Announcements

Work in progress

PK AS 13D

Known as:PK AS 13D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13D; PK 13.8
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "PK AS 13D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13d (accessed 22 Apr. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Ikṣvāku-jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):21 × 31.5 cm
Number of lines:9
Interline spacing:2.5 cm

Transliteration

a1/// || rṣā ke (–) s̝s̝aṃ || rī ñä kte (–) [||] rī ye tā kaṃ
a2/// no ṅke ṣñi ke¯ ¯k ya rta ma te po sta 1 || tu meṃ sa
a3/// (·)(·)s(·) [t]ā¯ ¯yä ri ntse te po staṃ ñya tse ṣṣe nmi¯ ¯t śa
a4/// śa : kauṃ pi rko ka lymi wa¯ ¯r pa¯ ¯stä ñā rka¯ ¯ñä ka rā
a5/// ā laṃ kṣa tta ryeṃ¯ ¯ts : 1 || u lkā mu khe we (– –) ña kta tu s̝pa
a6/// ṣ(·) k(·) (– – –) m[e] [ña] [meṃ] ne || ye¯ ¯s cme lṣe se rke meṃ [vi] ṣnu nta ra¯ ¯mt e pre
a7/// – bo dhyā ṅka ṣṣai [p]y(·) [p](·)[ai] – [o] ko [ā] [stre] ne – ·[ā] – pe lai kne [ṣṣe] : yā ma
a8/// p(·) sta no ntaṃ śā mnaṃ¯ ¯ts pe [r]n· (– –) [pa] lko rmeṃ we – – [||] – – – [ne] || ṣa¯ ¯t ·[ä] k(·)ī
a9/// cme tsyā rta nta¯ ¯r tā rī ne : e(·) [r]
b1/// ka ṣṣe wa r[t]o sa¯ ¯m : na nd[e] [k](·) (– – – –) – [pa] tsa lk· tsa – ndr· ya –
b2/// ka tkau ñai s̝a rpse ma ne ma ñ (–) (·)[k]· [n]a we ske[ṃ] || ya kwe ne || so¯ ¯yä ra¯ ¯mtta rmpe
b3/// r(·)a ññi ta¯ ¯r ñke ñä [kc]y(·) k(·) ktse¯ ¯ñä lā [la] ssi : rī tā¯ ¯u sa lyi nme tsai koṃ wno
b4/// lā [l](·)[i] (– –) ma ñcu ṣka na 1 || tu meṃ ro hi ṇi ni kṣ(·) [tta] rne ī te pa lleṃ
b5/// ntsaṃ¯ ¯ts wa lo ra¯ ¯mt bra mñä kte mpa ta s(·) ma ne pe ñī ya
b6/// – ñi¯ ¯ś ka rā¯ ¯k ai ma¯ ¯r wa¯ ¯r ke wu tu e mpreṃ nau¯ ¯s̝
b7/// l[y]ai ṣa rptsi sa kwa rsa¯ ¯r au rtse ka rā kmeṃ wa¯ ¯r
b8/// – rṇā kā no s̝[pa] se nmi ttā ka tā ka lymi [me]ṃ
b9/// – lye [lya] [k](·) rmeṃ ma ñc(·) ṣka [n](·) (–) yä rke e tsū

Transcription

a1 n1 /// ॥ rṣāke (we)ṣṣäṃrīñäkte(ne)rīye tākaṃ
a2 n2 /// no ṅke ṣñikek yart{amä/am} te-postä(ṃ) 1 ॥ tumeṃ sä…
a3 /// ··s· tāy rintse te-postäṃ ñyatseṣṣe nmit śä…
a4 n3n4n5 /// …ś«†ä» : kauṃ-pirko kalymi war päst ñārka-ñ karā-
a5 -(k)n5 /// ·ālaṃ kṣattaryeṃts : 1 ॥ ulkāmukhe we(ṣṣäṃ) ñakta tu ṣpä
a6 n5 /// (r)ṣ(ā)k(e) (weṣṣäṃ) (॥) meñameṃneyes cmelṣe serkemeṃ viṣnunta ramt epre-
a7 -(rne) /// – bodhyāṅkäṣṣai py(ā)p(y)aioko āstre«ṃ» ne – ·ā – pelaikneṣṣe : yāmäṃ
a8 /// p(o)stanontäṃ śāmnaṃts pern(e) (:) (tu) pälkormeṃ we(ṣṣäṃ) ॥ – – – – neṣat (ñ)äk(c)ī-
a9 -(ye) /// cmetsy ārtantär rīne : e(p)r-
b1 -(er)n6n7 · – – – – – – – – – – – – /// (amo)käṣṣe warto sam : nande k· – – – – – patsälk·tsa – ndr·ya –
b2 n8 – /// katkauñai ṣärpsemane mäñ(cuṣ)k(a)na weskeṃyakwenesoy ramt pātärmp= e-
b3 -(ṣe)n8 /// (a)r(c)aññitar ñke ñäkcy(e) k(e)ktseñ lālässi : rītāu sälyinme tsaikoṃ wno-
b4 -(lmi)n8 /// lāl·i – – mäñcuṣkana 1 ॥ tumeṃ rohiṇi nikṣ(ā)ttärne īte pälleṃ-
b5 -(tne)n9 /// …ntsaṃts walo ramt bram-ñäktempa tas(e)mane peñīya-
b6 -(tstse) /// – ñiś karāk aimar war kewu tu empreṃ nauṣ
b7 n10 /// (śwā)lyai ṣarptsisa kwarsär aurtse karākmeṃ war kū-
b8 -(tär)n11 /// – rṇākā no ṣpä se nmit tāka kälymimeṃ
b9 /// – lyelyak(o)rmeṃ mäñc(u)ṣkan(a) (śle)-yärke etsū-
-(wai)

Translation

a1 ... The Ṛṣi [Kaplia] says: || In [the tune] riññäkte || "(There) shall be a city ...
a2 ... but afterwards ... finally indeed. 1. || Thereupon ...
a3 ... of this city afterwards a sign of danger ...
a4 ... to (?) ... . To the eastern direction water completely kept me away, [my] vessel ...
a5 ... of the Kṣatriyas. 1. Ulkāmukha says: "Lord! This and ...
a6 ... The Ṛ(ṣi says: ||) In [the tune] meñameṃ || "From your (pl.) circle of births like Viṣṇus (in the) sky ...
a7 ... the flower of attaining perfect knowledge (and?) the fruit, the pure ... pertaining to the law. She/He will make ...
a8 ... the rank of the last people. Having seen (this) (s)he says: || In [the tune] ... || "A divi(ne) piece ...
a9 ... they will approve of rebirth in this city. The sk(y) ...
b1 ... that (artificial?) forest. Nanda ...
b2 ... indicating joy the princesses say: || In [the tune] yakwe || "Like a son to(gether) with [his] father ...
b3 ... you (sg.) ought (not?) to have tired the divine body. ... the bein(gs) would form ...
b4 ... the princesses. 1. Thereupon the full moon [went] in the lunar mansion Rohiṇī ...
b5 ... like the king of ... comparable to Brahmā splendid ...
b6 ... I will take [my] vessel and I will pour water. This really before ...
b7 ... to the left pointing a wide league, water from the vessel (shall be) pour(ed) ...
b8 ... and the ...rṇākā was that sign. From that direction ...
b9 ... having seen (that), the princesses (bow??) with deference towards (the Ṛṣi) ...

Other

a6 ... [wenn?] ich den Zweig nehme ... (Schmidt 1974: 365, fn. 2)
b6 … I will take karāk and I will pour water. This really before … (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 659)

Commentary

Philological commentary

The name Ulkāmukha in a5 points to the Ikṣvāku-jātaka, cf. THT 589 and PK AS 13E. For the Tibetan parallel, see now Roerich 1988: 9-11. Having been banned from their father's country by an intrigue, the four princes together with their sisters found the city Kapilavāstu, being counselled by the Ṛṣi Kapila. The place of the city was indicated by the Ṛṣi in the following way, according to the Tibetan parallel: "Kapila held up his golden sacrificial vase and with water pouring out of the vase, he outlined the foundation of a town. They built a town and it became known as Kapilavastu" (Roerich 1988: 11).
n1 This tune is known to have 10|11|10|11 (a, c: 4/6; b, d: 4/7) syllables. The form itself is a compound, see Bernhard 1958: 66.
n2 yartam \ has a strange spelling with ma written under the upper-part ta: yartma; or yarnm for yarm 'measure'?
n3 -ś at the end of the pāda is most likely part of an allative form.
n4 The metre in this strophe seems to be different from that in the preceding metrical passage.
n5 karāk seems to be derived from Skt. karaka- 'water container, vessel'.
n6 Word separation is unclear.
n7 rītāu does not look like a PPt, but like an adjective of the tallāu type; does sälyinme stand for sälyainmeṃ "from the line, border"?
n8 The metre is unclear.
n9 -ntsaṃts is a gen.pl. form.
n10 no doubt belongs to a form from the root ku- 'to pour', the 3.sg.middle Sub kūtär 'will be poured' is the most likely restoration.
n11 The mutilated form –rṇākā is obviously a borrowing from Sanskrit, but the restoration is unclear.

Remarks

Right part of a large leaf.

Bibliography

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Roerich 1988

Roerich, George N. 1988. The Blue Annals, Parts I and II. Reprint Delhi et al.: Motilal Banarsidass.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.