THT 220
Known as: | THT 220; B 220; Bleistiftnummer 2669 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 220". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht220 (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 4 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 220-223 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// su pi ścme lṣeṃ se ni¯ ¯k wno lm[e](·) po wä rp[ā] te • ta ry[ā] s[aṃ] khy(·) nta ke ltse mpe lo na la kle nta • pkā te [ś]n(·) – |
---|---|
a2 | /// ṣṣo rka mñe na ktsi pkā te ṣa¯ ¯ñ• ślā lye ṅkaṃ¯ ¯ts• po yśi tā kau te ma ntñā wa ne we wro cce ṣe ca ka ññe ce¯ ¯u |
a3 | /// tke śte ssa po ñi wno lmi nau¯ ¯s̝ cme la ne pā ta¯ ¯rñä ta kā re¯ ¯ñä [sa]su wa tkā ta¯ ¯rñä śle kṣa ñśā [mna] |
a4 | /// sn[ai] yä rmke¯ ¯ś• ñä śra ceṃ¯ ¯ts wsā wa ta [ka] rṣ[kñ]e sa yo ktsi ysā ra ñi pe rne sa śau lri ntsa nte la reṃ [ś]au [l]·· |
a5 | /// lyā ka ¯s̝p ce śai ṣṣe ā ś[pa] pyā ko ṣ[p]o la kle ntaṃ¯ ¯ts• e tte a vi śo [k]au¯ ¯cä bha vā ggä[¯] [¯][r] po – |
b1 | /// toṃ pi ścme la • ke styo ko pre teṃ[¯] [¯]t[s] pwā [rṣṣe] la kle nrai yne mpe l[y](·) • a [n]· – ññ· lwā s(·)¯ ¯ts [l]· – |
b2 | /// tsl[ai] ta lñe 3 toṃ la kle nta meṃ ṣa [ña]¯ ¯ñm [s]kā [yau] krui tsa lpa stsi a tno ceṃ yā mu kuse ñī yā mṣa re – |
b3 | /// pi [ś][cm]e (–) ceṃ wno lme ntsa • tu meṃ yā mṣa te pra tiṃ pra kkreṃ ṣa¯ ¯ñä pa lsko mpa • po śau la nma po ke |
b4 | /// wno lmeṃ tska rtse śco 4 spai tu ra wa ltsa ñyā sta lyka śke po wno lmi • ka rś[y]e¯ ¯ñä ke ktse ñwa tkwä – |
b5 | /// ṣṣ(·) na wa¯ ¯t kli ñeṃ lkā [ts]i krui la kle nta • pi tsa ntse ṣa rmtsa nrai ṣṣe la kle wa twa rpo yma¯ ¯r• mā ñ[i] kulo y(·)· |
Transcription
Translation
a1 | The one who took the beings of five births under his care, he endured terrible sufferings for three asaṃkhyeyas. |
---|---|
a1+ | He intended to... eyes... |
a2 | ... he intended to destroy the darkness of... for himself and others. |
a2+ | "I will be an omniscient [Buddha]", thus he roared the great lion roar ... |
a3 | This he considered in this way: All beings in my former births were my parents, my sons and daughters, my own people. |
a4 | ... without measure (or) number. I gave them (my) blood to drink out of faith. |
a4+ | For my sake, they renounced their life, the dear life... |
a5 | ... and he saw this world struck on the head by all sufferings. |
a5+ | The Avīci-hell below, the Bhavāgra above, all... |
b1 | ... the five births. The hunger and thurst of the Pretas, the terrible pain of fire in hell, the misery of the animals, the pain... the going away of the gods. |
b2 | "If I try to redeem myself from such sorrows, I will put them aside who made me ... |
b3 | with the beings of the five births." Thereupon he took the firm resolution with his mind: |
b3+ | "[In] all [my] lives, (with) all [my] bodies,(I will strive) for the welfare of the beings (of the five births). |
b4 | Even if all beings crush my bones fine like to dust, or if they chop up my body ..., |
b5 | or if I had to undergo sorrows of hell, or if because of the smallest thing I underwent sorrow[s] of hell, may the power of my mind not fail ... |
Other
a2 | «I will be an omniscient [Buddha]», thus he roared the great lion roar … (Peyrot 2013b: 658) |
---|---|
b2+ | «If I try to redeem myself from such sorrows, I will put them aside who made me … with the beings of the five births.» Thereupon he took the firm resolution with his mind: «[In] all [my] lives, (with) all [my] bodies, (I will strive) for the welfare of the beings (of the five births).» (cf 720; 1957: 227; 1997: 141; 342) (Peyrot 2013b: 712) |
b3 | Darauf fasste er den festen Entschluss in seinem Denken. (Schmidt 1974: 341-2) |
b4+ | Even if all beings crush my bones fine like to dust, or if they chop up my body …, or if I had to undergo sorrows of hell, or if because of the smallest thing I underwent sorrow[s] of hell, may the power of my mind not fail … (cf 725; 1997: 118; 466) (Peyrot 2013b: 713) |
Commentary
Parallel texts
m-tht1539a (Schmidt 2006: 465-466) |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A3 |
Tamai 2011 | C2 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: a3 (244); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (109-110); Krause 1952: a2 (112); Peyrot 2013b: a2 (658), b2 b3 b4 (712), b4 b5 (713); Schmidt 1974: b3 (341f), b3 (341-2); Sieg and Siegling 1983: a1 (242); Thomas 1954: a2 (711), a4 (726), b2 (720), b5 (725); Thomas 1957: a3 (185), b2 (227); Thomas 1972: a5 (452); Thomas 1979d: a2 (156), a3 (164); Thomas 1983: a5 (8), b1 (10); Thomas 1995: a1 (61); Thomas 1997: a1 (110), a5 (100), b3 (141), b4 (118)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2006. “THT 1539.” In Jaina-Itihāsa-Ratna. Festschrift für Gustav Roth zum 90. Geburtstag, edited by Ute Hüsken, Petra Kieffer-Pülz, and Anne Peters, 461–66. Indica et Tibetica 47. Marburg: Indica et Tibetica.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.