A 10
Known as: | A 10; THT 643 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a10 (accessed 29 Nov. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.10 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | j |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | (70-4) |
Preceding fragment: | A 9 |
Following fragment: | A 11 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 9)
a1 | – [¯s̝] mā nu caṃ [t]a¯ ¯m knā (–) ne yä s̝wä rce tswā tsu ne yā ṣñi pa¯ ¯t ā lu pa¯ ¯t ta mṣu rma¯ ¯s̝ pru cca mñe ya (·)i |
---|---|
a2 | cä mpa¯ ¯s̝ : wä rṣa ltsu ne pe – – – śśi knā nmu ne yä¯ ¯s̝ wä rce tswā tsu ne yā kā ri pa¯ ¯cä spa rcwa tra maṃ tne – |
a3 | (– –) śa gri ve rā kṣ (–) ā (–) wä¯ ¯l rā meṃ ra ta kyo lā ṅkri wo rpu sāṃ pa lko ra¯ ¯s̝ pra cre¯ ¯s ā mā ś· – |
a4 | – – – ṣya kkā – [p]u ra¯ ¯s̝ tra ṅka s̝ma tya ltā ki s̝sa sna peṃ da śā ra the sl❠¯nt se r❠¯m si – |
a5 | – – – – – – – – – [ka] tko ra¯ ¯s̝ lā ṅkri wo rpu na¯ ¯m ca mi ko rpā tā pa¯ ¯rk ku ccaṃ ske na¯ ¯l tma¯ ¯s̝ – |
a6 | – – – – – – – – – – – [p]i¯ ¯s klyo ṣlā da śa gri vna¯ ¯cä tra ṅka¯ ¯s̝ || s̝a¯ ¯lypä ma lke naṃ || kā r· – – |
b1 | – – – – – – – – – – – – – ·nu ṣñi wra mka lp[o] rā kā tkmāṃ ka lkā ls̝a ññā t❠¯s̝ • ṣñi kā ri – – |
b2 | – – – – – – – – – – – : kucä ṣta tmu sa¯ ¯s knāṃ mu ne nka lu ne ya¯ ¯cä ṣñi ā ñme¯ ¯s || ta mka klyu (–) |
b3 | (– – –) śa gri ve (– –) nmu ne yä¯ ¯s̝ wä rce tswā tsu ne prā ka rmā ma ntu ṣñi ā sā ni svai ḍu – |
b4 | – ·k[o] ra¯ ¯s̝ vi bhi ṣa (– –) a kmlā wa wu ra¯ ¯s̝ tra ṅka s̝caṃ pa rmā tu rā me¯ ¯s pa s̝ke ne taṃ ñi (–) |
b5 | na pa rpa lo nā stra ṅka¯ ¯t – – – ¯s̝ śo lā si sāṃ rā me¯ ¯s mā e sa¯ ¯m ku sne rā me¯ ¯s pra skmāṃ tā[¯] [¯cä] – |
b6 | – pra skmā raṃ || tma¯ ¯s̝ (–) bh(·) (–) ne la ppa tsya yä sku ra¯ ¯s̝ ysā raṃ lyā smāṃ wa rtsyä¯ ¯s̝ kā ta¯ ¯k [mrā] |
(continues on A 11)
Transcription
(continues from A 9)
(a)- | |
a1 | -(rä)ṣ mā nu caṃ täm knā(nmu)neyäṣ wärcetswātsuneyā ṣñi pat ālu pat täm ṣurmaṣ pruccamñe ya(ts)i |
a2 | cämpäṣ : wärṣaltsune pe(nu) (wrasa)śśi knānmuneyäṣ wärcetswātsuneyā kāripac sparcwaträ mäṃt ne (ne)- |
a3 | -(ṣā) (da)śagrive rākṣ(ts)ā(śśi) wäl rāmeṃ ratäkyo lāṅk ri worpusāṃ pälkoräṣ pracres āmāś(ās) |
a4 | (mṣapantinäs) ṣyak kā(kro)puräṣ träṅkäṣ mät yal tākiṣ säs napeṃ daśārathes lānt se rām si(sāṃ) |
a5 | (ṣurmaṣ) (mahāsamudtär) kätkoräṣ lāṅk ri worpu näm cami korpā tāpärk kuc caṃ skenal tmäṣ (da)- |
a6 | -(śagrives)n1 (pracar) (vibhiṣaṇe) p«uk»is klyoṣlā daśagrivnac träṅkäṣ ॥ ṣälyp-malkenaṃ ॥ |
1a | kār(ipac) b1 – ; – – – ; – – – – ; – – – – 3σ |
---|---|
1b | (rām) nu ṣñi wram ; kälporā ; kātkmāṃ kälkāl ; ṣäññā tāṣ • |
1c | ṣñi kāri(pac) ; – b2 – – – 3σ ; – – – – ; – – – – 3σ : |
1d | kucäṣ tatmu säs ; knāṃmune ; nkaluneyac ; ṣñi āñmes «:» «1» ॥ |
täm kaklyu(ṣu)- | |
b3 | -(räṣ) (da)śagrive(s) (knā)nmuneyäṣ wärcetswātsune prākär māmäntu ṣñi āsānis vaiḍu(rṣi) |
b4 | (pe) (ts)koräṣ vibhiṣa(nes) akmlā wawuräṣ träṅkäṣ caṃ parmā tu rāmes paṣ ke ne taṃ ñi (a)- |
b5 | -napär palonās träṅkät (kyalte) (nä)ṣ śolā sisāṃ rāmes mā esam kus ne rāmes praskmāṃ tāc (näṣ) |
b6 | (mā) praskmāräṃ ॥ tmäṣ (vi)bh(iṣa)ne lapp ats yayäskuräṣ ysāräṃ lyāsmāṃ wartsyäṣ kātäk mrā- |
-(c) |
(continues on A 11)
Translation
(continues from A 9)
a1 | calls forth), |
---|---|
a2 | Strength, too, will be to the damage of the beings in [case of] a lack of wisdom. |
a2+ | Just like, once, Daśagrīva, king of the Rākṣasas, when he saw the town Laṅkā compassed by the Rāma-army, speaks, having gathered his brothers, ministers (and generals(?)): |
a4 | How should one act? This human, Rāma, son of king Daśaratha has for the sake of Sītā crossed (the great ocean(?)) and compassed our town Laṅkā. |
a5 | What should now be done with respect to him? |
a5+ | Thereupon (Daśagrīva’s brother, Vibhīṣaṇa,) says to Daśagriva so that all hear [it]: |
a6 | || In the Ṣ.-tune: || |
a6+ | (For) the damage(?) |
b1 | But if (Rāma) can go [away] of his own accord, glad after reaching his object ... to [his] own damage |
b2 | From where does this knowledge come, which [leads] to the destruction of oneself? |
b2+ | || Having heard that because of his lack of wisdom Daśagrīva was very wroth. From his [throne]-seat he tore a (foot(?) of) beryl, and having thrown it in the face of Vibhīṣana, he says: |
b4+ | Give thou this one to Rāma, will you, whose praise you speak here before me, |
b5 | because I will never give Sītā to Rāma. |
b5+ | Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don’t fear him. |
b6 | || Thereupon Vibhīṣaṇa merely shook(?) his head, [and] wiping the blood away he rose from the gathering, [his] hea(d) |
(continues on A 11)
Other
a2 | Auch die Stärke gereicht [bzw. wendet sich] den (Mensch)en bei Mangel an Klugheit zum Schaden. (Schmidt 1974: 118, 281) |
---|---|
a4 | How should one act? (cf 13) (Peyrot 2013c: 230) |
b1 | But if (Rāma) can go [away] of his own accord, glad after reaching his object, (then we will avoid this damage to our own town). (Peyrot 2013c: 277) |
b5 | Because [never] in all my life do I give Sītā to Rāma. (cf 14) (Peyrot 2013c: 633) |
b5+ | Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don't fear him. (Peyrot 2013c: 258) |
b5+ | (Denn ich) gebe in meinem Leben die Sīta dem Rāma nicht. Wenn ihr den Rāma fürchten solltet, (ich) fürchte (nicht). (Schmidt 1974: 156) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 13-14, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 10; Sieg and Siegling 1921a p. 10
Translations
Carling 2000: a5 (359), b2 (239), b4 (72, 198), b4 b5 (356), b6 (47); Hackstein 1995: b5 (252), b5 b6 (192), b6 (71); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: a1 a2 (166); Peyrot 2013c: a4 (230), b1 (277), b5 (633), b5 b6 (258); Schmidt 1974: a2 (118, 281), b5 b6 (156), b6 A 11 a1 (302 n.1); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (13); Sieg and Siegling 1983: b6 A 11 a1 (203); Thomas 1952: a4 (16), a6 (57), b1 (42); Thomas 1957: a4 a5 (247), b2 (276), b6 A 11 a1 A 11 a2 A 11 a3 (85); Thomas 1960b: b1 (200); Thomas 1968b: a2ff (230); Thomas 1969a: b6 A 11 a1 (256); Thomas 1983a: b6 A 11 a1 (11); Thomas 1989: b6 (33)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1960b. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements