Work in progress
PK AS 13E
Known as: | PK AS 13E; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13E |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 13E". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13e (accessed 18 Apr. 2025). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2013-08 |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Ikṣvāku-jātaka, genealogy of the Śākya family |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 554443 (4x); 43434 (4x) |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 22 × 42 cm |
Number of lines: | 9 |
Interline spacing: | 2.4 cm |
Transliteration
a1 | /// – (– –) [k](·) [y]k(·)¯ ¯k pā tri yṣū wa rka ñe ne a lye¯ ¯k śai ṣṣe ne ma sa || – /// |
a2 | ā ñmä mpa : kuce ñi¯ ¯ś śtwe¯ ¯r sasū wa ypo ymeṃ lyau twa snai tra ṅko : ña ke tā [k] /// |
a3 | [ce] w[ä] nta re ypa rwe a mā [cä] nta mpa sa ma pā tne lmo rmeṃ śtwe¯ ¯r mo ko naṃ sasū wa¯ ¯ś ka [pi] la v[ā] /// |
a4 | kne || (–) [p]ā [va] [ti] t❠¯u rī meṃ pe rnau ○ ntsai i kṣvā kuṃ ñe [wa] lo wro tse vi rū ḍha /// |
a5 | kh[eṃ] wa rñai sasu wa¯ ¯ś te sta ma s̝s̝aṃ ○ śle yä rke : rṣā ki nau ṣaṃ ñi e ro¯ ¯s̝ dhya na [n] /// |
a6 | ñi śn[e] kle śa(·) [m](·)[ṃ] tsa le s(·)(·) [ta] t· ○ kau snai tra ṅko ceṃ lyau twa ypo ymeṃ klyau seṃ ne /// |
a7 | /// sa ksa mā t(·) ·p· ne mā s[ā]¯ ¯u ts· k(·)aṃ snai tra ṅko : kre ntaṃ¯ ¯ts wra ntsai tse ka rtse kuse yā msaṃ mā two lo lle /// |
a8 | ka rtsau ñe (– –) ·e – [n]e ka [l](·) (– –) – yw❠¯rcä e ṅka lñe mā tri ks̝aṃ : su tu ai śa mñe kre ntaṃ¯ ¯ts pa pā /// |
a9 | /// ñ(·) (–) [ka] rso¯ ¯r ste t❠¯u di pā va ti rī ne ṣe se rke sa i kṣ(·)ā kuṃ ñi ka nte [ṣ]ṣe /// |
b1 | /// [sai] (– – –) po (– – –) śai ṣ[ṣ]eṃ – – [ri] [p]· rn[e] rñ[e] sa oṃ ṣa [p]a [ta] tā k[au] s[ai] keṃ ñä kte ntse ma [h]ū /// |
b2 | ñai ka pi la vā stu rī ne ka (– –) [l]y(·) • tu meṃ kau[¯] [¯cä] yne ma ne śa kkeṃ ña na ypau naṃ[¯] [¯ts] [me] cu ru ka n[i] /// |
b3 | vā stu r(·)(·) (·)[s](·) ka ly[m]iṃ ña (–) – [y]p[au] na ne ñä kcī ya na riṃ mpa ta se ma ne ta ryā ka wī o [ro]· [s]tsna – /// |
b4 | ne ka(·) (·)[e] nma [ne] [we] t❠¯u r[e] tk(·) so lme k(·) (·)[i] o¯ ¯m sta ma ṣyeṃ l❠¯nt [ka] lymi¯ – /// |
b5 | śśeṃ kṣa trye[ṃ] o mte mo koṃ sta mṣyeṃ • || ○ tu meṃ cai ra no s̝pa ka lymi ññi l❠¯ñcä wä [nta] /// |
b6 | pi – ·(·)ra [n]o s̝pa ka nte o¯ ¯kt a ○ llo ṅna ka lymiṃ ña na ri[ṃ] tsai k[ā] [nt](·) i s[p]e /// |
b7 | – rm[e]ṃ riṃ ne ytā te : cä ñca rñe sa snai me n❠¯k su da rśaṃ mpa e ne śle mai yya ksa ṣyeṃ : vi rū ḍha ki /// |
b8 | ma rṣsa jaṃ bu dvi pṣeṃ la ntaṃ¯ ¯ts po kre mpa¯ ¯r wa rks̝a¯ ¯l• : 1 || tu meṃ ka pi la vā /// |
b9 | ā (·)i (–) n[d]iṃ ma ñc[u] ṣke ntse ṣa rmtsa ceṃ śtwe¯ ¯r ma ñc(·) ṣka nta ṣa¯ ¯ñä pa ta rye /// |
Transcription
Translation
a1 | ... still during [his] father's prosperity, he went into another world. ... |
a2 | ... (thought to) himself: "That I have driven [my] four guiltless sons from the country, now (I will) be ... |
a3 | ... after having sat in the assembly with his ministers about this matter [as motivation], (the king wants to go) to [his] four elder sons (in the city) Kapilavastu. ... |
a4 | ... In [the tune] (bahudantāk?) || From this glorious city of Dipāvati the great king Ikṣvāku Virūḍhaka (departed) ... |
a5 | ... he places it with deference in front of [his] sons beginning with (Ulkāmu)kha. The former Ṛṣis, having evoked the medita(tion)s ... |
a6 | ... inside me a lair of sufferings has arisen [since] I have driven them guiltlessly out of the country. They shall hear that ... |
a7 | ... if no one eats [her] ..., she will not bite without guilt. This one who is doing good as compensation to the good ones, is not to be restrained ... |
a8 | ... the good deed ... (s)he does not fail amidst the clinging [to existence]. This is the knowledge obse(rved) by the good ones. |
a9 | ... this is definitely known. In this city of Dipāvati through a single [blood] line the Ikṣvākuids (by) a hundred-fold (generation?) ... |
b1 | ... the diadem of the earth god [= Kapilavastu], being superior in splendor to every city of the worlds. |
b2 | ... (this speech) should be (under)stood (as taking place) in the (glor)ious city of Kapilavastu. Then going upwards the ... of the countries belonging to Śākyas ... |
b3 | ... being under the domain of the city of Kapilavastu 32 cities (not) comparable with the divine cities in the countries ... |
b4 | ... a fighting army in hundreds completely destroyed ... in ...; there (every) region(al) city installed a king ... |
b5 | ... they installed the ... Kṣatriyas as elders there. Thereupon also these vassal kings ... the matter ... |
b6 | ... they also built another 108 vassal cities. Besides (also): ... |
b7 | ... after having ... was decorated in the cities. They proclaimed a might without equal in delight like the one of [the city] Sudarśanā. Of king Virūḍhaka ... |
b8 | .... out of impatience they impeded the power of all Jaṃbudvīpa kings. 1. Thereupon ... (the city) Kapilavastu ... |
b9 | ... because of the prince Rājyābhinandi these four princes (by) their own paternal Śākya (king) ... |
Other
a2 | Dass ich [meine] vier Söhne schuldlos aus dem Lande vertrieben habe. (Schmidt 1974: 298) |
Commentary
Philological commentary
* | To the same Jātaka belong PK AS 13D and THT 589; for the Tibetan parallel, see Roerich 1988: 9-10. King Ikṣvāku Virūḍhaka, after having expelled his four elder sons in order to have his youngest becoming crown pince, feels remorse and wants to visit them in the city Kapilavstu founded in the meantime by the four princes. |
n1 | One may restore a form of pälskā- 'to think' in the usual phrase with the comitative of 'self'. |
n2 | The metre seems to have 12-syllable pādas (7/5). At the end of the line, tāk(·) most likely belongs to a Subj./Opt. of tākā- 'to be'. |
n3 | -kne no doubt belongs to a tune name. Since it seems to have 4x25 syllables (5/5/8/7), it may be bahudantāk. |
n4 | We seem to have a metaphor for remorse with feminine reference (perhaps a serpent), but the details are unclear. -sa maybe belongs to a perlative form such as (entse)sa 'out of greed'. |
n5 | The word separation mecurukani is not certain; however, there is a toponym mecurudi- attested in Buddhist literature, according to Monier-Williams 1899: s.v. |
n6 | Since orotstsna is preceeded by the numeral täryāka wī '32', it has to be a mistake for the feminine plural orotstsana (maybe for orotstsnana). The following substantive ought to be a plural form of riye 'city'. |
n7 | -ne ought to be a locative form. |
n8 | -śśeṃ belongs to an oblique plural masculine being an attribute to kṣatryeṃ. Instead of mokoṃ, Bernhard 1958: 257, fn. 11 quotes a form ykoṃ-koṃ, which is certainly based on a wrong reading by Couvreur. |
n9 | pi – [c](ai): perhaps pinta. ca is not certain, because the lower part is somewhat more pointy; rather [kä]? |
n10 | ispek can be followed by ṣpä or cai and introduces a tune's name and stanza. The following metrical passage has a metre of 4x18 [7/7/4]. |
References
Miscellaneous
Translations
Schmidt 1974: a2 (298)
Bibliography
Bernhard 1958
Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Monier-Williams 1899
Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English dictionary. Etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. new edition, greatly enlarged and improved, London: Clarendon Press (several reprints).
Roerich 1988
Roerich, George N. 1988. The Blue Annals, Parts I and II. Reprint Delhi et al.: Motilal Banarsidass.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.