Caravan

Announcements

print

Work in progress

A 10

Known as:A 10; THT 643
Cite this page as:Gerd Carling. "A 10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a10 (accessed 29 Nov. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.10
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:j
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:(70-4)
Preceding fragment:A 9
Following fragment:A 11
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 9)

a1– [¯s̝] mā nu caṃ [t]a¯ ¯m knā (–) ne yä s̝wä rce tswā tsu ne yā ṣñi pa¯ ¯t ā lu pa¯ ¯t ta mṣu rma¯ ¯s̝ pru cca mñe ya (·)i
a2cä mpa¯ ¯s̝ : wä rṣa ltsu ne pe – – – śśi knā nmu ne yä¯ ¯s̝ wä rce tswā tsu ne yā kā ri pa¯ ¯cä spa rcwa tra maṃ tne –
a3(– –) śa gri ve rā kṣ (–) ā (–) wä¯ ¯l rā meṃ ra ta kyo lā ṅkri wo rpu sāṃ pa lko ra¯ ¯s̝ pra cre¯ ¯s ā mā ś· –
a4– – – ṣya kkā – [p]u ra¯ ¯s̝ trakama tya ltā ki s̝sa sna peṃ da śā ra the slā¯ ¯nt se rā¯ ¯m si –
a5– – – – – – – – – [ka] tko ra¯ ¯s̝ lā ṅkri wo rpu na¯ ¯m ca mi ko rpā tā pa¯ ¯rk ku ccaṃ ske na¯ ¯l tma¯ ¯s̝ –
a6– – – – – – – – – – – [p]i¯ ¯s klyo ṣlā da śa gri vna¯ ¯cä traka¯ ¯s̝ || s̝a¯ ¯lypä ma lke naṃ || kā r· – –
b1– – – – – – – – – – – – – ·nu ṣñi wra mka lp[o] rā kā tkmāṃ ka lkā la ññā tā¯ ¯s̝ • ṣñi kā ri – –
b2– – – – – – – – – – – : kucä ṣta tmu sa¯ ¯s knāṃ mu ne nka lu ne ya¯ ¯cä ṣñi ā ñme¯ ¯s || ta mka klyu (–)
b3(– – –) śa gri ve (– –) nmu ne yä¯ ¯s̝ wä rce tswā tsu ne prā ka rmā ma ntu ṣñi ā sā ni svai ḍu –
b4– ·k[o] ra¯ ¯s̝ vi bhi ṣa (– –) a kmlā wa wu ra¯ ¯s̝ traka s̝caṃ pa rmā tu rā me¯ ¯s pa s̝ke ne taṃ ñi (–)
b5na pa rpa lo nā straka¯ ¯t – – – ¯s̝ śo lā si sāṃ rā me¯ ¯s mā e sa¯ ¯m ku sne rā me¯ ¯s pra skmāṃ tā[¯] [¯cä] –
b6– pra skmā raṃ || tma¯ ¯s̝ (–) bh(·) (–) ne la ppa tsya yä sku ra¯ ¯s̝ ysā raṃ lyā smāṃ wa rtsyä¯ ¯s̝ kā ta¯ ¯k [mrā]

(continues on A 11)

Transcription

(continues from A 9)

(a)-
a1 -(rä)ṣ nu caṃ täm knā(nmu)neyäṣ wärcetswātsuneyā ṣñi pat ālu pat täm ṣurmaṣ pruccamñe ya(ts)i
a2 cämpäṣ : wärṣaltsune pe(nu) (wrasa)śśi knānmuneyäṣ wärcetswātsuneyā kāripac sparcwaträ mäṃt ne (ne)-
a3 -(ṣā) (da)śagrive rākṣ(ts)ā(śśi) wäl rāmeṃ ratäkyo lāṅk ri worpusāṃ pälkoräṣ pracres āmāś(ās)
a4 (mṣapantinäs) ṣyak kā(kro)puräṣ träṅkäṣ mät yal tākiṣ säs napeṃ daśārathes lānt se rām si(sāṃ)
a5 (ṣurmaṣ) (mahāsamudtär) kätkoräṣ lāṅk ri worpu näm cami korpā tāpärk kuc caṃ skenal tmäṣ (da)-
a6 -(śagrives)n1 (pracar) (vibhiṣaṇe) uk»is klyoṣlā daśagrivnac träṅkäṣṣälyp-malkenaṃ
1a kār(ipac) b1 – ; – – – ; – – – – ; – – – –
1b (rām) nu ṣñi wram ; kälporā ; kātkmāṃ kälkāl ; ṣäññā tāṣ •
1c ṣñi kāri(pac) ; – b2 – – – ; – – – – ; – – – – :
1d kucäṣ tatmu säs ; knāṃmune ; nkaluneyac ; ṣñi āñmes «:» «1» ॥
täm kaklyu(ṣu)-
b3 -(räṣ) (da)śagrive(s) (knā)nmuneyäṣ wärcetswātsune prākär māmäntu ṣñi āsānis vaiḍu(rṣi)
b4 (pe) (ts)koräṣ vibhiṣa(nes) akmlā wawuräṣ träṅkäṣ caṃ parmā tu rāmes paṣ ke ne taṃ ñi (a)-
b5 -napär palonās träṅkät (kyalte) (nä)ṣ śolā sisāṃ rāmes esam kus ne rāmes praskmāṃ tāc (näṣ)
b6 (mā) praskmāräṃ ॥ tmäṣ (vi)bh(iṣa)ne lapp ats yayäskuräṣ ysāräṃ lyāsmāṃ wartsyäṣ kātäk mrā-
-(c)

(continues on A 11)

Translation

(continues from A 9)

a1 calls forth),
a2 Strength, too, will be to the damage of the beings in [case of] a lack of wisdom.
a2+ Just like, once, Daśagrīva, king of the Rākṣasas, when he saw the town Laṅkā compassed by the Rāma-army, speaks, having gathered his brothers, ministers (and generals(?)):
a4 How should one act? This human, Rāma, son of king Daśaratha has for the sake of Sītā crossed (the great ocean(?)) and compassed our town Laṅkā.
a5 What should now be done with respect to him?
a5+ Thereupon (Daśagrīva’s brother, Vibhīṣaṇa,) says to Daśagriva so that all hear [it]:
a6 || In the Ṣ.-tune: ||
a6+ (For) the damage(?)
b1 But if (Rāma) can go [away] of his own accord, glad after reaching his object ... to [his] own damage
b2 From where does this knowledge come, which [leads] to the destruction of oneself?
b2+ || Having heard that because of his lack of wisdom Daśagrīva was very wroth. From his [throne]-seat he tore a (foot(?) of) beryl, and having thrown it in the face of Vibhīṣana, he says:
b4+ Give thou this one to Rāma, will you, whose praise you speak here before me,
b5 because I will never give Sītā to Rāma.
b5+ Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don’t fear him.
b6 || Thereupon Vibhīṣaṇa merely shook(?) his head, [and] wiping the blood away he rose from the gathering, [his] hea(d)

(continues on A 11)

Other

a2 Auch die Stärke gereicht [bzw. wendet sich] den (Mensch)en bei Mangel an Klugheit zum Schaden. (Schmidt 1974: 118, 281)
a4 How should one act? (cf 13) (Peyrot 2013c: 230)
b1 But if (Rāma) can go [away] of his own accord, glad after reaching his object, (then we will avoid this damage to our own town). (Peyrot 2013c: 277)
b5 Because [never] in all my life do I give Sītā to Rāma. (cf 14) (Peyrot 2013c: 633)
b5+ Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don't fear him. (Peyrot 2013c: 258)
b5+ (Denn ich) gebe in meinem Leben die Sīta dem Rāma nicht. Wenn ihr den Rāma fürchten solltet, (ich) fürchte (nicht). (Schmidt 1974: 156)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 13-14, and Carling et al. 2009.
n1 The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 643; TITUS: THT 643

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 10; Sieg and Siegling 1921a p. 10

Translations

Carling 2000: a5 (359), b2 (239), b4 (72, 198), b4 b5 (356), b6 (47); Hackstein 1995: b5 (252), b5 b6 (192), b6 (71); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a1 a2 (166); Peyrot 2013c: a4 (230), b1 (277), b5 (633), b5 b6 (258); Schmidt 1974: a2 (118, 281), b5 b6 (156), b6 A 11 a1 (302 n.1); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (13); Sieg and Siegling 1983: b6 A 11 a1 (203); Thomas 1952: a4 (16), a6 (57), b1 (42); Thomas 1957: a4 a5 (247), b2 (276), b6 A 11 a1 A 11 a2 A 11 a3 (85); Thomas 1960b: b1 (200); Thomas 1968b: a2ff (230); Thomas 1969a: b6 A 11 a1 (256); Thomas 1983a: b6 A 11 a1 (11); Thomas 1989: b6 (33)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lane 1947

Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1960b

Thomas, Werner. 1960b. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”