🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 282

Known as:THT 282; B 282; Bleistiftnummer 2531
Cite this page as:"THT 282". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht282 (accessed 27 Jul. 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 70.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M10_11_10_11; M11_14_11_11

Object

Manuscript:THT 282-283
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1/// ṣṣeṃ lyka tske ka lypo s̝s̝a¯ ¯p nau myai śa mñe ṣṣe pa lsko meṃ ā ra tsi 10 7 kre ntwā ṣmo ntsā me ṅki tse śai ṣṣe se kle ś· nm· –
a2/// [n]e • wa se yo ktsi ya ska stra cme la ṣṣe a ñmā la ṣle e rtsi ye sa ñai kne ste 10 8 kre ntwā ṣmo ṣṣe wa ro tkre ntau nā sā
a3/// so tra śai ṣṣe se a ṅkai npi lko ṣṣe kau npa lka nme s̝pa ke tno te sā a ñmā la ṣle mā tā ko¯ ¯y 10 9 saṃ
a4/// śai ṣṣe se kle śa nma ṣṣai wä myu ra skre kā swa sā : a ṅkai npla csa se wī tra a tkwa ls̝pa • pe lai kne ṣṣe sāṃ tkai
a5/// – kre ntwā ṣmo ṣṣe wa ssi sā me ṅkī ce snai ya se kwī pe tspa rwā ne au lo ṣsā : pa pa we re tri ko¯ ¯s̝ kle śa
a6/// lle a ñmā la ṣle śai ṣṣe sā 20-1 || stri vi ghā tne || śle kśa rsa he tu bā li ke ṣa¯ ¯ñ pa lsko la lai ta¯ ¯s̝ ne ne ko [s̝pa]
a7/// au ntsa te cpi kwä ntre ntse ṣa rm·ī ta tsi a knā tsa ññe ntse t[ra] ṅko ka l·a ṣa ñ· – 1 t· l· –
b1/// [sn]· pa rwā le stai meṃ tsā ṅkaṃ su kl· y· n· k· tsa wi ñca ññe śa· w[a]· ñ· sa tr· ka· ma [k]t· [pa] lsk· – –
b2/// 2 ma ntra kuse ṣa¯ ¯ñ pa lsko ntse lkāṃ tra a sta rññe ai śa mñe mā yai ru laṃ yä kne me[ṃ] spa ntai yā maṃ ta ṅwā ñma la [s̝]s̝a
b3/// pa lsko ṣa¯ ¯ñ tse tse rñu tri kaṃ wä ntre 3 me ntsi ṣṣe sa mu dta rne plu s̝aṃ ra mno la kle ṣṣe ye rpe ne ṣe¯ ¯k spo
b4/// ai śtra : mā tā ra sru ka lyñe ṣṣe ko ynka kā yau te ki ṣṣeṃ ke meṃ tsa po tre s̝s̝aṃ śai ṣṣe «4» te ṣa rmtsa kre ñco no
b5/// [e] ra ntra a lye ke pi ka rtse yā mtsi snai ai śa mñe • ta ka rṣkeṃ pa lsko sa kre¯ ¯nt spa ntai yā maṃ po sta nmeṃ
b6/// ske ntra 5 tu meṃ ka lpā ske nne rse rcci śā mna na ka nma tsa rtsa kwa wa ṣe we ntsi wä ntre kla ṅktsi • kuse ce tsmā cä ñcre
b7/// cpi ma me ña tpa rṣki lkā skeṃ pa rnā meṃ ka 6 te ṣa rmtsa li ta su he tu bā li ke bha vā ggra po sta ñ[ñ]e yai

Transcription

17c /// ṣṣeṃ ; lykäts kekalypoṣ ṣäp
17dnaumy= aiśämñeṣṣe ; pälskomeṃ āratsi 10-7
18akrent wāṣmontsā ; meṅkitse śaiṣṣe se
18bkleś(a)nm(a)a2 /// ne
18cwase yoktsi ; yaskasträ cmelaṣṣe
18dañmālaṣle ; ertsi yesäñ ; aikne ste 10-8
19akrent wāṣmoṣṣe war ; ot krentaunāsā
19ba3 /// soträ ; śaiṣṣe se
19caṅkain pilkoṣṣe ; kaun pälkṣänme ṣpä
19dket no tesā ; añmālaṣle ; tākoy 10-9
20asaṃ a4 /// śaiṣṣe se
20bkleśanmaṣṣai ; wämyu räskre ; kāswasā :
20caṅkain placsa ; sewīträ atkwal ṣpä
20dpelaikneṣṣe ; sāṃtk= ai a5 /// (20)
21akrent wāṣmoṣṣe ; wassisā meṅkīce
21bsnai yase kwīpets ; parwāne auloṣsā :
21cpäpä were ; trikoṣ kleśa a6
21d /// lle ; añmālaṣle ; śaiṣṣesā 20-1
strivighātne
1aśle-k śarsa he;tubāli;ke ṣañ palsko
1blalaitaṣ nenekoṣ;pä a7
1c/// auntsate cpik ; wäntrentse ; ṣarm (r)ītatsi
1daknātsaññen;tse träṅko ; kal(p)a ṣañ (añm) 1
2a b1 /// sn(ai) parwā
2blestaimeṃ tsāṅkaṃ su ; kl· ; ; tsa wiñcaññe
2cśa(r)wa(r)ñ(e)sa ; tr(i)kṣä(ṃ) mäk;t(e) palsk·
2db2n1 10σ /// 2
3amant ra kuse ṣañ ; pälskontse ; lkāṃträ astarññe
3baiśamñe yairu ; läṃ yäknemeṃ ; späntai yāmäṃ
3ctaṅw= āñmalaṣ;ṣäb3(lñe) ///
3d(su) palsko ṣañ ; tsetserñu ; trikṣäṃ wäntre 3
4amentsiṣṣe sa;mudtärne ; pluṣäṃ ram no
4bläkleṣṣe yerpene ; ṣek spo b4 /// aiśträ :
4cmātārä sru;kalyñeṣṣe ; koyn kakāyau
4dtekiṣṣeṃ ke;meṃtsa po ; treṣṣäṃ śaiṣṣe 4
5ate ṣarmtsa kreñc ; ono b5
5b/// eränträ alyekepi ; kartse yāmtsi ; snai aiśamñe
5ctakarṣkeṃ pals;kosa krent ; spantai yāmaṃ
5dpostanmeṃ b6 /// skenträ 5
6atumeṃ kalpās;kenne ; rsercci śāmna
6bnakanma tsärtsäkwa ; waṣe wentsi ; wäntre klaṅktsi
6ckuse cets cäñ;cre b7 /// cpi
6dmameñat par;ṣki lkāskeṃ ; pärnāmeṃ ka 6
7ate ṣarmtsa li;ta su he;tubālike
7bbhavāggrä postäññe ; yai

Translation

a1... and... stolen by thieves, the jewel of knowledge... to stop from thought. This world is deprived of the good friend.
a2He begged to drink the poison of births. It is your (Pl.) duty to evoke compassion. Then, the good water of the friend, through virtues... this world...
a3And a sun of false thought shines for them (?). Who wouldn't have compassion because of that?
a3+This world... is enveloped (?) by the leprosy of the Kleśas.
a4and it... with false word. (?)
a4+... (to give) the medicine of the law....
a5With him who is lacking the garment of a good friend and who is wrapped (?) in the feathers of shamelessness and imprudence, ...
a6In the Strīvighāta-tune: In addition, Hetubālike understood that his mind was passed away and was destroyed...
a7... he started too seek the cause of the matter. He obtained the sin of ignorance for/of himself.
a7+If miserable... ... without feathers [the young bird] rises from its nest and falls down on earth, then it misses wiñcaññe because of pride.
b1Like the mind ...
b2In this way, whoever sees the pureness of his own mind, if he, not having practiced knowledge, deviates from the (good) manner and trusts (only) in love and compassion... he, having decieved his own mind, loses.
b3He swims, as it were, in an ocean of sorrow.
b3+Always knows... in the disc of suffering.
b4The monster that is death, having opened its mouth, chews on the whole world with its teeth of disease.
b4+For this reason, the good beings...
b5If they evoke... to do good for someone else, without knowledge, if they are trusting with faithful, good mind, they finally...
b6Then, the hateful people manage to utter reproaches, deceit and falsehood (against) him, to doubt the matter.
b6+Who doesn't... lovely to them... they see... from the outside.
b7For that reason, Hetubālike passed away. He finally went to Bhavāgra.

Other

a2+Diese Welt, die des in einem guten Freunde bestehenden Wassers [und sodann der Tugenden ermangelt, trocknet aus, und die Sonne der falschen Ansichten verbrennt sie. (Schmidt 1974: 101)
a7+If miserable … without feathers [the young bird] rises from its nest and falls down on earth, then it misses wiñcaññe120 because of pride. Like the mind … (cf 601) (Peyrot 2013b: 676)
b2+Likewise, someone who sees the purity of his mind, but not having trained his wisdom leaves the [right] way and puts his trust in love and the … (of) compassion—having deceived his own mind he misses the object. (Peyrot 2013b: 676)
b2+... wer [zwar] die Reinheit des eigenen Denkens sieht, [aber], [weil] er den Verstand nicht geläutert [hat], von der rechten Weise abgeht [und] [nur] auf Liebe [und] Mitleid vertraut [wtl. vertrauensvoll macht] ..., (der) ... verfehlt das Ziel. (Schmidt 1974: 346)
b4+If because of this the good beings …, and they cause to do good to the other without wisdom and with a faitful mind they put their trust [in] the good, then afterwards, (however, they repent it). (Peyrot 2013b: 677)

Commentary

Linguistic commentary

n1astarññe for astaräññe.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Tamai 2011C3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 282; TITUS: THT 282

Edition

Sieg and Siegling 1953: 173-174

Translations

Carling 2000: b3 (133); Hackstein 1995: a1 (216), a3 (111, 114), b2 (250), b3 (93), b4 (179); Peyrot 2013b: a5 (815), a7 b1 (676), b2 b3 (676), b4 b5 b6 (677); Schmidt 1974: a2 a3 (101), b2 b3 (346); Thomas 1954: a2 (720), a2 (734); Thomas 1967c: a6 (167); Thomas 1968: b3 (213); Thomas 1969: a3 (243); Thomas 1979d: a6 (166)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.