much less (maliciously)! |
b1+ | A monk who, not having attained the slightest distinction of noble ones, (desires?) the touch of bliss: "I know" or thus: "I see" or thus: "I am an Arhant", "I am an Anāgāmin striving for Arhant-rank", "I am a Sakṛtāgāmin striving for Anāgāmin-rank", "I am a Srotāpanna striving for Sakṛtāgāmin-rank", or "I am one who has attained (?) striving for Srotāpanna-rank", "I have evoked the first meditation, the second meditation, the third meditation, the fourth meditation, and friendship, compassion, happiness, patience, the stage of the infinity of space, the stage of infinity of consciousness, the stage of nothingness, the stage of neither consciousness nor unconsciousness, Aśubha-meditation, deliberate breathing", "The gods come to see me, the Nāgas, Yakṣas, Pretas, Kumbhāṇḍas..." ... |
Other
a1+ | ... oder sie [scil. die Lüge] bew(ahrt ihn) vor großer Schwierigkeit oder sendet ihm in (schwieriger Lage) eine Krücke entgegen. (Schmidt 1974: 512) |
---|---|
a4+ | If by his effort it attains death, he is no longer a monk. (Peyrot 2013b: 334) |
a8 | If you are asked whether you don't transgress, say [so]. (Peyrot 2013b: 700) |
Commentary
Remarks
In general, this manuscript is written in the standard script type, but it still shows an archaic-shaped 〈ṣa〉 (cf. Malzahn 2007a: 264). |
Philological commentary
n1 | postäñe rano keriyemane waiyke mā weṣṣälle: cf. THT 1103 a4. |
---|---|
n2 | This passage is evidently about abortion. The Vinayavibhaṅga, Pārājika-Dharma 3 has a similar passage. There is some confusion among philologists since this leaf also mentions a prohibition against lying, which has a parallel in Pār. 4. This just means that, in addition to the Tocharian translation of the Vinayavibhanga being very loose, the structuring of the Tocharian text does not strictly adhere to the original. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A3 |
Malzahn 2007a | A5 |
Tamai 2011 | A2 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 216-217
Translations
Hackstein 1995: a9 (65), b9 (305); Peyrot 2013b: a4 a5 (334), a8 (700); Schmidt 1974: a1 (512), a1 a2 (512); Thomas 1952: a10 (22); Thomas 1954: a4 (755), b9 (715); Thomas 1957: a8 a9 (194); Thomas 1958: a10 (292)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.