🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 307

Known as:A 307; THT 940
Cite this page as:Gerd Carling. "A 307". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a307 (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.12
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 26
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M17

Object

Manuscript:M-δ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// [ā] ne ñci kka tspa lko rapa ltsa ṅkā ṣku cne ptā ñka tka ṣṣi ne¯ ¯s̝ cmo la ntwaṃ śä kka rma pa thä sṣo mṣo mka rma pa
a2/// ṣsā ska pśa ñi to ṣta ryā kwe pi la kṣa ñi o ko nāṃ tsu¯ ¯nt kuya lte ko lu ne yä s̝na rkā ṣlu ne ptā ñka tka
a3/// [r]ma pa¯ ¯thä ka tkā lu ne yä s̝na rkā slu ne yi ssā ṣtro ne sa sṣu¯ ¯rm 1 pra yo kana rkā ṣlu ne yi ssā ṣtro ne
a4/// [s]pa lskā lu ne yntu yo mā ka rnā ṣlu ne tri tsu¯ ¯rm 3 pu kpra ṣtaṃ i me yo prā wa¯ ¯t eṃ tsā lu ne śtä¯ ¯rt ṣu¯ ¯rm 4
a5/// ko lu ne yä s̝na rkā ṣlu ne pa ñṣu rma ntyo ka knu ṣe¯ ¯s̝ : ta mne¯ ¯k ā lu kā mlu yä¯ ¯s̝ • ā lu yśa lma¯ ¯s
a6/// we ñlu ne yä¯ ¯s̝ • ra pu rñe yä ṣmā ntlu ne yä ṣkeṃ pa lku ne yä s̝na rkā ṣlu ne pe nu pa ñṣu rma ntyo ka knu ṣe ṣto –
b1/// ā s̝ta rpā pṣu ne yu¯ ¯m ptā ñka tka ṣṣi || ni ṣkra mā ntaṃ || maṃ tne sa skā ru ṇi¯ ¯k pñā kṣu rma ntyo ā ṣtraṃ pā pṣu ne pā –
b2/// [pā] pṣu ne : maṃ tne sa¯ ¯s ā s̝ta ryā ppā pṣu ne yi sso ko ka lpo la kṣa ṇä¯ ¯s : ta mne knä s̝ka lpi mā rta ryā kwe pi
b3/// siṃ he wä¯ ¯l ptā ñka tka ṣṣi yā pka pśi ññaṃ ñä kta śśi li tā lu ne • na pe na śśi ri tā lu ne • lwā śśi ā
b4/// ne • ña re ṣi na śśi tska lu ne ko tlu ne pa lko ra¯ ¯s̝ bo dhi sa tvā śśi śkaṃ po ñcäṃ ā rki śo ṣṣi skā swa¯ ¯cä skā
b5/// ·ña re ytwaṃ pra tti ka ña re yaṃ lwā kaṃ pre tā saṃ śtwa rdvi pa ntwaṃ s̝a kkā ma dhā tu ṣi nā sñä kcyā¯ ¯s wṣe ññe
b6/// ṣi nā sto sa¯ ¯s pñā¯ ¯k wṣe ññe saṃ ta tmu ñcä swra ssā lyu tā rme ma ṣkā ruṃ kā ta ṅkā s̝apa lskaṃ ya

Transcription

a1/// (āneñci) (pāṣāt) āneñcikk ats pälkoräṣ pältsäṅkāṣ kuc ne ptāñkät käṣṣi neṣ cmoläntwaṃ śäk karmapathäs ṣom ṣom karmapa-
a2-(th)n1 (kätkāluneyäṣ) (närkāṣluneyo) (pāpṣu) (ṣe)ṣ sās kapśañi toṣ taryāk-we-pi lakṣañi oko nāṃtsunt kuyalte koluneyäṣ närkāṣlune ptāñkät kä-
a3-(ṣyāp)n2 (pañ) (ṣurmantyo) (kaknu) (ṣeṣ) /// (ka)rmapath kätkāluneyäṣ närkāsluneyiss āṣtrone sas ṣurm 1 prayokäṣ närkāṣluneyiss āṣtrone
a4n3 (wät) (ṣurm) (2) /// (keṃ-pälkäntwi)s pälskāluneyntuyo kärnāṣlune trit surm 3 puk praṣtaṃ imeyo prāwat eṃtsālune śtärt ṣurm 4
a5n4 /// (mäṃt) (ne) (ptāñkät) (käṣyāp) (wrasas) koluneyäṣ närkāṣlune päñ ṣurmantyo kaknu ṣeṣ : tämne-k ālu kāmlu«ne»yäṣālu yśalmas
a6n5 (wärpāluneyäṣ) /// weñluneyäṣrapurñeyäṣ māntluneyäṣ keṃ-pälkuneyäṣ närkāṣlune penu päñ ṣurmantyo kaknu ṣeṣ to
b1n6 /// āṣtär pāpṣuneyum ptāñkät käṣṣiniṣkramāntaṃ
1amäṃt ne säs kāruṇik ; pñāk ṣurmantyo āṣträṃ ; pāpṣune pā(ṣāt)
1bb2n7 (tämne-k) (näṣ) (pāṣimār) ; (āṣträṃ) (knānmuneyo) ; (āṣträṃ) pāpṣune :
1cmäṃt ne säs āṣtäryāp ; pāpṣuneyiss oko ; kälpo lakṣaṇäs :
1dtämne-k näṣ kälpimār ; taryāk-we-pi b3 (tosäm) ; (śāwaṃ) (lakṣaṇäs) (:)
siṃhe wäl ptāñkät käṣṣiyāp kapśiññaṃ ñäktaśśi litālunenapenäśśi ritālunelwāśśi ā-
b4-(kntsune) /// neñareṣinäśśi tskalune kotlune pälkoräṣ bodhisatvāśśi śkaṃ poñcäṃ ārkiśoṣṣis kāswac skā-
b5-(yluneyntu) /// · ñareytwaṃ prattika-ñareyaṃ lwākaṃ pretāsaṃ śtwar dvipäntwaṃ ṣäk kāmadhātuṣinās ñäkcyās wṣeññe-
b6-(saṃ) /// (ne)ṣinās tosäs pñāk wṣeññesaṃ tatmuñcäs wrassā lyutār memaṣ kāruṃ kātäṅkāṣ-äṃ pälskaṃ ya-
-(ṣ)

Translation

a1... he observed diligently Having looked closely, he thinks:
a1+Since the master, the Buddha, in his previous existances, has been observing the ten Karmapathas by means of avoiding to transgress each Karmapatha one after the other, this body, these 32 marks, are the fruit.
a2Why?
a2+The keeping away from killing has been given to the master, the Buddha, due to 5 causes.
a3The pureness of the abstention from infringing the Karmapatha: cause one.
a3+The pureness of the abstention from bad practice: (second cause)
a4the state of not being struck by the thoughts of the wrong views: third cause. At all times [being] in possession of an orientation [towards the good] in one's thought: fourth cause.
a5+In the same was that the keeping away from killing of beings was given to the Buddha due to the five causes, just so [the keeping away] from taking the possessions from others, from [enjoying] pleasure with [the lovers of?] others, the keeping away from [idle] talk, from greed, from malice, from the wrong path will also be given by the five causes (...)
a6+the teacher Buddha, characterized by pure discipline.
b1In the N. tune: Just like one compassionate has observed the pure observance with the 50 causes in the same way may I observe with a clear mind the pure observance.
b2In the same way that this one as the fruit of the pure observance has achieved the marks, just so may I obtain [these] 32 (great marks).
b3+The king Siṃha, [having seen] on the body of the teacher, the Buddha, the falling of the gods, the desire of the human beings, [the ignorance] of the animals, the shame and the slaughtering of the infernal beings, and [having considered] also the efforts of the Bodhisattvas on behalf of the entire world in the hells, in the special hells, among the animals, among the ghosts, on the four continents, in the divine abodes of the six-fold Kāmadhātu a compassion beyond belief for the beings born in the 50 former places arises in him,
b6he says to himself (...)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Fragment of a manuscript which includes A 306, A 307, A 308, A 309 and A 310.

Parallel texts

A 292; MaitrHami 26, Blatt Ca21-verso

Philological commentary

This fragment contains part of the twenty-sixth act of the Maitreyasamitināṭaka. An Uy. parallel would be MaitrHami 26, Blatt Ca21-verso (= Blatt 12 of the Hami MS); see Pinault 1999: 204m, and Geng et al. 2004a: 32, 35, 64-67.
The fragment partly overlaps with, and immediately follows, A 292 (line a1 here = A 292 b6 = MaitrHami 26, Bl. C, 21ff.). The following commentary is adapted from Pinault 1999: 224-228 and 231-235.
The fifth cause is not attested in this text.
n1The beginning of the restored text of this line corresponds to the fragment in A 292: b7. There is no real parallel passage to line a2 in the Hami recension; Maitr Hami 26, Bl. C, a27-28 merely has a brief note stating that “therefore [i.e. because of his observing the 10 Karmapathas] his [i.e. king Siṃha's] wish was fulfilled”.
n2Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b2-3 (cause one) and b3-5 (cause two).
n3Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b5-7 (cause three) and 7-9 (cause four).
n4Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b11-13.
n5Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b14-20.
n6Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b22-25 (first half of line) and b25-28 (second half). The tune mentioned corresponds to a strophe of 4x17 syllables, rhythm 6/6/5.
n7There is no real Uy. parallel passage; in the Hami recension the text breaks off rather abruptly (MaitrHami 26, Bl. C, b29).

References

Online access

IDP: THT 940; TITUS: THT 940

Edition

Sieg and Siegling 1921: 164-165; Pinault 1999: 223f; Sieg and Siegling 1921 p. 164, p. 165

Translations

Carling 2000: b5 (122), b6 (172); Knoll 1996: b5 (129); Kölver 1965: a5 (132), b6 (101); Pinault 2012: b2 b3 (228); Thomas 1957: a2 (259), a5 (301), a6 (301), b2 (294); Thomas 1968: b2 (223)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Pinault 2012

Pinault, Georges-Jean. 2012. “La parfaite générosité du roi Ambara (PK NS 32).” Tocharian and Indo-European Studies 13: 221–43.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.