Work in progress

THT 100

Known as:THT 100; B 100; Bleistiftnummer 2323
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 100". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht100 (accessed 14 Sep. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 63.12
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Subhāṣitagaveṣin-Jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43435 (2x), 55 (1x), 43435 (1x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 99
Following fragment:THT 101
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

(continues from THT 99)

a1/// we s̝s̝aṃ ma pi mā c[a] – – [c]·[¯] [¯u] pi to rī ntsī kuce ñi¯ ¯ś ñä skau cmeṃ : krui no tu rī tsi ca mpa lle tā ka¯ ¯t ta
a2/// (·)(·)[y](·) ṣts[i] a yu¯ ¯c || wa lo we s̝s̝aṃ sk[l]o¯ ¯k tsa ṅkau ṣe pi wä nta re ntse yne¯ ¯śä lkā lyñe śpā lmeṃ || yā kṣe we s̝s̝aṃ •
a3/// – ra – – ○ a rwā[¯] [¯]ts a vī śa ṣṣe au (– – – – –) ro tsai ko ṣkai yā mtsi krui tā¯ ¯u ṣe sle me ta tā kau sai
a4/// – mrau ska ṣṣe ñcai ○ e mpe lyai [p]wā rṣṣai ko ṣ[k]ai [n](·) (– – – – –) tā ka¯ ¯t ta ñi¯ ¯ś ta¯ ¯ñä pa ña kta ññe ślau¯ ¯k a ksau ka
a5/// – we s̝s̝aka ṣṣi snai ne rke yä nma skau pwā rṣai ko ṣkai ne – (– – – – –) rne nau¯ ¯s̝ yo pu mā s̝pa a kā lka kne lle sta¯ ¯rñä pa ña kta
a6/// la reṃ pe lai kne klyau tsi pe lai kne klyau ṣtsi nau¯ ¯s̝ pe te¯ ¯ñ ta k(·) – – (–) – || yā(·) (·)e we s̝s̝aṃ o ro ccu wa lo a mā sk[ai] meṃ a mā [s](·)ai
b1/// ·(·)pu wa rn[e] ya ptsi m[a] pi tse re nta¯ ¯rñ || smi ma ne wa lo we s̝s̝aṃ || t[a] (– –) [di] vā ka (–) || wa lo ṣle ntso śpā lmeṃ su pi [ttsau] me nā[¯] [¯][k]
b2/// [p]·· wi te te ka : pwā rmeṃ laṃ ññi kro staṃ «ñe» wa¯ ¯r ka rī tsñe rī ñi [t]·· (– – – –) (·)(·)s(·) [ñ]ñ(·) : mā ñi¯ ¯ś pra ti nmeṃ klyau tka lyñe ne sau : tu sā ksa nai
b3/// [¯]ñ[ä] klyau ṣtsi wa ○ kī ce ślo¯ ¯k pū dña kta ññ(·) [||] (– – – – –) tai sa wa tno ri ññi o no lmi lā ntne e ṅka ltsa ka lymiṃ [pa]
b4/// [t](·)[i] ra [mn]o e ○ cce ma nte keṃ tsa spa lka ṣ[y]eṃ (– – – – –) tai sa i kne kne la kle ṣṣa na re kau na sa snai ke¯ ¯ś a
b5/// we ṣtsa ylai ña kte lā nta¯ ¯ś we s̝s̝a[ṃ] o r[o] ccu wa lo ā rwe rptā ka pe lai kne ṣṣe nau mi ye klyau ṣtsi || tu meṃ
b6/// pe lai kneṃ tse ya r[k]e yā mtsi • lau ke ta ttā rmeṃ laṃ ntu ñeṃ ye tweṃ a māṃ śā mpa a ñca lī ṣa rne yā mu

(continues on THT 101)

Transcription

(continues from THT 99)

a1/// (yākṣe) weṣṣäṃ mapi ca(mpät) c(e)u pito rīntsī kuce ñiś ñäskau-cmeṃ : krui no tu rī{ṃ}tsi campalle tākat ta-
a2-n1n2(ñ) /// (kl)y(au)ṣtsi ayu-cwalo weṣṣäṃ sklok tsäṅk{au→o}ṣepi wäntarentse yneś lkālyñe śpālmeṃyākṣe weṣṣäṃ
a3/// – – – arwāts avīśäṣṣe au(rtsesa) (pitka) (o)rotsai koṣkai yāmtsi krui u ṣe sleme tatākausai
a4/// – mrauskäṣṣeñcai empelyai pwārṣṣai koṣkain(e) – – – – – tākat tañiś tañ pañaktäññe ślauk aksau ka
a5/// – weṣṣäṃ käṣṣi snai nerke yänmaskau pwārṣai koṣkaine – – – – (puwa)rne nauṣ yopu ṣpä akālk{†ä} knelle star-ñ pañaktä
a6/// lareṃ pelaikne klyautsi pelaikne klyauṣtsi nauṣ pete-ñ tak· – – – – ॥ yā(kṣ)e weṣṣäṃ oroccu walo amāskaimeṃ amās(k)ai
b1/// ·· puwarne yaptsi mapi tserentar-ñsmimane walo weṣṣäṃta(ruṇa)divāka(rne)
1awalo ṣlentso ; śpālmeṃ su ; pittsau menāk ; b2 /// ; p(lu)wi teteka :
1bpwārmeṃ laṃññi ; krostaṃñe ; war karītsñe ; rīñit(rä) ; – – – – ··s· ññ· :
1c ñiś pratinmeṃ ; klyautkalyñe nesau :
1dtusāksa nai ; b3 /// …ñ klyauṣtsi ; wakīce ; ślok pūdñaktäññ(e)
– – – – – taisa wat no riññi onolmi lāntne eṅkältsa kälymiṃ
b4/// t·i ram no ecce mänte keṃtsa spalkaṣyeṃ – – – – – taisa iknekne läkleṣṣana rekaunasa snai keś a
b5/// weṣtsa ylaiñakte lāntaś weṣṣäṃ oroccu walo ārwer ptāka pelaikneṣṣe naumiye klyauṣtsitumeṃ
b6/// pelaikneṃtse yarke yāmtsilauke tattārmeṃ laṃntuñeṃ yetweṃ amāṃ śāmpa añcalī ṣarne yāmu

(continues on THT 101)

Translation

(continues from THT 99)

a1... The Yakṣa says: "You will probably not be able to give the price I ask of you.
a1+But if you should indeed be able to give up your (life ... then) I will give you (a Śloka) to hear."
a2The king says: "Seeing something with [one's own] eyes [is] superior [if] there has arisen doubt about it." The Yakṣa says:
a3... order to make a large wooden fire-pit the size of Avīci!
a3+If this one, once it has become fire (?)...
a4+If you are able to enter this horrible fire hut that makes [you] feel aversion, then I will recite your Buddha strophe.
a5Teacher, without hesitation I enter into the fire hut ... (but) if I enter into the fire first, my wish to hear the dear law with a Buddha-strophe cannot be fulfilled.
a5+Buddha-lord...
a6... to hear the dear law. First give me the law to hear with faithful mind!" The yakṣa says,
a6+"O great king, (it is) more than difficult
b1– you fool me [about] your entering the fire, don’t you?" Smiling, the king says: In the Taruṇadivākar-tune:
b1+(Sooner) would the best king of the mountains, like a filament... suddenly jump into the air,
b2coldness would exit from fire, water would leave its wetness (?), (But) I cannot be put off my resolution.
b2+Thus, ... to hear the excellent Buddha-verse.
b3+... or thus, the people of the city, out of love for the king, ... directions...
b4... hither... they were making effort...
b4+In this way, words of suffering without number...
b5... in the guise of... Indra says to the king: Grand roi, sois prêt à entendre le joyau de la Loi.
b5+Thereupon...
b6...to honor the law. Putting away the royal ornaments, arrogance and pride, his hands in the añjali-gesture...

(continues on THT 101)

Other

a1The yakṣa says, «you cannot afford the price I request from you, can you?» (cf ) (Peyrot 2013b: 365)
a1+If you are able to give this up, … I will give you (the law) to hear. (Peyrot 2013b: 344)
a1+(Der Yakṣa) spricht: "Du wirst wohl nicht imstande sein, den Preis zu geben, den ich von dir verlange. Wenn du aber doch imstande sein solltest, das hinzugeben, dann werde ich dir ... (einen buddhistischen Śloka) zu hören geben. (Schmidt 1974: 152)
a4If you are able to enter this horrible fire hut that makes [you] feel aversion, then I will recite your Buddha strophe. (Peyrot 2013b: 312)
a5+Teacher, without hesitation I enter into the fire hut … (but) if I enter into the fire first, my wish to hear the dear law with a Buddha-strophe cannot be fulfilled. First give me the law to hear with faithful mind! (cf 29) (Peyrot 2013b: 316)
b2I can/will not be put off my resolution. (Peyrot 2013b: 342)

Commentary

Linguistic commentary

The leaf has many misspelled vowels and also some hypercorrect spellings such as ‹au› for ‹o›: tsäṅkauṣepi (a2). Anusvara is also often missing.

Philological commentary

n1Thomas in Sieg and Siegling 1983: 252 proposes the likely restoration pañaktäññe ślok while Couvreur 1954c: 105 translated "the Law".
n2Restoration according to Sieg/Siegling in Sieg and Siegling 1953: 36, fn. 3.
n3Restoration according to Sieg/Siegling in Sieg and Siegling 1953: 36, fn. 6.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 100; TITUS: THT 100

Edition

Sieg and Siegling 1953: 36-37

Translations

Carling 2000: b1 (137); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (105-106); Hackstein 1995: a5 (311); Krause 1952: a1 (206), a5 (54); Meunier 2013: b5 (136); Peyrot 2013b: a1 (365), a1 a2 (344), a4 (312), a5 a6 (316), a6 b1 (365), b2 (342); Schmidt 1974: a1 (152), a1 a2 (152), b4 (28), b6 (28 n.5); Sieg and Siegling 1983: a1 (251), a2 (252), a3 (252); Thomas 1952: a1 (42), a4 (42), a5 (29), b2 (39); Thomas 1954: a1 a2 (730), a6 (729), b3 (730); Thomas 1957: b4 (81); Thomas 1958a: a6 b1 (158); Thomas 1973: a1 (91), a1 (91); Thomas 1983: a5 (28), b3 (14)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1973

Thomas, Werner. 1973. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.