Work in progress

A 11

Known as:A 11; THT 644
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary). "A 11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a11 (accessed 01 Jul. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation commentary)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.11
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:k
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 10
Following fragment:A 12
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 10)

a1¯cä tkaṃ rmo ra¯ ¯s̝ mā cri kṣā nti yā mu ra¯ ¯s̝ da śa gri ve spa lkā lā lā ṅkri yä s̝la¯ ¯cä rā mna¯ ¯cä spa¯ ¯rk tma¯ ¯s̝ –
a2¯m a tra vi bhi ṣa neṃ a bhi ṣe kyā ma¯ ¯s ne ṣ❠¯k lā ṅkri yaṃ la ṅke śva reṃ ño mā lā ntu ne wsāṃ ta¯ ¯m
a3rma¯ ¯s̝ da śa gri ve śla ā mā śā¯ ¯s pu kyo lo ❠¯r || ni ṣkra mā ntaṃ || wa rtsi kro plyāṃ pra ṣṭā –
a4rtsi ko¯ ¯t rā va ne sne knā nmu ne yā : na ti e ṣlyāṃ pra ṣṭā na ti ko¯ ¯t rā kṣtsā śśi vi bhi –
a5n[eṃ] – ¯s̝t : ka lyme yā e ñlu ne keṃ pa¯ ¯r eṃ ts❠¯t pra cri na ktaka rpa raṃ : spa rkāṃ vi bhi ṣa ne spa rkāṃ [k]·
a6– – [n]e na ka¯ ¯t śla lā ṅkri : 1 || ku pre pa tnu knā nmu ne yä¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt ku ssa tsne na ti wä – –
lf70 5
b1– – n· na¯ ¯s̝ pu kta¯ ¯m ā lā su ne kka¯ ¯ts || a mo ktse pe nu knā nmu ne yä¯ ¯s̝ wä rce tswā tsu – –
b2[a] – [¯k] ṣu rma ṣi¯ ¯k sne pra¯ ¯s̝t śo lnä kse¯ ¯ñcä maṃ tne ā lyä kyāṃ pra ṣtaṃ śtwa¯ ¯r a mo ktse ā la kaṃ caṃ –
b3ya¯ ¯cä ytsi ka rya tsu ma¯ ¯s̝ ce¯ ¯m tmaṃ ṣñi ṣñi a mo kaṃ twā śśi o pa śśu ne kā swo ne pā [k]ra
b4śi ypa māṃ sa straka¯ ¯s̝ ñi a mo kyo ta s̝cä mplu ne ku pre ne wa lu nt❠¯p ṣñi ā yä ntu –
b5¯nt pka¯ ¯nt pe nu kā klo ñcä ska lpā m❠¯r ce sa mnä¯ ¯s̝ wnā ka śa¯ ¯l tswā sa¯ ¯m || wä ttraka¯ ¯s̝ na ṣnu ce –
b6¯k ā yä ntu puk❠¯k pu skā syo ka śa¯ ¯l ma lka ma¯ ¯m || tri ttraka¯ ¯s̝ na ṣnu ce sma¯ ¯k ā yä ntu św❠¯l

(continues on A 12)

Transcription

(continues from A 10)

lf70-5
*(mrā)¬
a1c tkaṃ rmoräṣ mācri kṣānti yāmuräṣ daśagrives pälkālā lāṅk riyäṣ läc rāmnac spärk tmäṣ (rā)¬
a2m aträ vibhiṣaneṃ abhiṣek yāmäs neṣā-k lāṅk riyaṃ laṅkeśvareṃ ñomā lāntune wsā-ṃ täm (ṣu)¬
a3rmaṣn1 daśagrive śla āmāśās pukyo lo ārniṣkramāntaṃ
1awartsi kroplyāṃ praṣṭā ; (wa)a4rtsi kot rāvane ; sne knānmuneyā :
1bnati eṣlyāṃ praṣṭā ; nati kot rākṣtsāśśi ; vibhi(ṣa)a5neṃṣt :
1ckälymeyā eñlune ; keṃpar eṃtsāt pracri ; nakt-äṃ kär-paräṃ :
1dspärkā-ṃ vibhiṣane ; spärkā-ṃ a6 – – ne ; nakät śla lāṅk ri: 1 ॥
*kupre pat nu knānmuneyäṣ pkänt kuss ats ne nati wä(rṣaltsune)
b1(tsraṣṣu)n(e) naṣ puk täm ālāsune-kkn2 atsamoktse penu knānmuneyäṣ wärcetswātsu(ne)
b2a(mo)k ṣurmaṣi-k sne praṣt śol näkseñc mäṃt ne ālyäkyāṃ praṣtaṃ śtwar amoktse ālakäṃ-caṃ (ype)¬
b3yac ytsi käryatsumäṣ cem tmaṃ ṣñi ṣñi amokäṃtwāśśi opäśśune kāswone pākra¬
b4śi ypamāṃ sas träṅkäṣ ñi amokyo täṣ cämplune kupre ne waluntāp ṣñi āyäntu (pkä)¬
b5nt pkänt penu kākloñcäs kälpāmār cesäm näṣ wnā kaśal tswāsamwät träṅkäṣ näṣ nu ce(sm-ä)¬
b6k āyäntu pukā-k puskāsyo kaśal malkam-ämtrit träṅkäṣ näṣ nu cesm-äk āyäntu śwāl

(continues on A 12)

Translation

(continues from A 10)

a1inclining ([his] hea)d he effected his mother’s pardon, and before the eyes of Daśagrīva he went from the town of Laṅkā and vanished towards Rāma.
a1+Thereupon the hero Rāma anointed Vibhīṣaṇa as king
a2and already gave him the kingship in the town of Laṅkā under the title of Laṅkeśvara [“lord of Laṅkā”].
a2+Because of this Daśagrīva with his ministers was all finished.
a3|| In the N.-tune:||
a3+At the time that company had to be gathered Rāvaṇa split the company out of ignorance.
a4t the time that power had to be given,, he split the power of the Rākṣasas
a4+A and struck Vibhīṣana.
a5The proper advice from his brother he misinterpreted and the (good) dignity was lost for him. Vibhīṣana vanished from him
a5+and so vanished his rule,
a6and he perished with the town Laṅkā.
a6+Or if (they are) without knowledge, what is power, strength [and] energy, that is all inertia.
b1+Skilful ones, too, for lack of wisdom, lose their life just because of their skill, at the wrong time.
b2+Just like that at another occasion four craftsmen intended to go to some other country. There, when they manifested the skilfulness and merit of their respective skills, one [of them] says:
b4Through my art this is my ability:
b4+If I find the bones of a deceased, even [if] they have fallen apart, I will put them together again.
b5The second says:
b5+But I will join the bones completely with the sinews.
b6The third says: But the bones with flesh,

(continues on A 12)

Other

a5Die richtige Anweisung seines Bruders nahm er [scil. Rāvaṇa] falsch auf. (Schmidt 1974: 396-7)
b4+If I find the bones of a deceased, even [if] they have fallen apart, I will put them together again. (Peyrot 2013b: 247)
b4+Wenn ich von einem Gestorbenen seine Knochen, auch [wenn sie] auseinandergefallen [sind], finde, werde ich sie wieder zusammensetzen. (Schmidt 1974: 196)
b5+But I will join the bones completely with the sinews. (Peyrot 2013b: 247)
b5+Der Zweite sagt: "Ich aber werde euch eben die Knochen sämtlich mit Sehnen zusammenfügen." (Schmidt 1974: 227-8)
b6+But I will restore the bones with flesh, blood, skin, outer skin, and hair, exactly like before. (Peyrot 2013b: 248)
b6+Der dritte sagt: "Ich aber werde ihm eben die Knochen mit Fleisch, Blut, Haut, Fell(?) [und] Haar genauso wie zuvor völlig [wieder]herstellen." (Schmidt 1974: 495)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 14-15, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x17 syllables, rhythm 6/6/5.
n2ālāsunekk directly picks up something said previously: A 2 a6cami ālāsuneyis nu tsraṣṣune pratipakṣ nāṃtsu. Here it is argued: No, power without knowledge is inertia. This interpretation fits well with what came before (Ravana was strong but stupid).

References

Online access

IDP: THT 644; TITUS: THT 644

Edition

Sieg and Siegling 1921: 9-10; Sieg and Siegling 1921 p. 9, p. 10

Translations

Carling 2000: a3 a4 (285), b2 b3 (102, 288); Hackstein 1995: a1 (71), a5 (86), a6 (86, 163); Meunier 2013: a1 (152); Peyrot 2013b: b4 b5 (247), b4 b5 b6 (247), b5 b6 (247), b6 A 12 a1 (248); Schmidt 1974: a5 (396f), a5 (396-7), b4 b5 (196), b5 b6 (227f), b5 b6 (227-8), b6 A 12 a1 (495); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (14); Thomas 1952: a1 (57), a3 a4 (27), b6 (62); Thomas 1954: b2 b3 (738); Thomas 1957: a1 a2 a3 (159), a3 a4 a5 a6 (160); Thomas 1968: b6 A 12 a1 (228); Thomas 1972: b6 A 12 a1 (469); Thomas 1976: a5 a6 (228); Thomas 1979a: b6 A 12 a1 (244); Thomas 1979d: a2 a3 (150), a6 (150); Thomas 1983: b2 b3 (26); Thomas 1997: a6 b1 (105), a6 b1 (71), b5 b6 (95)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.