Work in progress

A 2

Known as:A 2; THT 635
Cite this page as:Gerd Carling. "A 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a2 (accessed 02 Dec. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.02
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:b
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x); 4343 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 1
Following fragment:A 3
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 1)

a1ṣṣu ne yo kta ṅke¯ ¯ñcä kraṃ¯ ¯śä : ka lpnā nta rto riṃ pu tti śpa raṃ wä rs̝s̝a ltse : mā pa rmā¯ ¯t tsru yä¯ ¯rm yā ta lya –
a2tsra ṣṣu ne : 1 || mā ta preṃ saṃ po ñcäṃ saṃ sā ri¯ ¯s kā ri pa¯ ¯cä sā spa rtwu ā la kwra mna¯ ¯s̝ ko sne ā lā –
a3ne : kya lte ne ṣwra sa śśi sne wā wle ṣu sne psa¯ ¯l klu śwā tsi ṣe¯ ¯s̝ ka lpa vṛ ka ntwaṃ ā rwa rpa –
a4tk[u]¯ ¯nt [ws]ā lu ye twe yntu wa ṣlaṃ ṣe ñcä¯ ¯m ā lā sā¯ ¯p klu kro plu ne yā ka lpa vṛ ka [nt]··
a5ka nta¯ ¯m ka ppā ñpā ka rtā ka ra¯ ¯m sne wā wle ṣu sne psa¯ ¯l klu na kta¯ ¯m śā waṃ wle saṃ tyo [psa] l·· –
a6– – r·ā ka¯ ¯m ca mi ā lā su ne yi snu tsra ṣṣu ne pra «ti» pa¯ ¯ks̝ nāṃ tsu ta myo tsra ṣṣu ne ñi [ā] – –
lf60 6
b1– – [pu]k· pru cca mo pa lskaṃ || śi lpa vāṃ traka¯ ¯s̝ a mo kwra sa śśi pukaṃ pru cca mo kya lte || ku ma – –
b2– || kā su ño¯ ¯m klyu a mo ktsā¯ ¯p ka lyme ka lyme sa tka ta¯ ¯r : yä rkā yā ma¯ ¯l ma ska ta¯ ¯r po ta¯ ¯l ·r·
b3pa¯ ¯l wra sa śśi : pā smāṃ ni ṣpa¯ ¯l lo na ka¯ ¯l wä rpo rlā¯ ¯śä lyśi mñe ka rṣne¯ ¯ñcä : a mo knu –
b4na kna ṣtra ni ṣpa li sa śkaṃ a mo¯ ¯k tsmā¯ ¯r : 1 || ko spreṃ ko spreṃ śkaṃ ne a mo ka¯ ¯ts a mo –
b5wra¯ ¯m pyu tkā s̝ta¯ ¯r : ta pre na kta pre na¯ ¯k pa ñpa rko wä ntu ma skaṃ traṃ : sa spa rko naṃ wā wle ṣu wra¯ ¯m
b6pyu «tka» s̝s̝aṃ wä¯ ¯t a mo¯ ¯k ṣta tmu kā cke ma ska traṃ tri¯ ¯t wra ssä¯ ¯s̝ o rtu ne ka lpnā tra : śtä¯ ¯rt ā kla

(continues on A 3)

Transcription

(continues from A 1)

lf60-6
1b(tsra)a1ṣṣuneyo ; ktäṅkeñc kraṃś :
1ckälpnāntär toriṃ ; puttiśparäṃ ; wärṣṣältse :
1d =pärmāt tsru yärm ; yātal ya(tsi) ; a2 tsraṣṣune : 1
* täpreṃ saṃ poñcäṃ saṃsāris kāripac sāspärtwu ālak wram naṣ kos ne ālā(su)¬
a3ne : kyalte neṣ wrasaśśi sne wāwleṣu sne psäl klu śwātsi ṣeṣ kalpavṛkṣäntwaṃ ārwar pa(pyä)¬
a4tkunt wsālu yetweyntu waṣlaṃ ṣeñc-äm ālāsāp klu kropluneyā kalpavṛkṣänt(u)
a5(na)känt-äm kappāñ pākär tākar-äm sne wāwleṣu sne psäl klu nakt-äm śāwaṃ wlesaṃtyo psäl(aśśäl)
a6(ṣyak) (pākä)r (t)āka-m cami ālāsuneyis nu tsraṣṣune pratipakṣ nāṃtsu tämyo tsraṣṣune ñi ā(rkiśo)¬
b1(ṣyaṃ)n1 puk(aṃ) pruccamo pälskaṃśilpavāṃ träṅkäṣ amok wrasaśśi pukaṃ pruccamo kyaltekuma – –
b2– ॥
1akāsu ñom-klyu ; amoktsāp ; kälyme kälyme ; sätkatär :
1byärkā yāmäl ; mäskatär ; potal (k)r(o)b3pal ; wrasaśśi :
1cpāsmāṃ niṣpal ; lo näkṣäl ; wär por lāś lyśi ; mñe kärṣneñc :
1damok nu (mā) ; b4 näknäṣträ ; niṣpalis{†ä} śkaṃ ; amok tsmār : 1
*kospreṃ kospreṃ śkaṃ ne amokäts amo(kṣiṃ)
b5wram pyutkāṣtär : täpren-äk täpren-äk päñ pärkowäntu mäskaṃtr-äṃ : sas pärko n-äṃ wāwleṣu wram
b6pyutkäṣṣ-äṃ wät amok{ä}ṣ tatmu kācke mäskatr-äṃ trit wrassäṣ ortune kälpnāträ : śtärt āklä(ṣlye)¬
*(s)

(continues on A 3)

Translation

(continues from A 1)

a1The threefold world the good ones traverse due to energy. Eventually the strong ones attain Buddhahood.
a1+Not in the least must energy be decried.
a2: 1
a2+There is no other thing that has turned out to the detriment of the whole world [circle of existences] as much as inertia [has].
a3For in earlier days the food of humans was rice, uncultivated and chaff-less,
a3+and clothes made ready on wishing trees were theirs to put on.
a4+[But] due to the collecting of rice by a listless person the wishing trees disappeared for them,
a5the cotton plants became visible for them [in place of the wishing trees]. The uncultivated, chaff-less rice [also] disappeared for them,
a5+it [only] became visible through great labour (and with) the chaff.
a6Of listlessness, however, energy is the opposite,
a6+therefore in my opinion, energy is superior to all (in the world).
b1Śilpavān [“the skillful one”] speaks: The skillfulness of humans is superior to all, because:
b1+|| K.---
b2|| The good reputation of a craftsman is spread in region after region.
b2+He worthy of being treated with reverence and worthy to gather the adulation of humans;
b3property, even if well kept, will inevitably be fully lost: water, fire, kings and thieves certainly cut off the hope/security (?),
b3+but the skill will never be lost.
b4and skill is the root of possession.
b4+And as often as an artist creates an art(istic) object, so often he has five advantages [from it].
b5One advantage to him is the object created,
b6it comes into existence. The second is the pleasure arisen from the skill; the third, he receives friendship from the beings; the fourth, [he obtains] students,

(continues on A 3)

Other

b3+Besitz, [auch] wenn er behütet wird, muss zugrunde gehen: Wasser, Feuer, Könige [und] Diebe zerstören die Sicherheit(?); aber die Kunstfertigkeit geht nicht verloren. (Schmidt 1974: 127)
b4+Anytime an artist creates a work of art he has five advantages [from it]. (cf 5) (Peyrot 2013b: 258)
b4+Und wie oft/immer ein Kunstfertiger ein Kunstwerk zustande bringt (Med.), ebenso oft/immer werden ihm fünf Vorteile [daraus]: Der erste Vorteil ist für ihn das ausgeführte Werk, es kommt ihm zustande (Akt.). Der zweite [Vorteil] ... (Schmidt 1974: 110, 494-5)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 4-5, and Carling et al. 2009.
n1The name of this metre (4x14, rhythm 7/7) is unknown.

References

Online access

IDP: THT 635; TITUS: THT 635

Edition

Sieg and Siegling 1921: 3-4; Sieg and Siegling 1921 p. 3, p. 4

Translations

Hackstein 1995: a4 (264), a4 a5 (86), b3 (86, 175); TEB II: a4 (18); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a1 a2 (160), a3 a4 (136), b1 (166); Peyrot 2013b: b4 b5 (258); Schmidt 1974: b3 b4 (127), b4 b5 b6 (494f), b4 b5 b6 (110, 494-5), b5 (110); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (2ff); Thomas 1952: a1 (37), a4 (32), b2 (30), b3 (53); Thomas 1954: a1 a2 (742), a3 (758); Thomas 1957: a3 a4 (17, 42), a4 a5 a6 (17, 42), a6 (258); Thomas 1958a: a6 b1 (154), b1 (154); Thomas 1968: b4 b5 (215); Thomas 1969b: a1 (55); Thomas 1970a: a3 a4 (466), b4 b5 (453); Thomas 1972: b2 (461), b3 (433)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.