A 307
Known as: | A 307; THT 940 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 307". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a307 (accessed 12 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 26 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 665 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-δ |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// [ā] ne ñci kka tspa lko ra s̝pa ltsa ṅkā ṣku cne ptā ñka tka ṣṣi ne¯ ¯s̝ cmo la ntwaṃ śä kka rma pa thä sṣo mṣo mka rma pa |
---|---|
a2 | /// ṣsā ska pśa ñi to ṣta ryā kwe pi la kṣa ñi o ko nāṃ tsu¯ ¯nt kuya lte ko lu ne yä s̝na rkā ṣlu ne ptā ñka tka |
a3 | /// [r]ma pa¯ ¯thä ka tkā lu ne yä s̝na rkā slu ne yi ssā ṣtro ne sa sṣu¯ ¯rm 1 pra yo ka s̝na rkā ṣlu ne yi ssā ṣtro ne |
a4 | /// [s]pa lskā lu ne yntu yo mā ka rnā ṣlu ne tri tsu¯ ¯rm 3 pu kpra ṣtaṃ i me yo prā wa¯ ¯t eṃ tsā lu ne śtä¯ ¯rt ṣu¯ ¯rm 4 |
a5 | /// ko lu ne yä s̝na rkā ṣlu ne pa ñṣu rma ntyo ka knu ṣe¯ ¯s̝ : ta mne¯ ¯k ā lu kā mlu yä¯ ¯s̝ • ā lu yśa lma¯ ¯s |
a6 | /// we ñlu ne yä¯ ¯s̝ • ra pu rñe yä ṣmā ntlu ne yä ṣkeṃ pa lku ne yä s̝na rkā ṣlu ne pe nu pa ñṣu rma ntyo ka knu ṣe ṣto – |
b1 | /// ā s̝ta rpā pṣu ne yu¯ ¯m ptā ñka tka ṣṣi || ni ṣkra mā ntaṃ || maṃ tne sa skā ru ṇi¯ ¯k pñā kṣu rma ntyo ā ṣtraṃ pā pṣu ne pā – |
b2 | /// [pā] pṣu ne : maṃ tne sa¯ ¯s ā s̝ta ryā ppā pṣu ne yi sso ko ka lpo la kṣa ṇä¯ ¯s : ta mne knä s̝ka lpi mā rta ryā kwe pi |
b3 | /// siṃ he wä¯ ¯l ptā ñka tka ṣṣi yā pka pśi ññaṃ ñä kta śśi li tā lu ne • na pe na śśi ri tā lu ne • lwā śśi ā |
b4 | /// ne • ña re ṣi na śśi tska lu ne ko tlu ne pa lko ra¯ ¯s̝ bo dhi sa tvā śśi śkaṃ po ñcäṃ ā rki śo ṣṣi skā swa¯ ¯cä skā |
b5 | /// ·ña re ytwaṃ pra tti ka ña re yaṃ lwā kaṃ pre tā saṃ śtwa rdvi pa ntwaṃ s̝a kkā ma dhā tu ṣi nā sñä kcyā¯ ¯s wṣe ññe |
b6 | /// ṣi nā sto sa¯ ¯s pñā¯ ¯k wṣe ññe saṃ ta tmu ñcä swra ssā lyu tā rme ma ṣkā ruṃ kā ta ṅkā s̝aṃ pa lskaṃ ya |
Transcription
a1 | /// (āneñci) (pāṣāt) āneñcikk ats pälkoräṣ pältsäṅkāṣ kuc ne ptāñkät käṣṣi neṣ cmoläntwaṃ śäk karmapathäs ṣom ṣom karmapa- |
---|---|
a2 | -n1(th) (kätkāluneyäṣ) (närkāṣluneyo) (pāpṣu) (ṣe)ṣ sās kapśañi toṣ taryāk-we-pi lakṣañi oko nāṃtsunt kuyalte koluneyäṣ närkāṣlune ptāñkät kä- |
a3 | -n2(ṣyāp) (pañ) (ṣurmantyo) (kaknu) (ṣeṣ) /// (ka)rmapath kätkāluneyäṣ närkāsluneyiss āṣtrone sas ṣurm 1 prayokäṣ närkāṣluneyiss āṣtrone |
a4 | (wät) (ṣurm) (2) /// (keṃ-pälkäntwi)s pälskāluneyntuyo mā kärnāṣlune trit surm 3 puk praṣtaṃ imeyo prāwat eṃtsālune śtärt ṣurm 4 |
a5 | /// (mäṃt) (ne) (ptāñkät) (käṣyāp) (wrasas) koluneyäṣ närkāṣlune päñ ṣurmantyo kaknu ṣeṣ : tämne-k ālu kāmlu{ne}yäṣ • ālu yśalmas |
a6 | (wärpāluneyäṣ) /// weñluneyäṣ • rapurñeyäṣ māntluneyäṣ keṃ-pälkuneyäṣ närkāṣlune penu päñ ṣurmantyo kaknu ṣeṣ to – |
b1 | /// āṣtär pāpṣuneyum ptāñkät käṣṣi ॥ niṣkramāntaṃ ॥ |
1a | mäṃt ne säs kāruṇik ; pñāk ṣurmantyo āṣträṃ ; pāpṣune pā(ṣāt) |
---|---|
1b | b2n7 (tämne-k) (näṣ) (pāṣimār) ; (āṣträṃ) (knānmuneyo) ; (āṣträṃ) pāpṣune : |
1c | mäṃt ne säs āṣtäryāp ; pāpṣuneyiss oko ; kälpo lakṣaṇäs : |
1d | tämne-k näṣ kälpimār ; taryāk-we-pi b3 (tosäm) ; (śāwaṃ) (lakṣaṇäs) (:) |
siṃhe wäl ptāñkät käṣṣiyāp kapśiññaṃ ñäktaśśi litālune • napenäśśi ritālune • lwāśśi ā- | |
b4 | -(kntsune) /// ne • ñareṣinäśśi tskalune kotlune pälkoräṣ bodhisatvāśśi śkaṃ poñcäṃ ārkiśoṣṣis kāswac skā- |
b5 | -(yluneyntu) /// · ñareytwaṃ prattika-ñareyaṃ lwākaṃ pretāsaṃ śtwar dvipäntwaṃ ṣäk kāmadhātuṣinās ñäkcyās wṣeññe- |
b6 | -(saṃ) /// (ne)ṣinās tosäs pñāk wṣeññesaṃ tatmuñcäs wrassā lyutār memaṣ kāruṃ kātäṅkāṣ-äṃ pälskaṃ ya- |
-(ṣ) |
Translation
a1 | ... he observed diligently Having looked closely, he thinks: |
---|---|
a1+ | Since the master, the Buddha, in his previous existances, has been observing the ten Karmapathas by means of avoiding to transgress each Karmapatha one after the other, this body, these 32 marks, are the fruit. |
a2 | Why? |
a2+ | The keeping away from killing has been given to the master, the Buddha, due to 5 causes. |
a3 | The pureness of the abstention from infringing the Karmapatha: cause one. |
a3+ | The pureness of the abstention from bad practice: (second cause) |
a4 | the state of not being struck by the thoughts of the wrong views: third cause. At all times [being] in possession of an orientation [towards the good] in one's thought: fourth cause. |
a5+ | In the same was that the keeping away from killing of beings was given to the Buddha due to the five causes, just so [the keeping away] from taking the possessions from others, from [enjoying] pleasure with [the lovers of?] others, the keeping away from [idle] talk, from greed, from malice, from the wrong path will also be given by the five causes (...) |
a6+ | the teacher Buddha, characterized by pure discipline. |
b1 | In the N. tune: Just like one compassionate has observed the pure observance with the 50 causes in the same way may I observe with a clear mind the pure observance. |
b2 | In the same way that this one as the fruit of the pure observance has achieved the marks, just so may I obtain [these] 32 (great marks). |
b3+ | The king Siṃha, [having seen] on the body of the teacher, the Buddha, the falling of the gods, the desire of the human beings, [the ignorance] of the animals, the shame and the slaughtering of the infernal beings, and [having considered] also the efforts of the Bodhisattvas on behalf of the entire world in the hells, in the special hells, among the animals, among the ghosts, on the four continents, in the divine abodes of the six-fold Kāmadhātu a compassion beyond belief for the beings born in the 50 former places arises in him, |
b6 | he says to himself (...) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Fragment of a manuscript which includes #ERROR#ref, #ERROR#ref, #ERROR#ref, #ERROR#ref and #ERROR#ref. |
Parallel texts
#ERROR#ref; MaitrHami 26, Blatt Ca21-verso |
Philological commentary
This fragment contains part of the twenty-sixth act of the Maitreyasamitināṭaka. An Uy. parallel would be MaitrHami 26, Blatt Ca21-verso (= Blatt 12 of the Hami MS); see Pinault 1999: 204m, and Geng et al. 2004a: 32, 35, 64-67. | |
The fragment partly overlaps with, and immediately follows, #ERROR#ref (line a1 here = #ERROR#ref b6 = MaitrHami 26, Bl. C, 21ff.). The following commentary is adapted from Pinault 1999: 224-228 and 231-235. | |
The fifth cause is not attested in this text. | |
n1 | The beginning of the restored text of this line corresponds to the fragment in #ERROR#ref: b7. There is no real parallel passage to line a2 in the Hami recension; Maitr Hami 26, Bl. C, a27-28 merely has a brief note stating that “therefore [i.e. because of his observing the 10 Karmapathas] his [i.e. king Siṃha's] wish was fulfilled”. |
n2 | Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b2-3 (cause one) and b3-5 (cause two). |
n3 | Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b5-7 (cause three) and 7-9 (cause four). |
n4 | Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b11-13. |
n5 | Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b14-20. |
n6 | Parallel passage: MaitrHami 26, Bl. C, b22-25 (first half of line) and b25-28 (second half). The tune mentioned corresponds to a strophe of 4x17 syllables, rhythm 6/6/5. |
n7 | There is no real Uy. parallel passage; in the Hami recension the text breaks off rather abruptly (MaitrHami 26, Bl. C, b29). |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 164-165; Pinault 1999: 223f; Sieg and Siegling 1921 p. 164, p. 165
Translations
Carling 2000: b5 (122), b6 (172); Knoll 1996: b5 (129); Kölver 1965: a5 (132), b6 (101); Pinault 2012: b2 b3 (228); Thomas 1957: a2 (259), a5 (301), a6 (301), b2 (294); Thomas 1968: b2 (223)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Pinault, Georges-Jean. 2012. “La parfaite générosité du roi Ambara (PK NS 32).” Tocharian and Indo-European Studies 13: 221–43.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements