Work in progress

IOL Toch 246

Known as:IOL Toch 246; H 149.3; H 149.X.3; HMR 1; A.3
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 246". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch246 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Bhikṣu-Prātimokṣasūtra
Passage:Pāt.71-85
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.9 × 29.2 cm
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a170 se ṣa mā ne lykaṃ wā rṣeṃ mpa plā ki sa ytā ri yaṃ pā yti 70-1 se ṣa mā ne me ṅki ī kaṃ pi kwa laṃ ñe pi o no lme ntse wa saṃ pā tya ma s̝s̝aṃ pā yti su mā wa saṃ paṃ nā k[e] –
a2ṣa mā ni kṣa lyi 70 2 se ṣa mā ne ṣa ñṣa rsa keṃ ra pa naṃ rā pa tsi wa¯ ¯t wa tka s̝s̝aṃ pā yti 70 3 śtwe rme ñtsa po sta ññe¯ ¯s̝ ṣa mā ne ntse pu dga lyi¯ ¯k kā ko wä –
a3na lle tu meṃ o lya wä rpa na¯ ¯r pā yti 70 4 se ṣa mā ne prā ti mo kata rwe ske ma ne maṃ twe s̝s̝aṃ mā ñi¯ ¯ś ye sa¯ ¯ñ a knā tsaṃ¯ ¯s re ki sa ya ma skau (–)
a4pre ku se sū ta¯ ¯r wi nai a bhi dhā¯ ¯«r»m a yke ma ne tā kaṃ pā yti 70 5 se ṣa mā ne śi lnā ntaṃ [w]e – – ṣa mā neṃ¯ ¯ts klau sa pi lṣi ka lt[ra] pā yti 70 6 se ṣa mā ne (–) ///
b1sa ṅka ntse pe lai ykne ṣṣe wä nta re wä tkau tā kaṃ a mplā ka tte pa rrra tse ṅke ta¯ ¯r pā yti 70 [7] – – ·[ā] ne pa ñä kte ntse ma ṣṣā¯ ¯t ya ma s̝s̝aṃ pā yti 70 8 se ṣa [m]· ///
b2mo¯ ¯t mā la tri ke lye sa śa kse yo kaṃ pā yti 70 9 se ṣā mā ne ka tko¯ ¯s̝ pre ke a mplā ka tte kwa ṣai ne yi nma s̝s̝aṃ pā yti 80 se ṣa mā ne nau¯ ¯s̝ tsa ṅka – ///
b3sa po staṃ śi nma lyñe sa sā¯ ¯ṅk mi yi s̝s̝aṃ pā yti 80-1 se ṣa mā ne ya ka «ya» ṣi sa lā nte ke rcye nne yaṃ pa rna tu ykne sa s̝a rma meṃ pā yti 80-2 kuse ṣa mā ne prā – ///
b4mo¯ ¯k po ā ñmt·a mā klyau s̝aṃ pā yti 80 3 se ṣa mā ne a yā ṣṣe ke me ṣṣe su cī kā¯ ¯r ya ma sta¯ ¯r pā yti 80 4 se ṣa mā ne pi rma ñcā¯ ¯k ya ma st[ra] ya rmtsa ya ma s̝a lle pa ///

Transcription

a170 se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ pāyti 70-1 se ṣamāne meṅki-īkäṃ-pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃpāt yamaṣṣäṃ pāyti su wasaṃpaṃnāke
a2n1 ṣamāni {na}kṣalyi 70-2 se ṣamāne ṣañ ṣarsa keṃ rapanaṃ rāpatsi wat watkäṣṣäṃ pāyti 70-3 śtwer meñtsa postaññeṣ ṣamānentse pudgalyik kāko wä(rpa)¬
a3nallen2 tumeṃ olya wärpana{tä}r pāyti 70-4 se ṣamāne prātimokṣä-sūtär weskemane maṃt weṣṣäṃ ñiś yesäñ aknātsaṃs rekisa yamaskau
a4n3n4 preku se sūtär winai abhidhārm aykemane tākaṃ pāyti 70-5 se ṣamāne śilnāntäṃ we(tāntäṃ) ṣamāneṃts klausa-pilṣi kalträ pāyti 70-6 se ṣamāne
b1n5 saṅkantse pelaiykneṣṣe wäntare wätkau tākaṃ amplākätte parr{†r}a tseṅketär pāyti 70-7 (se) (ṣam)āne pañäktentse maṣṣāt yamaṣṣäṃ pāyti 70-8 se ṣam(āne)
b2n6 mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti 70-9 se ṣāmāne kätkoṣ preke amplākätte kwaṣaine yinmaṣṣäṃ pāyti 80 se ṣamāne nauṣ tsaṅka(lyñe)¬
b3san7 postäṃ śinmalyñesa sāṅk miyiṣṣäṃ pāyti 80-1 se ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṃ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti 80-2 kuse ṣamāne prā(ti)¬
b4mokṣ po āñmt(s)a klyauṣäṃ pāyti 80-3 se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkār yamastär pāyti 80-4 se ṣamāne pir mañcāk yamasträ yarmtsa yamaṣälle pa(ñä)¬
*(ktentse)

Translation

a1If a monk consensually walks a path together witha thief or a robber, pāyti If a monk ordains someone below the age of twenty, pāyti He does not (count) as ordained.
a2The monks are to be reproached. If a monk digs up the earth with his own hand or orders it to be dug up, pāyti.
a2+A personal invitation is to be enjoyed for at most four months.
a3If (someone) enjoys it for longer, pāyti.
a4If a monk, when he is having the prātimokṣa-sūtra recited, speaks thus: "I will not do as you fools say. I will ask whoever is knowledgable about sūtra, vinaya and abhidharma", pāyti. If a monk (just) stands attentively for quarreling and fighting monks, pāyti.
a4+If a monk gets up and leaves without permission if a matter of the law of the saṅgha is decided, pāyti.
b1If a monk curses the Buddha, pāyti.
b1+If a monk drinks brandy with mot, māla, trikelye, pāyti.
b2If a monk enters a village uninvited during passed time (= after curfew?), pāyti.
b2+If a monk, after waking up early, hurts the saṅgha by coming, pāyti.
b3If a monk, still during the night, goes outside into the palace of the king for such a reason, pāyti.
b3+If a monk does not listen to the prātimokṣa with his whole self, pāyti.
b4If a monk makes a needlecase out of bone or ivory, pāyti. If a monk makes a seat or couch that is to be made in the (right) measure for the Buddha...

Other

a2Which monk digs up the earth with his own hand, or commands [somebody else] to dig it up—pātayantika. (Peyrot 2013b: 333)
a2+Auf vier Monate, und [zwar] höchstens, darf ein Mönch eine persönliche Einladung annehmen. Nimmt er darüber hinaus an, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 201-2)
a3+Whichever monk speaks as follows when the Prātimokṣasūtra is recited, «I don't act according to the word of you [pl.], fools, [but] I will ask who may know the vinaya and the abhidharma!», [commits] a pātayantika offence. 75 (Peyrot 2013b: 703)
a4Wenn ein Mönch [wtl. welcher Mönch] lauschend [dabei]steht, wenn Mönche streiten [und] kä(mpfen), [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 272)
a4+Which monk ordains a person under twenty—pātayantika. He will not be [sbj.] ordained. The monks are all to be reproached. (Peyrot 2013b: 333)
a4+Wenn sich ein Mönch [wtl. welcher Mönch], [wenn] von der Gemeinde eine Angelegenheit des Gesetzes entschieden wird, unerlaubt nach draußen erhebt, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 282)
b4Wenn sich ein Mönch [wtl. welcher Mönch] eine Nadelbüchse aus Knochen [oder] Elfenbein macht, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. Wenn sich ein Mönch einen Stuhl [oder] ein Bett macht, [so ist] nach Maß zu verfahren: ... (Schmidt 1974: 425-6)

Commentary

Parallel texts

*IOL Toch 124

Remarks

*Although the left and right margins are lost, the leaf preserves almost the complete text. In lines a4 and b1, an indentation of about 2 akṣaras width is found.

Philological commentary

n1kṣalyi: miswritten for nakṣalyi
n2wärpanar: miswritten for wärpanatär
n3abhidhārm: r added later
n4aiykemane: ai is written as a with ai-vocalism
n5parrra: the rrr is a contamination of rr and the doubling stroke
n6mot māla trikelyesa śakse cf. THT 1103 b1
n7yaṣisa: ya is added under the line; the addition is marked with a cross above.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008CL
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: IOL Toch 246

Edition

Peyrot 2007: №246; Couvreur 1954a: 47-50; Broomhead 1962: 79-81; Peyrot 2007; Ogihara 2009: 61-62

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (80); Carling 2000: a2 a3 (306), b2 (282, 283, 292), b3 (303); Ching 2010: b2 (423); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (49); TEB II: a1 (65), a3 (65), b1 b2 (65), b3 (65); Meunier 2013: a1 (170); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (245); Peyrot 2013b: a1 a2 (333), a2 (333), a3 a4 (703), a4 b1 (333); Schmidt 1974: a2 a3 (201f), a2 a3 (201-2), a4 (272), a4 b1 (282), b4 (425f), b4 (425-6); Thomas 1952: b2 (60); Thomas 1954: a2 (731); Thomas 1967b: b2 (25); Thomas 1969: a2 (257); Thomas 1972: a4 (449); Thomas 1983: b2 (24); Thomas 1993: a1 (205)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Couvreur 1954a

Couvreur, Walter. 1954a. “Kutschische Vinaya- und Prātimokṣa-Fragmente aus der Sammlung Hoernle.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 43–52. Leipzig: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.