Work in progress
PK AS 13D
Known as: | PK AS 13D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13D; PK 13.8 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 13D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13d (accessed 13 Feb. 2025). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2013-08 |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Ikṣvāku-jātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 21 × 31.5 cm |
Number of lines: | 9 |
Interline spacing: | 2.5 cm |
Transliteration
a1 | /// || rṣā ke (–) s̝s̝aṃ || rī ñä kte (–) [||] rī ye tā kaṃ |
a2 | /// no ṅke ṣñi ke¯ ¯k ya rta ma te po sta 1 || tu meṃ sa |
a3 | /// (·)(·)s(·) [t]ā¯ ¯yä ri ntse te po staṃ ñya tse ṣṣe nmi¯ ¯t śa |
a4 | /// śa : kauṃ pi rko ka lymi wa¯ ¯r pa¯ ¯stä ñā rka¯ ¯ñä ka rā |
a5 | /// ā laṃ kṣa tta ryeṃ¯ ¯ts : 1 || u lkā mu khe we (– –) ña kta tu s̝pa |
a6 | /// ṣ(·) k(·) (– – –) m[e] [ña] [meṃ] ne || ye¯ ¯s cme lṣe se rke meṃ [vi] ṣnu nta ra¯ ¯mt e pre |
a7 | /// – bo dhyā ṅka ṣṣai [p]y(·) [p](·)[ai] – [o] ko [ā] [stre] ne – ·[ā] – pe lai kne [ṣṣe] : yā maṃ |
a8 | /// p(·) sta no ntaṃ śā mnaṃ¯ ¯ts pe [r]n· (– –) [pa] lko rmeṃ we – – [||] – – – [ne] || ṣa¯ ¯t ·[ä] k(·)ī |
a9 | /// cme tsyā rta nta¯ ¯r tā rī ne : e(·) [r] |
b1 | /// ka ṣṣe wa r[t]o sa¯ ¯m• : na nd[e] [k](·) (– – – –) – [pa] tsa lk· tsa – ndr· ya – |
b2 | /// ka tkau ñai s̝a rpse ma ne ma ñ (–) (·)[k]· [n]a we ske[ṃ] || ya kwe ne || so¯ ¯yä ra¯ ¯mt pā ta rmpe |
b3 | /// r(·)a ññi ta¯ ¯r ñke ñä [kc]y(·) k(·) ktse¯ ¯ñä lā [la] ssi : rī tā¯ ¯u sa lyi nme tsai koṃ wno |
b4 | /// lā [l](·)[i] (– –) ma ñcu ṣka na 1 || tu meṃ ro hi ṇi ni kṣ(·) [tta] rne ī te pa lleṃ |
b5 | /// ntsaṃ¯ ¯ts wa lo ra¯ ¯mt bra mñä kte mpa ta s(·) ma ne pe ñī ya |
b6 | /// – ñi¯ ¯ś ka rā¯ ¯k ai ma¯ ¯r wa¯ ¯r ke wu tu e mpreṃ nau¯ ¯s̝ |
b7 | /// l[y]ai ṣa rptsi sa kwa rsa¯ ¯r au rtse ka rā kmeṃ wa¯ ¯r kū |
b8 | /// – rṇā kā no s̝[pa] se nmi ttā ka tā ka lymi [me]ṃ |
b9 | /// – lye [lya] [k](·) rmeṃ ma ñc(·) ṣka [n](·) (–) yä rke e tsū |
Transcription
Translation
a1 | ... The Ṛṣi [Kaplia] says: || In [the tune] riññäkte || "(There) shall be a city ... |
a2 | ... but afterwards ... finally indeed. 1. || Thereupon ... |
a3 | ... of this city afterwards a sign of danger ... |
a4 | ... to (?) ... . To the eastern direction water completely kept me away, [my] vessel ... |
a5 | ... of the Kṣatriyas. 1. Ulkāmukha says: "Lord! This and ... |
a6 | ... The Ṛ(ṣi says: ||) In [the tune] meñameṃ || "From your (pl.) circle of births like Viṣṇus (in the) sky ... |
a7 | ... the flower of attaining perfect knowledge (and?) the fruit, the pure ... pertaining to the law. She/He will make ... |
a8 | ... the rank of the last people. Having seen (this) (s)he says: || In [the tune] ... || "A divi(ne) piece ... |
a9 | ... they will approve of rebirth in this city. The sk(y) ... |
b1 | ... that (artificial?) forest. Nanda ... |
b2 | ... indicating joy the princesses say: || In [the tune] yakwe || "Like a son to(gether) with [his] father ... |
b3 | ... you (sg.) ought (not?) to have tired the divine body. ... the bein(gs) would form ... |
b4 | ... the princesses. 1. Thereupon the full moon [went] in the lunar mansion Rohiṇī ... |
b5 | ... like the king of ... comparable to Brahmā splendid ... |
b6 | ... I will take [my] vessel and I will pour water. This really before ... |
b7 | ... to the left pointing a wide league, water from the vessel (shall be) pour(ed) ... |
b8 | ... and the ...rṇākā was that sign. From that direction ... |
b9 | ... having seen (that), the princesses (bow??) with deference towards (the Ṛṣi) ... |
Other
a6 | ... [wenn?] ich den Zweig nehme ... (Schmidt 1974: 365, fn. 2) |
b6 | ... I will take karāk and I will pour water. This really before ... (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 659) |
Commentary
Philological commentary
* | The name Ulkāmukha in a5 points to the Ikṣvāku-jātaka, cf. THT 589 and PK AS 13E. For the Tibetan parallel, see now Roerich 1988: 9-11. Having been banned from their father's country by an intrigue, the four princes together with their sisters found the city Kapilavāstu, being counselled by the Ṛṣi Kapila. The place of the city was indicated by the Ṛṣi in the following way, according to the Tibetan parallel: "Kapila held up his golden sacrificial vase and with water pouring out of the vase, he outlined the foundation of a town. They built a town and it became known as Kapilavastu" (Roerich 1988: 11). |
n1 | This tune is known to have 10|11|10|11 (a, c: 4/6; b, d: 4/7) syllables. The form itself is a compound, see Bernhard 1958: 66. |
n2 | yartam\ has a strange spelling with ma written under the upper-part ta: yartma; or yarnm for yarm 'measure'? |
n3 | -ś at the end of the pāda is most likely part of an allative form. |
n4 | The metre in this strophe seems to be different from that in the preceding metrical passage. |
n5 | karāk seems to be derived from Skt. karaka- 'water container, vessel'. |
n6 | Word separation is unclear. |
n7 | rītāu does not look like a PPt, but like an adjective of the tallāu type; does sälyinme stand for sälyainmeṃ "from the line, border"? |
n8 | The metre is unclear. |
n9 | -ntsaṃts is a gen.pl. form. |
n10 | kū no doubt belongs to a form from the root ku- 'to pour', the 3.sg.middle Sub kūtär 'will be poured' is the most likely restoration. |
n11 | The mutilated form –rṇākā is obviously a borrowing from Sanskrit, but the restoration is unclear. |
Remarks
* | Right part of a large leaf. |
Bibliography
Bernhard 1958
Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Roerich 1988
Roerich, George N. 1988. The Blue Annals, Parts I and II. Reprint Delhi et al.: Motilal Banarsidass.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.