Work in progress

IOL Toch 246

Known as:IOL Toch 246; H 149.3; H 149.X.3; HMR 1; A.3
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 246". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch246 (accessed 13 Jun. 2026).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Bhikṣu-Prātimokṣasūtra
Passage:Pāt.71-85
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):4.9 × 29.2 cm
Number of lines:4

Transliteration

a170 se ṣa mā ne lykaṃ wā rṣeṃ mpa plā ki sa ytā ri yaṃ pā yti 70-1 se ṣa mā ne me ṅki ī kaṃ pi kwa laṃ ñe pi o no lme ntse wa saṃ pā tya ma s̝s̝aṃ pā yti su mā wa saṃ paṃ nā k[e] –
a2ṣa mā ni kṣa lyi 70 2 se ṣa mā ne ṣa ñṣa rsa keṃ ra pa naṃ rā pa tsi wa¯ ¯t wa tka s̝s̝aṃ pā yti 70 3 śtwe rme ñtsa po sta ññe¯ ¯s̝ ṣa mā ne ntse pu dga lyi¯ ¯k kā ko wä –
a3na lle tu meṃ o lya wä rpa na¯ ¯r pā yti 70 4 se ṣa mā ne prā ti mo kata rwe ske ma ne maṃ twe s̝s̝aṃ mā ñi¯ ¯ś ye sa¯ ¯ñ a knā tsaṃ¯ ¯s re ki sa ya ma skau (–)
a4pre ku se sū ta¯ ¯r wi nai a bhi dh❠¯«r»m a yke ma ne tā kaṃ pā yti 70 5 se ṣa mā ne śi lnā ntaṃ [w]e – – ṣa mā neṃ¯ ¯ts klau sa pi lṣi ka lt[ra] pā yti 70 6 se ṣa mā ne (–) ///
b1sa ṅka ntse pe lai ykne ṣṣe wä nta re wä tkau tā kaṃ a mplā ka tte pa rrra tse ṅke ta¯ ¯r pā yti 70 [7] – – ·[ā] ne pa ñä kte ntse ma ṣṣ❠¯t ya ma s̝s̝aṃ pā yti 70 8 se ṣa [m]· ///
b2mo¯ ¯t mā la tri ke lye sa śa kse yo kaṃ pā yti 70 9 se ṣā mā ne ka tko¯ ¯s̝ pre ke a mplā ka tte kwa ṣai ne yi nma s̝s̝aṃ pā yti 80 se ṣa mā ne nau¯ ¯s̝ tsa ṅka – ///
b3sa po staṃ śi nma lyñe sa s❠¯ṅk mi yi s̝s̝aṃ pā yti 80-1 se ṣa mā ne ya ka «ya» ṣi sa lā nte ke rcye nne yaṃ pa rna tu ykne sa s̝a rma meṃ pā yti 80-2 kuse ṣa mā ne prā – ///
b4mo¯ ¯k po ā ñmt·a mā klyau s̝aṃ pā yti 80 3 se ṣa mā ne a yā ṣṣe ke me ṣṣe su cī k❠¯r ya ma sta¯ ¯r pā yti 80 4 se ṣa mā ne pi rma ñc❠¯k ya ma st[ra] ya rmtsa ya ma s̝a lle pa ///

Transcription

a170 se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ pāyti 70-1 se ṣamāne meṅki-īkäṃ-pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃpāt yamaṣṣäṃ pāyti su wasaṃpaṃnāke
a2n1 ṣamāni {na}kṣalyi 70-2 se ṣamāne ṣañ ṣarsa keṃ rapanaṃ rāpatsi wat watkäṣṣäṃ pāyti 70-3 śtwer meñtsa postaññeṣ ṣamānentse pudgalyik kāko wä(rpa)¬
a3¬nallen2 tumeṃ olya wärpana{tä}r pāyti 70-4 se ṣamāne prātimokṣä-sūtär weskemane maṃt weṣṣäṃ ñiś yesäñ aknātsaṃs rekisa yamaskau
a4n3n4 preku se sūtär winai abhidhārm aykemane tākaṃ pāyti 70-5 se ṣamāne śilnāntäṃ we(tāntäṃ) ṣamāneṃts klausa-pilṣi kalträ pāyti 70-6 se ṣamāne
b1n5 saṅkantse pelaiykneṣṣe wäntare wätkau tākaṃ amplākätte parr{†r}a tseṅketär pāyti 70-7 (se) (ṣam)āne pañäktentse maṣṣāt yamaṣṣäṃ pāyti 70-8 se ṣam(āne)
b2n6 mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti 70-9 se ṣāmāne kätkoṣ preke amplākätte kwaṣaine yinmaṣṣäṃ pāyti 80 se ṣamāne nauṣ tsaṅka(lyñe)¬
b3¬san7 postäṃ śinmalyñesa sāṅk miyiṣṣäṃ pāyti 80-1 se ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṃ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti 80-2 kuse ṣamāne prā(ti)¬
b4¬mokṣ po āñmt(s)a klyauṣäṃ pāyti 80-3 se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkār yamastär pāyti 80-4 se ṣamāne pir mañcāk yamasträ yarmtsa yamaṣälle pa(ñä)¬
*¬(ktentse)

Translation

a1If a monk consensually walks a path together witha thief or a robber, pāyti
a1If a monk ordains someone below the age of twenty, pāyti
a1He does not (count) as ordained.
a1+The monks are to be reproached.
a2If a monk digs up the earth with his own hand or orders it to be dug up, pāyti.
a2+A personal invitation is to be enjoyed for at most four months.
a3If (someone) enjoys it for longer, pāyti.
a3+If a monk, when he is having the prātimokṣa-sūtra recited, speaks thus: "I will not do as you fools say. I will ask whoever is knowledgable about sūtra, vinaya and abhidharma", pāyti.
a4If a monk (just) stands attentively for quarreling and fighting monks, pāyti.
a4+If a monk gets up and leaves without permission if a matter of the law of the saṅgha is decided, pāyti.
b1If a monk curses the Buddha, pāyti.
b1+If a monk drinks brandy with mot, māla, trikelye, pāyti.
b2If a monk enters a village uninvited during passed time (= after curfew?), pāyti.
b2+If a monk, after waking up early, hurts the saṅgha by coming, pāyti.
b3If a monk, still during the night, goes outside into the palace of the king for such a reason, pāyti.
b3+If a monk does not listen to the prātimokṣa with his whole self, pāyti.
b4If a monk makes a needlecase out of bone or ivory, pāyti.
b4If a monk makes a seat or couch that is to be made in the (right) measure for the Buddha...

Other

a2Which monk digs up the earth with his own hand, or commands [somebody else] to dig it up—pātayantika. (Peyrot 2013b: 333)
a2+Auf vier Monate, und [zwar] höchstens, darf ein Mönch eine persönliche Einladung annehmen. Nimmt er darüber hinaus an, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 201-2)
a3+Whichever monk speaks as follows when the Prātimokṣasūtra is recited, «I don't act according to the word of you [pl.], fools, [but] I will ask who may know the vinaya and the abhidharma!», [commits] a pātayantika offence. 75 (Peyrot 2013b: 703)
a4Wenn ein Mönch [wtl. welcher Mönch] lauschend [dabei]steht, wenn Mönche streiten [und] kä(mpfen), [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 272)
a4+Which monk ordains a person under twenty—pātayantika. He will not be [sbj.] ordained. The monks are all to be reproached. (Peyrot 2013b: 333)
a4+Wenn sich ein Mönch [wtl. welcher Mönch], [wenn] von der Gemeinde eine Angelegenheit des Gesetzes entschieden wird, unerlaubt nach draußen erhebt, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. (Schmidt 1974: 282)
b4Wenn sich ein Mönch [wtl. welcher Mönch] eine Nadelbüchse aus Knochen [oder] Elfenbein macht, [so ist das] ein Pātayantika[-Vergehen]. Wenn sich ein Mönch einen Stuhl [oder] ein Bett macht, [so ist] nach Maß zu verfahren: ... (Schmidt 1974: 425-6)

Commentary

Parallel texts

*IOL Toch 124

Remarks

*Although the left and right margins are lost, the leaf preserves almost the complete text. In lines a4 and b1, an indentation of about 2 akṣaras width is found.

Philological commentary

n1kṣalyi: miswritten for nakṣalyi
n2wärpanar: miswritten for wärpanatär
n3abhidhārm: r added later
n4aiykemane: ai is written as a with ai-vocalism
n5parrra: the rrr is a contamination of rr and the doubling stroke
n6mot māla trikelyesa śakse cf. THT 1103 b1
n7yaṣisa: ya is added under the line; the addition is marked with a cross above.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008CL
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: IOL Toch 246

Edition

Peyrot 2007: №246; Couvreur 1954a: 47-50; Broomhead 1962: 79-81; Peyrot 2007; Ogihara 2009: 61-62

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (80); Carling 2000: a2 a3 (306), b2 (282, 283, 292), b3 (303); Ching 2010: b2 (423); Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (49); TEB II: a1 (65), a3 (65), b1 b2 (65), b3 (65); Meunier 2013: a1 (170); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (245); Peyrot 2013b: a1 a2 (333), a2 (333), a3 a4 (703), a4 b1 (333); Schmidt 1974: a2 a3 (201f), a2 a3 (201-2), a4 (272), a4 b1 (282), b4 (425f), b4 (425-6); Thomas 1952: b2 (60); Thomas 1954: a2 (731); Thomas 1967b: b2 (25); Thomas 1969: a2 (257); Thomas 1972: a4 (449); Thomas 1983: b2 (24); Thomas 1993: a1 (205)