Work in progress

THT 128

Known as:THT 128; B 128; Bleistiftnummer 2776
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 128". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht128 (accessed 15 May 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 23
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:554443 (4x)

Object

Manuscript:THT 117-132
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Transliteration

a1[y]m· s· ri tta s̝s̝aṃ ścī re ra no kli nne w[e] nts[i] – – – – – – nn· • mā ra tsa yo lai ny· [m]· rya mī tra ///
a2se wa ṣa mo śau ltso lypo 6 śa kno wä nta rwa sa [k]w[e] – – [na] pa ta rya na wai pe cce nta a la nmeṃ wa ///
a3ka rtse ai śa mñe kre ntau na tse so yma ñī ye ya ma ṣe ñca re ki sa • śa na a [l]· cc[e] śr[ā] [n]m· ///
a4··ṃ mpe [ṣ]e śa nma lñe pa kwā reṃ meṃ tsa lpā l·e [•] laṃ [tu] ñ[ñ]e ī ke ka llā lñe śka nte toṃ skwä nma ne ·[o] ///
a5ai śa mñe ṣṣe sa¯ ¯k pkā rsa 7 pi lko a ṅkai· – – – – – – e mp[r]eṃ pi lko lā re pyā mtsa ryä [n]·ā ///
a6·e [•] yā mta rno yā mo rkwri twe yo [lai] no o ko tu ·e [k]i – – – – – – ·[e] [s]su • au [s]· [t]e we s·au ///
a7– [¯]ī a mā cä nta e mpe lyi [ta][¯] [¯][ñ] – – – – – – – – – – – – – – – – ñu [ṣ](·)i ///
b1– – [ñ]pa lsko ya ma ṣle 8 pyā m·· – – – – – – – – – – – – – – – – ka llau ///
b2– l· mā twe wä rpnā ta¯ ¯r se pe lai· n· [e] nai wa ññe t· s· [y]· – – – – – – – – – – [s]n[ai] pe le [y]· [m]ta· ta [tta] ///
b3ko rne a lyai ktu sa sa kla kaṃ • twe ya t· – – – – – – – m· w[ai] pe cce mā ra ya po ymā l· ///
b4[ñc]o¯ ¯t • 9 krui twe wro ccu wlo yā mtñi re ki sa ka [l]l· t[y]ñ· ·t· śa le yśā mna ka re pe rne la ntu ññe • ñī ///
b5[ya] ttyo lyye ya mai wa s̝a mñe ṣṣe pa lsko sa cī we skau ma pi mā rsa tte • mā ñwe t· ñ[ñ]e ṣ·e ·ai ·e ///
b6ya ma stu we mā la ntu ññe ka mā rta ññe eṃ ṣke ·e – – swe kuse tā kaṃ mā ñye ma ske tra ma ñye t· ///
b7[s]e [ma] ske tra 10 a ñca li s̝a rne we r[t]·ai ·e – – – – – ·i ta ka rṣk[ñ]e sa bo dhe nä [ś]·o [y]ä rke sa • ///

Transcription

6c a1 ; ym(e)s(a) rittäṣṣäṃ ; ścīre rano ; klin-ne wentsi ; – – – – ; – – nn·
6d ra tsa yolain ; y(ā)m(o)r yamīträ ; /// a2 ; se waṣamo ; śaults= olypo 6
7aśäk no wäntärwa ; säkw e(ṣṣeñca)na ; patäryana ; waipeccenta ; alänmeṃ wa(t) ; (kälpauwa) (•)
7b(kärtse) (waṣamo) ; a3 kärtse aiśämñe ; krentaunatse ; soy mañīye ; yamäṣeñca ; rekisa
7cśana al(e)cce ; śrān m(ā) (ritausa) ; (ṣek) (kren)a4(tä)ṃmp= ; eṣe śänmälñe ; pakwāreṃmeṃ ; tsälpāl(ñ)e
7dlaṃtuññe īke ; källālñe śkänte ; toṃ skwänmane ; (p)o (śpālmeṃ) (no) ; a5 aiśämñeṣṣe ; säk pkārsa 7
8apilko aṅkai(ṃ) – ; – – – – – ; empreṃ pilko ; lāre pyāmtsar ; yän(m)ā(star) (o);(ko) (tu)a6(nts)e
8byāmtar no yāmor ; kwri twe yolaino ; oko tu(nts)e ; ki – – – – – – ·essu
8caus(pa) te wes(k)au ; /// a7ī amācänta ; empelyi täñ ; – – – – ; – – – (•)
8d– – – – – – – – ñu ṣ·i /// b1 – – ñ pälsko ; yamäṣle 8
9bpyām·· – – – – – – – – – – – – – – – – källau /// b2 twe wärpnātar se pelai(k)n(e) enaiwaññe – – – – (•)
9c– – – – – ; snai pele y(ā)mtä(r) ; tättä /// b3 korne ; alyaik tusa ; säk lakaṃ
9dtwe yat· – – ; – – – – – ; m(ā) waipecce ; ra yapoy ; /// b4 ñc ot • 9
10akrui twe wroccu wlo ; yāmt ñi rekisa ; käll(ā)t yñ(ak)t(eṃ) ; śale yśāmna ; käre perne ; lantuññe
10bñī /// b5 ; yatt yolyye yamai ; waṣämñeṣṣe ; pälskosa ; weskau mapi ; mārsat te
10c ñwet(sä)ññeṣ(ṣ)e ; ·ai ·e /// b6 ; yamas= tuwe ; lantuññe ; kamārtaññe ; eṃṣke(ts)e (•)
10d(sä)swe kuse tākaṃ ; māñye mäsketrä ; mañye /// b7 se ; mäsketrä 10
11aañcali ṣärne ; wert(sy)ai(n)e – – ; – – – ·i ; takärṣkñesa ; bodhenäś(c)o ; yärkesa

Translation

a1... connects... with the thought...
a1It will be necessary for him to also speak harshly.
a1May he not do an evil deed...
a1+... this is more of a friend than life (itself).
a2Now, there are ten things that give happiness:
a2Inherited possessions or possessions attained from somewhere, a good friend, good wisdom, a virtuous son, a servent who does as (you) say,n1 , a wife that does not rely on a foreign refuge, always coming together with good (people), the liberation from bad ones, and tenth, the obtaining of royal rank.
a4+Know that among all these (sources of) happiness, the happiness of wisdom is best.
a5(Reject) false consciousness.
a5Love the true insight!
a6If you do a bad dead, the fruit thereof...
a6I certainly say this: ...
a7... your terrible ministers...
a7+... have to think about..
b1Do... profit...
b2... you do not enjoy...
b2This law is enaiwaññe...
b2... if you act without the law...
b2+... others will then experience happiness.
b3+You... not possession, nor country, nor...
b4If you, o great king, act according to my word, you will attain great glory and kingship among both gods and men.
b4+... you are going the wrong way.
b5I say to you with a friendly mind:
b5do not forget this.
b5+You do not make... new (?)...
b6Kingship and rulership are not permanent:
b6who is lord will become servant
b6+and who is servant (in this birth) will become lord (later).
b7With hands in añjali-position, in the assembly... with faith, with reverence for Bodha...

Other

a1Er soll auch niemals eine böse Tat tun. (Schmidt 1974: 445)
a5Liebe die rechte [wtl. wahre] Ansicht! (Schmidt 1974: 432)
a6Wenn du aber böse Tat tust, (wirst du) die Frucht davon ... (erfahren(?)). (Schmidt 1974: 443)
b4If you, o great king, act according to my word, you will attain great glory and kingship among both gods and men. (Peyrot 2013b: 310)
b6Wer Herr ist, wird Knecht. (Schmidt 1974: 110)
b6+Kingship and rulership are not permanent: who is lord will become servant and who is servant (in this birth) will become lord (later). (Peyrot 2013b: 703)

Commentary

Philological commentary

n1For this phrase, cf. IOL Toch 246 a3: mā ñiś yesäñ aknātsaṃs rekisa yamaskau.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A2
Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 128; TITUS: THT 128

Edition

Sieg and Siegling 1953: 61-62

Translations

Barnes 2013: b6 b7 (33); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (111-112); Krause 1952: a4 (40), a4 (41); Peyrot 2013b: b4 (310), b5 (308, 365), b6 b7 (703); Schmidt 1974: a1 (445), a5 (432), a6 (443), b6 (110); Thomas 1952: a4 (52), a4 (56); Thomas 1954: a1 (730); Thomas 1958a: a2 (144); Thomas 1969b: b4 (57); Thomas 1970: a5 (263); Thomas 1976: b6 (228); Thomas 1979d: b4 (158)