Work in progress

THT 220

Known as:THT 220; B 220; Bleistiftnummer 2669
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 220". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht220 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 4
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 220-223
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1/// su pi ścme lṣeṃ se ni¯ ¯k wno lm[e](·) po wä rp[ā] te • ta ry[ā] s[aṃ] khy(·) nta ke ltse mpe lo na la kle nta • pkā te [ś]n(·) –
a2/// ṣṣo rka mñe na ktsi pkā te ṣa¯ ¯ñ ślā lye ṅkaṃ¯ ¯ts po yśi tā kau te ma ntñā wa ne we wro cce ṣe ca ka ññe ce¯ ¯u
a3/// tke śte ssa po ñi wno lmi nau¯ ¯s̝ cme la ne pā ta¯ ¯rñä ta kā re¯ ¯ñä [sa]su wa tkā ta¯ ¯rñä śle kṣa ñśā [mna]
a4/// sn[ai] yä rmke¯ ¯ś ñä śra ceṃ¯ ¯ts wsā wa ta [ka] rṣ[kñ]e sa yo ktsi ysā ra ñi pe rne sa śau lri ntsa nte la reṃ [ś]au [l]··
a5/// lyā ka ¯s̝p ce śai ṣṣe ā ś[pa] pyā ko ṣ[p]o la kle ntaṃ¯ ¯ts e tte a vi śo [k]au¯ ¯cä bha vā ggä[¯] [¯][r] po –
b1/// toṃ pi ścme la • ke styo ko pre teṃ[¯] [¯]t[s] pwā [rṣṣe] la kle nrai yne mpe l[y](·) • a [n]· – ññ· lwā s(·)¯ ¯ts [l]· –
b2/// tsl[ai] ta lñe 3 toṃ la kle nta meṃ ṣa [ña]¯ ¯ñm [s]kā [yau] krui tsa lpa stsi a tno ceṃ yā mu kuse ñī yā mṣa re –
b3/// pi [ś][cm]e (–) ceṃ wno lme ntsa • tu meṃ yā mṣa te pra tiṃ pra kkreṃ ṣa¯ ¯ñä pa lsko mpa • po śau la nma po ke
b4/// wno lmeṃ tska rtse śco 4 spai tu ra wa ltsa ñyā sta lyka śke po wno lmi • ka rś[y]e¯ ¯ñä ke ktse ñwa tkwä –
b5/// ṣṣ(·) na wa¯ ¯t kli ñeṃ lkā [ts]i krui la kle nta • pi tsa ntse ṣa rmtsa nrai ṣṣe la kle wa twa rpo yma¯ ¯r mā ñ[i] kulo y(·)·

Transcription

1a(kuse) su piś cmelṣeṃ ; senik wnolme(ṃ) po ; wärpāte
1btary= āsaṃkhy(ai)nta ; kelts= empelona ; läklenta
1cpkāt= eśn(e)a2 10σ
1d /// ṣṣ= orkamñe ; naktsi pkāte ṣañ ; śl= ālyeṅkäṃts
1epoyśi tākau ; te mant ñāwa ; newe wrocce ; ṣecakäññe ; ceu a3 ///
2a(te) (maṃ)t keś tessa ; po ñi wnolmi nauṣ ; cmelane
2bpātärñ takāre-ñ ; säsuwa tkātärñ śle-k ; ṣañ śāmna
2ca4 10σ /// ; snai yärm keś
2dñäś ra ceṃts wsāwa ; takärṣkñesa yok;tsi ysāra
2eñi pernesa ; śaul rintsante ; lareṃ śaul·· a5 10σ (2) ///
3alyāka ṣp ce śaiṣṣe ; āś papyākoṣ po ; läklentaṃts
3bette aviśo ; kauc bhavāggär po ; – b1
3c /// toṃ ; piś cmela
3dkest yoko preteṃts ; pwārṣṣe lakle nraiyn= ; empely(e)
3ean(āsä)ññ(e) ; lwās(a)ts l(akle) ; b2 /// ; (ñäkteṃ)ts laitalñe 3
4atoṃ läklentameṃ ; ṣañ-añm skāyau krui ; tsalpästsi
4bat no ceṃ yāmu ; kuse ñī yāmṣare ; – b3
4c /// piś cme(lṣeṃ) ceṃ ; wnolmentsa
4dtumeṃ yāmṣate ; pratiṃ prakkreṃ ṣañ ; palskompa
4epo śaulanma ; po keb4(ktseñi) ; /// ; wnolmeṃts kartseśco 4
5aspaitu ra waltsa= ; ñy āsta lykaśke po ; wnolmikärśye-ñ kektseñ wat ; kwäb5
5b /// (nrai)ṣṣ(a)na wat ; kliñeṃ lkātsi krui ; läklenta
5cpitsantse ṣarmtsa ; nraiṣṣe lakle wat ; warpoymar
5d ñi kuloy(tä) (r)

Translation

a1The one who took the beings of five births under his care, he endured terrible sufferings for three asaṃkhyeyas.
a1+He intended to... eyes...
a2... he intended to destroy the darkness of... for himself and others.
a2+"I will be an omniscient [Buddha]", thus he roared the great lion roar ...
a3This he considered in this way: All beings in my former births were my parents, my sons and daughters, my own people.
a4... without measure (or) number. I gave them (my) blood to drink out of faith.
a4+For my sake, they renounced their life, the dear life...
a5... and he saw this world struck on the head by all sufferings.
a5+The Avīci-hell below, the Bhavāgra above, all...
b1... the five births. The hunger and thurst of the Pretas, the terrible pain of fire in hell, the misery of the animals, the pain... the going away of the gods.
b2"If I try to redeem myself from such sorrows, I will put them aside who made me ...
b3with the beings of the five births." Thereupon he took the firm resolution with his mind:
b3+"[In] all [my] lives, (with) all [my] bodies,(I will strive) for the welfare of the beings (of the five births).
b4Even if all beings crush my bones fine like to dust, or if they chop up my body ...,
b5or if I had to undergo sorrows of hell, or if because of the smallest thing I underwent sorrow[s] of hell, may the power of my mind not fail ...

Other

a2«I will be an omniscient [Buddha]», thus he roared the great lion roar … (Peyrot 2013b: 658)
b2+«If I try to redeem myself from such sorrows, I will put them aside who made me … with the beings of the five births.» Thereupon he took the firm resolution with his mind: «[In] all [my] lives, (with) all [my] bodies, (I will strive) for the welfare of the beings (of the five births).» (cf 720; 1957: 227; 1997: 141; 342) (Peyrot 2013b: 712)
b3Darauf fasste er den festen Entschluss in seinem Denken. (Schmidt 1974: 341-2)
b4+Even if all beings crush my bones fine like to dust, or if they chop up my body …, or if I had to undergo sorrows of hell, or if because of the smallest thing I underwent sorrow[s] of hell, may the power of my mind not fail … (cf 725; 1997: 118; 466) (Peyrot 2013b: 713)

Commentary

Parallel texts

*m-tht1539a (Schmidt 2006: 465-466)

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A3
Tamai 2011C2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 220; TITUS: THT 220

Edition

Sieg and Siegling 1953: 131

Translations

Carling 2000: a3 (244); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (109-110); Krause 1952: a2 (112); Peyrot 2013b: a2 (658), b2 b3 b4 (712), b4 b5 (713); Schmidt 1974: b3 (341f), b3 (341-2); Sieg and Siegling 1983: a1 (242); Thomas 1954: a2 (711), a4 (726), b2 (720), b5 (725); Thomas 1957: a3 (185), b2 (227); Thomas 1972: a5 (452); Thomas 1979d: a2 (156), a3 (164); Thomas 1983: a5 (8), b1 (10); Thomas 1995: a1 (61); Thomas 1997: a1 (110), a5 (100), b3 (141), b4 (118)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2006

Schmidt, Klaus T. 2006. “THT 1539.” In Jaina-Itihāsa-Ratna. Festschrift für Gustav Roth zum 90. Geburtstag, edited by Ute Hüsken, Petra Kieffer-Pülz, and Anne Peters, 461–66. Indica et Tibetica 47. Marburg: Indica et Tibetica.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.