Announcements

Work in progress

THT 128

Known as:THT 128; B 128; Bleistiftnummer 2776
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 128". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht128 (accessed 22 Apr. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 23
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M25

Object

Manuscript:THT 117-132
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1[y]m· s· ri tta s̝s̝aṃ ścī re ra no kli nne w[e] nts[i] – – – – – – nn· • mā ra tsa yo lai ny· [m]· rya mī tra ///
a2se wa ṣa mo śau ltso lypo 6 śa kno wä nta rwa sa [k]w[e] – – [na] pa ta rya na wai pe cce nta a la nmeṃ wa ///
a3ka rtse ai śa mñe kre ntau na tse so yma ñī ye ya ma ṣe ñca re ki sa • śa na a [l]· cc[e] śr[ā] [n]m· ///
a4··ṃ mpe [ṣ]e śa nma lñe pa kwā reṃ meṃ tsa lpā l·e [•] laṃ [tu] ñ[ñ]e ī ke ka llā lñe śka nte toṃ skwä nma ne ·[o] ///
a5ai śa mñe ṣṣe sa¯ ¯k pkā rsa 7 pi lko a ṅkai· – – – – – – e mp[r]eṃ pi lko lā re pyā mtsa ryä [n]·ā ///
a6·e [•] yā mta rno yā mo rkwri twe yo [lai] no o ko tu ·e [k]i – – – – – – ·[e] [s]su • au [s]· [t]e we s·au ///
a7– [¯]ī a mā cä nta e mpe lyi [ta][¯] [¯][ñ] – – – – – – – – – – – – – – – – ñu [ṣ](·)i ///
b1– – [ñ]pa lsko ya ma ṣle 8 pyā m·· – – – – – – – – – – – – – – – – ka llau ///
b2– l· mā twe wä rpnā ta¯ ¯r se pe lai· n· [e] nai wa ññe t· s· [y]· – – – – – – – – – – [s]n[ai] pe le [y]· [m]ta· ta [tta] ///
b3ko rne a lyai ktu sa sa kla kaṃ • twe ya t· – – – – – – – m· w[ai] pe cce mā ra ya po ymā l· ///
b4[ñc]o¯ ¯t • 9 krui twe wro ccu wlo yā mtñi re ki sa ka [l]l· t[y]ñ· ·t· śa le yśā mna ka re pe rne la ntu ññe • ñī ///
b5[ya] ttyo lyye ya mai wa s̝a mñe ṣṣe pa lsko sa cī we skau ma pi mā rsa tte • mā ñwe t· ñ[ñ]e ṣ·e ·ai ·e ///
b6ya ma stu we mā la ntu ññe ka mā rta ññe eṃ ṣke ·e – – swe kuse tā kaṃ mā ñye ma ske tra ma ñye t· ///
b7[s]e [ma] ske tra 10 a ñca li s̝a rne we r[t]·ai ·e – – – – – ·i ta ka rṣk[ñ]e sa bo dhe nä [ś]·o [y]ä rke sa • ///

Transcription

6c a1 ; ym(e)s(a) rittäṣṣäṃ ; ścīre rano ; klin-ne wentsi ; – – – – ; – – nn· •
6d ra tsa yolain ; y(ā)m(o)r yamīträ ; /// a2 ; se waṣamo ; śaults= olypo 6
7a śäk no wäntärwa ; säkw e(ṣṣeñca)na ; patäryana ; waipeccenta ; alänmeṃ wa(t) ; (kälpauwa) (•)
7b (kärtse) (waṣamo) ; a3 kärtse aiśämñe ; krentaunatse ; soy mañīye ; yamäṣeñca ; rekisa
7c śana al(e)cce ; śrān m(ā) (ritausa) ; (ṣek) (kren)a4(tä)ṃmp= ; eṣe śänmälñe ; pakwāreṃmeṃ ; tsälpāl(ñ)e
7d laṃtuññe īke ; källālñe śkänte ; toṃ skwänmane ; (p)o (śpālmeṃ) (no) ; a5 aiśämñeṣṣe ; säk pkārsa 7
8a pilko aṅkai(ṃ) – ; – – – – – ; empreṃ pilko ; lāre pyāmtsar ; yän(m)ā(star) (o,ko) (tu)a6(nts)e
8b yāmtar no yāmor ; kwri twe yolaino ; oko tu(nts)e ; ki – – – – – – ·essu •
8c aus(pa) te wes(k)au ; /// a7ī amācänta ; empelyi täñ ; – – – – ; – – – (•)
8d – – – – – – – – ñu ṣ·i /// b1 – – ñ pälsko ; yamäṣle 8
9b pyām·· – – – – – – – – – – – – – – – – källau /// b2 – l· twe wärpnātar se pelai(k)n(e) enaiwaññe t· s· y· – – – – (•)
9c – – – – – ; snai pele y(ā)mtä(r) ; tättä /// b3 korne ; alyaik tusa ; säk lakaṃ
9d twe yat· – – ; – – – – – ; m(ā) waipecce ; ra yapoy ; l· /// b4 ñc ot • 9
10a krui twe wroccu wlo ; yāmt ñi rekisa ; käll(ā)t yñ(ak)t(eṃ) ; śale yśāmna ; käre perne ; lantuññe
10b ñī /// b5 ; yatt yolyye yamai ; waṣämñeṣṣe ; pälskosa ; weskau mapi ; mārsat te
10c ñwet(sä)ññeṣ(ṣ)e ; ·ai ·e /// b6 ; yamas= tuwe ; lantuññe ; kamārtaññe ; eṃṣke(ts)e (•)
10d (sä)swe kuse tākaṃ ; māñye mäsketrä ; mañye t· /// b7 se ; mäsketrä 10
11a añcali ṣärne ; wert(sy)ai(n)e – – ; – – – ·i ; takärṣkñesa ; bodhenäś(c)o ; yärkesa

Translation

a1 ... connects... with the thought... It will be necessary for him to also speak harshly. May he not do an evil deed...
a2 ... this is more of a friend than life (itself). Now, there are ten things that give happiness: Inherited possessions or possessions attained from somewhere, a good friend, good wisdom, a virtuous son, a servent who does as (you) say,n1 , a wife that does not rely on a foreign refuge, always coming together with good (people), the liberation from bad ones, and tenth, the obtaining of royal rank.
a4+ Know that among all these (sources of) happiness, the happiness of wisdom is best.
a5 (Reject) false consciousness. Love the true insight!
a6 If you do a bad dead, the fruit thereof... I certainly say this: ...
a7 ... your terrible ministers...
a7+ ... have to think about..
b1 Do... profit...
b2 ... you do not enjoy... This law is enaiwaññe... ... if you act without the law...
b3 ... others will then experience happiness.
b3+ You... not possession, nor country, nor...
b4 If you, o great king, act according to my word, you will attain great glory and kingship among both gods and men.
b4+ ... you are going the wrong way.
b5 I say to you with a friendly mind: do not forget this.
b5+ You do not make... new (?)...
b6 Kingship and rulership are not permanent: who is lord will become servant
b7 and who is servant (in this birth) will become lord (later). With hands in añjali-position, in the assembly... with faith, with reverence for Bodha...

Other

a1 Er soll auch niemals eine böse Tat tun. (Schmidt 1974: 445)
a5 Liebe die rechte [wtl. wahre] Ansicht! (Schmidt 1974: 432)
a6 Wenn du aber böse Tat tust, (wirst du) die Frucht davon ... (erfahren(?)). (Schmidt 1974: 443)
b4 If you, o great king, act according to my word, you will attain great glory and kingship among both gods and men. (Peyrot 2013b: 310)
b6 Wer Herr ist, wird Knecht. (Schmidt 1974: 110)
b6+ Kingship and rulership are not permanent: who is lord will become servant and who is servant (in this birth) will become lord (later). (Peyrot 2013b: 703)

Commentary

Philological commentary

n1 For this phrase, cf. m-ioltoch246 a3: mā ñiś yesäñ aknātsaṃs rekisa yamaskau.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008 A2
Tamai 2011 C1
Tamai 2011 C14

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 128; TITUS: THT 128

Edition

Sieg and Siegling 1953: 61-62

Translations

Barnes 2013: b6 b7 (33); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (111-112); Krause 1952: a4 (40), a4 (41); Peyrot 2013b: b4 (310), b5 (308, 365), b6 b7 (703); Schmidt 1974: a1 (445), a5 (432), a6 (443), b6 (110); Thomas 1952: a4 (52), a4 (56); Thomas 1954: a1 (730); Thomas 1958a: a2 (144); Thomas 1969b: b4 (57); Thomas 1970: a5 (263); Thomas 1976: b6 (228); Thomas 1979d: b4 (158)

Bibliography

Barnes 2013

Barnes, Timothy G. 2013. “The etymology and derivation of TB saswe ‘lord’ and ñakte (: A ñkät) ‘god’.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 31–54.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”