THT 282
Known as: | THT 282; B 282; Bleistiftnummer 2531 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 282". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht282 (accessed 10 Feb. 2025). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 70.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Kāvya |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 46 (1x), 443 (1x), 46 (1x), 443 (1x); 434 (1x), 644 (1x), 434 (2x) |
Object | |
Manuscript: | THT 282-283 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ṣṣeṃ lyka tske ka lypo s̝s̝a¯ ¯p nau myai śa mñe ṣṣe pa lsko meṃ ā ra tsi 10 7 kre ntwā ṣmo ntsā me ṅki tse śai ṣṣe se kle ś· nm· – |
---|---|
a2 | /// [n]e • wa se yo ktsi ya ska stra cme la ṣṣe a ñmā la ṣle e rtsi ye sa ñai kne ste 10 8 kre ntwā ṣmo ṣṣe wa ro tkre ntau nā sā |
a3 | /// so tra śai ṣṣe se a ṅkai npi lko ṣṣe kau npa lks̝a nme s̝pa ke tno te sā a ñmā la ṣle mā tā ko¯ ¯y 10 9 saṃ |
a4 | /// śai ṣṣe se kle śa nma ṣṣai wä myu ra skre kā swa sā : a ṅkai npla csa se wī tra a tkwa ls̝pa • pe lai kne ṣṣe sāṃ tkai |
a5 | /// – kre ntwā ṣmo ṣṣe wa ssi sā me ṅkī ce snai ya se kwī pe tspa rwā ne au lo ṣsā : pa pa we re tri ko¯ ¯s̝ kle śa |
a6 | /// lle a ñmā la ṣle śai ṣṣe sā 20-1 || stri vi ghā tne || śle kśa rsa he tu bā li ke ṣa¯ ¯ñ pa lsko la lai ta¯ ¯s̝ ne ne ko [s̝pa] |
a7 | /// au ntsa te cpi kwä ntre ntse ṣa rm·ī ta tsi a knā tsa ññe ntse t[ra] ṅko ka l·a ṣa ñ· – 1 t· l· – |
b1 | /// [sn]· pa rwā le stai meṃ tsā ṅkaṃ su kl· y· n· k· tsa wi ñca ññe śa· w[a]· ñ· sa tr· ks̝a· ma [k]t· [pa] lsk· – – |
b2 | /// 2 ma ntra kuse ṣa¯ ¯ñ pa lsko ntse lkāṃ tra a sta rññe ai śa mñe mā yai ru laṃ yä kne me[ṃ] spa ntai yā maṃ ta ṅwā ñma la [s̝]s̝a |
b3 | /// pa lsko ṣa¯ ¯ñ tse tse rñu tri ks̝aṃ wä ntre 3 me ntsi ṣṣe sa mu dta rne plu s̝aṃ ra mno la kle ṣṣe ye rpe ne ṣe¯ ¯k spo |
b4 | /// ai śtra : mā tā ra sru ka lyñe ṣṣe ko ynka kā yau te ki ṣṣeṃ ke meṃ tsa po tre s̝s̝aṃ śai ṣṣe «4» te ṣa rmtsa kre ñco no |
b5 | /// [e] ra ntra a lye ke pi ka rtse yā mtsi snai ai śa mñe • ta ka rṣkeṃ pa lsko sa kre¯ ¯nt spa ntai yā maṃ po sta nmeṃ |
b6 | /// ske ntra 5 tu meṃ ka lpā ske nne rse rcci śā mna na ka nma tsa rtsa kwa wa ṣe we ntsi wä ntre kla ṅktsi • kuse ce tsmā cä ñcre |
b7 | /// cpi ma me ña tpa rṣki lkā skeṃ pa rnā meṃ ka 6 te ṣa rmtsa li ta su he tu bā li ke bha vā ggra po sta ñ[ñ]e yai |
Transcription
17c | 4σ /// ṣṣeṃ ; lykäts kekalypoṣ ṣäp |
---|---|
17d | naumy= aiśämñeṣṣe ; pälskomeṃ āratsi 10-7 |
18a | krent wāṣmontsā ; meṅkitse śaiṣṣe se |
18b | kleś(a)nm(a) – a2 6σ /// ne • |
18c | wase yoktsi ; yaskasträ cmelaṣṣe |
18d | añmālaṣle ; ertsi yesäñ ; aikne ste 10-8 |
19a | krent wāṣmoṣṣe war ; ot krentaunāsā |
19b | a3 6σ /// soträ ; śaiṣṣe se |
19c | aṅkain pilkoṣṣe ; kaun pälkṣänme ṣpä |
19d | ket no tesā ; añmālaṣle ; mā tākoy 10-9 |
20a | saṃ a4 6σ /// śaiṣṣe se |
20b | kleśanmaṣṣai ; wämyu räskre ; kāswasā : |
20c | aṅkain placsa ; sewīträ atkwal ṣpä • |
20d | pelaikneṣṣe ; sāṃtk= ai a5 5σ /// (20) |
21a | krent wāṣmoṣṣe ; wassisā meṅkīce |
21b | snai yase kwīpets ; parwāne auloṣsā : |
21c | päpä were ; trikoṣ kleśa a6 2σ |
21d | 3σ /// lle ; añmālaṣle ; śaiṣṣesā 20-1 |
* | ॥ strivighātne ॥ |
---|
1a | śle-k śarsa he;tubāli;ke ṣañ palsko |
---|---|
1b | lalaitaṣ nenekoṣ;pä a7 6σ |
1c | /// auntsate cpik ; wäntrentse ; ṣarm (r)ītatsi |
1d | aknātsaññen;tse träṅko ; kal(p)a ṣañ (añm) 1 |
2a | t· l· – b1 7σ /// sn(ai) parwā |
2b | lestaimeṃ tsāṅkaṃ su ; kl· ; y· n· k· ; tsa wiñcaññe |
2c | śa(r)wa(r)ñ(e)sa ; tr(i)kṣä(ṃ) mäk;t(e) palsk· – |
2d | – b2n1 10σ /// 2 |
3a | mant ra kuse ṣañ ; pälskontse ; lkāṃträ astarññe |
3b | aiśamñe mā yairu ; läṃ yäknemeṃ ; späntai yāmäṃ |
3c | taṅw= āñmalaṣ;ṣäb3(lñe) 8σ /// |
3d | (su) palsko ṣañ ; tsetserñu ; trikṣäṃ wäntre 3 |
4a | mentsiṣṣe sa;mudtärne ; pluṣäṃ ram no |
4b | läkleṣṣe yerpene ; ṣek spo b4 4σ /// aiśträ : |
4c | mātārä sru;kalyñeṣṣe ; koyn kakāyau |
4d | tekiṣṣeṃ ke;meṃtsa po ; treṣṣäṃ śaiṣṣe 4 |
5a | te ṣarmtsa kreñc ; ono b5 6σ |
5b | /// eränträ alyekepi ; kartse yāmtsi ; snai aiśamñe • |
5c | takarṣkeṃ pals;kosa krent ; spantai yāmaṃ |
5d | postanmeṃ b6 6σ /// skenträ 5 |
6a | tumeṃ kalpās;kenne ; rsercci śāmna |
6b | nakanma tsärtsäkwa ; waṣe wentsi ; wäntre klaṅktsi • |
6c | kuse cets mā cäñ;cre b7 5σ /// cpi |
6d | mameñat par;ṣki lkāskeṃ ; pärnāmeṃ ka 6 |
7a | te ṣarmtsa li;ta su he;tubālike |
7b | bhavāggrä postäññe ; yai 7σ |
Translation
a1 | ... and... stolen by thieves, the jewel of knowledge... to stop from thought. This world is deprived of the good friend. |
---|---|
a2 | He begged to drink the poison of births. It is your (Pl.) duty to evoke compassion. Then, the good water of the friend, through virtues... this world... |
a3 | And a sun of false thought shines for them (?). Who wouldn't have compassion because of that? |
a3+ | This world... is enveloped (?) by the leprosy of the Kleśas. |
a4 | and it... with false word. (?) |
a4+ | ... (to give) the medicine of the law.... |
a5 | With him who is lacking the garment of a good friend and who is wrapped (?) in the feathers of shamelessness and imprudence, ... |
a6 | In the Strīvighāta-tune: In addition, Hetubālike understood that his mind was passed away and was destroyed... |
a7 | ... he started too seek the cause of the matter. He obtained the sin of ignorance for/of himself. |
a7+ | If miserable... ... without feathers [the young bird] rises from its nest and falls down on earth, then it misses wiñcaññe because of pride. |
b1 | Like the mind ... |
b2 | In this way, whoever sees the pureness of his own mind, if he, not having practiced knowledge, deviates from the (good) manner and trusts (only) in love and compassion... he, having decieved his own mind, loses. |
b3 | He swims, as it were, in an ocean of sorrow. |
b3+ | Always knows... in the disc of suffering. |
b4 | The monster that is death, having opened its mouth, chews on the whole world with its teeth of disease. |
b4+ | For this reason, the good beings... |
b5 | If they evoke... to do good for someone else, without knowledge, if they are trusting with faithful, good mind, they finally... |
b6 | Then, the hateful people manage to utter reproaches, deceit and falsehood (against) him, to doubt the matter. |
b6+ | Who doesn't... lovely to them... they see... from the outside. |
b7 | For that reason, Hetubālike passed away. He finally went to Bhavāgra. |
Other
a2+ | Diese Welt, die des in einem guten Freunde bestehenden Wassers [und sodann der Tugenden ermangelt, trocknet aus, und die Sonne der falschen Ansichten verbrennt sie. (Schmidt 1974: 101) |
---|---|
a7+ | If miserable … without feathers [the young bird] rises from its nest and falls down on earth, then it misses wiñcaññe120 because of pride. Like the mind … (cf 601) (Peyrot 2013b: 676) |
b2+ | Likewise, someone who sees the purity of his mind, but not having trained his wisdom leaves the [right] way and puts his trust in love and the … (of) compassion—having deceived his own mind he misses the object. (Peyrot 2013b: 676) |
b2+ | ... wer [zwar] die Reinheit des eigenen Denkens sieht, [aber], [weil] er den Verstand nicht geläutert [hat], von der rechten Weise abgeht [und] [nur] auf Liebe [und] Mitleid vertraut [wtl. vertrauensvoll macht] ..., (der) ... verfehlt das Ziel. (Schmidt 1974: 346) |
b4+ | If because of this the good beings …, and they cause to do good to the other without wisdom and with a faitful mind they put their trust [in] the good, then afterwards, (however, they repent it). (Peyrot 2013b: 677) |
Commentary
Linguistic commentary
n1 | astarññe for astaräññe. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A1 |
Tamai 2011 | C3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 173-174
Translations
Carling 2000: b3 (133); Hackstein 1995: a1 (216), a3 (111, 114), b2 (250), b3 (93), b4 (179); Peyrot 2013b: a5 (815), a7 b1 (676), b2 b3 (676), b4 b5 b6 (677); Schmidt 1974: a2 a3 (101), b2 b3 (346); Thomas 1954: a2 (720), a2 (734); Thomas 1967c: a6 (167); Thomas 1968: b3 (213); Thomas 1969: a3 (243); Thomas 1979d: a6 (166)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.