A 12
Known as: | A 12; THT 645 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a12 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | l |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M12; M14 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 11 |
Following fragment: | A 13 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 11)
a1 | ysā rya¯ ¯ts krāṃ yo kyo maṃ tne ne s̝ta mne ksa lu pyu tkā smā raṃ || śtä¯ ¯rt tra ṅka¯ ¯s̝ na¯ ¯s̝ śkaṃ wtā¯ ¯k śā mā naṃ [y]· – |
---|---|
a2 | raṃ || tma¯ ¯s̝ ce¯ ¯m ā la¯ ¯m wca ni¯ ¯s a mo ka ntu yne śka rsnā tsi ka rya tsu ma¯ ¯s̝ e slyu krā sa rki ymāṃ hi – – |
a3 | ¯nt ṣu li¯ ¯s ā la ka ñcaṃ lyu ta naṃ ye¯ ¯s̝ tmaṃ ce¯ ¯m śi śki na¯ ¯s ā yä ntu kā klo ñcä¯ ¯s pa lkā¯ ¯nt – – |
a4 | ¯s ā le yaṃ wra ne sse tyā mtsā¯ ¯t ā yäṃ twā pa pa rssa¯ ¯ts tma kce¯ ¯m ā yä ntu || ñi kci pa ṇḍu rā – – |
a5 | – – ¯nt lo ka lo¯ ¯k ṣu laṃ kā klo s̝ka rwaṃ saṃ : kupā ra¯ ¯s̝ pe nu lcä rsa lmāṃ no ki ka śä¯ ¯l ye¯ ¯ñcä : ku rsa – (–) |
a6 | – – (–) maṃ tne ku lypa¯ ¯l pu ktsa wa¯ ¯r : pyo cka¯ ¯s pu ksa lu ā yä ntwā ṣi lwā śśi wä¯ ¯l : 1 || tma ṣwä¯ ¯t – – – |
lf | 70 6 |
b1 | – – – sse tyā mtsā¯ ¯t ce sa¯ ¯m ā yä ntwā e s̝a¯ ¯k pa pa¯ ¯rs tma kce¯ ¯m ā yä ntu pu skā syo ka śa lma lkā¯ – – |
b2 | [tp]· – – sma¯ ¯k ā yä ntu śwā¯ ¯l ysā rkrāṃ yo kyo pu ksa lu pa pyu tkā taṃ ta mne sa¯ ¯m tā mpra ṣtaṃ pa lkā lt[ā] – |
b3 | maṃ tne s̝pa nyo kli so sne wā sklu ne ke sā rśi śä ktā¯ ¯s̝ || s̝a¯ ¯lypä ma lke yaṃ || kā kro pu pu¯ ¯k ś·· – |
b4 | yu lyä ṣknaṃ ywā rśkā si ca cpuku : kli so pā ccā¯ ¯s po ṣṣā sā to la¯ ¯p śā lyiṃ ko lye ya¯ ¯cä : ā k[aṃ] – |
b5 | ktsā¯ ¯s klo śäṃ tsru la lku śa śmu śi śri ko¯ ¯cä : śā māṃ śi śka¯ ¯s̝ kli so ntä¯ ¯s̝ śo lla¯ ¯ts ca mi wā ka mṣe¯ ¯s̝ : 1 || – |
b6 | ¯s̝ śtä¯ ¯rt ku lmaṃ tsyo wä rca mā e s̝a¯ ¯k paṃ pa¯ ¯rs tma ksa¯ ¯m po ta kpa ñwmāṃ śla śe wi ñlu ne la ke yä¯ ¯s̝ kā – |
(continues on A 13)
Transcription
(continues from A 11)
lf | 70-6 |
1a | – a5 – – 2σ nt lokalok ; ṣulaṃ kākloṣ ; kärwaṃsaṃ : |
---|---|
1b | kupāräṣ penu lcär ; sälmāṃn oki ; kaśäl yeñc : |
1c | kursä(rwā) a6 (wätkoṣ) ; mäṃt ne kulypal ; puk tsawar : |
1d | pyockäs puk salu ; āyäntwāṣi ; lwāśśi wäl : 1 ॥ |
tmäṣ wät – – – | |
b1 | – (wrä) (ne)sset yāmtsāt cesäm āyäntwā eṣäk papärs tm-äk cem āyäntu puskāsyo kaśal mälkā(nt) (tri)- |
b2 | -t p(enu) (ce)sm-äk āyäntu śwāl ysār krāṃ yokyo puk salu papyutkāt-äṃ tämne säm tām praṣtaṃ pälkāl tā(k) |
b3 | n2 mäṃt ne ṣpänyo kliso sne wāsklune kesār śiśäk tāṣ ॥ ṣälyp-malkeyaṃ ॥ |
1a | kākropu puk ; ś·· – b4 yu ; lyäṣknaṃ ywārśkā ; si cacpuku : |
---|---|
1b | kliso pāccās ; poṣṣāsā ; to lap śālyiṃ ; kolyeyac : |
1c | ākaṃ (yo)b5ktsās ; klośäṃ tsru ; lalku śaśmu ; śiśri koc : |
1d | śāmāṃ śiśkäṣ ; klisontäṣ ; śoll ats cami ; wākäm ṣeṣ : 1 ॥ |
(tmä)- | |
b6 | -ṣ śtärt kulmäṃtsyo wär camā eṣäk paṃpärs tm-äk säm potäk pañwmāṃ śla śewiñlune lakeyäṣ kā(kä)- |
-(tkuräṣ) |
(continues on A 13)
Translation
(continues from A 11)
a1 | blood, skin, outer skin, and hair, I will restore, exactly like before. The fourth says: |
---|---|
a1+ | And I will make him living again. |
a2+ | Thereupon, wishing to know their respective skills directly, going close one after the other, they went into another ravine of the Himavant-mountain. |
a3 | Therein they first saw a lion’s bones fallen apart. |
a3+ | (Immediately) one of them spoke [a charm] over water in the palm of his hand, |
a4 | merely sprinkled it over the bones [and] immediately, the bones, || In the Ñ.-tune: || |
a5 | having fallen down scattered far away on the mountain Lokāloka among the rocks, even from the deep they came out, as if flying, they came together, |
a5+ | the ones separated miles [from each other]; according to the wish they all joined [and] fully and completely the king of animals, made of bones, came into being. |
a6+ | Thereupon the second spoke a charm over the water |
a6+ | || In the Ṣ.-tune: || |
b1 | and sprinkled it over the bones [and] immediately the bones were joined with sinews. |
b1+ | The third then fully remade him the bones with flesh, blood, outer skin, and hair. |
b2+ | [And] at that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep. |
b3+ | All four feethe had folded up |
b4 | and hidden between his sides; lying on the right side, his head placed toward the left paw; |
b4+ | the ears, provided with hair on their tips, he let hang a little, |
b5 | but the mane he directed upwards; only life made him different from a living, sleeping lion. 1 || |
b5+ | thereupon the fourth sprinkled water over him with a blowpipe (?): |
b6 | immediately, stretching his paw and yawning, from [his] bed he rose, |
(continues on A 13)
Other
a1+ | And I will make him living again. (Peyrot 2013b: 248) |
---|---|
a3 | Darin erblickten sie zerfallene Löwenknochen. (Schmidt 1974: 188) |
a3+ | (Sofort) besprach der eine in [seiner] Handfläche Wasser [und] spritzte [es] nur auf die Knochen, [und] sogleich die Knochen, || (Im) [Versmaß] Ñikci paṇḍurā ... || [die] weit weit auseinander auf dem Berge in die Felsen gefallen [waren], sogar aus der Tiefe kamen sie hervor - als ob sie flögen [wtl. gleichsam hüpfend], kamen sie zusammen. Die meilenweit (getrennten) fügten sich alle nach Wunsch, [und] voll [und] ganz kam in Knochen bestehend der König der Tiere zustande. Darauf besprach der zweite ... (Wasser) [und] spritzte [es] über die Knochen, [und] sofort fügten sich die Knochen mit Sehnen zusammen. (Schmidt 1974: 228, 466-7, 491-2, 493) |
b1+ | Der (dri)tte indessen stellte ihm eben die Knochen mit Fleisch, Blut, Fell(?) [und] Haar voll [und] ganz [wieder] her. (Schmidt 1974: 495) |
b2+ | At that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep. (cf 15) (Peyrot 2013b: 263) |
b6+ | Sofort erhob er sich von [seinem] Lager, mit gähnen die Tatze streckend, [und] hungrig [und] durstig erblickte er die Kunstfertigen, die sich in [seiner] Nähe befanden, [und] eben sie alle vier zusammen(?) mit der Pranke zermalmend, tötete er sie alle und fraß sie auf. (Schmidt 1974: 188) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 15-16, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x12 syllables, rhythm 5/7. |
n2 | The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 10-11; Sieg and Siegling 1921 p. 10, p. 11
Translations
Carling 2000: a4 (50, 159, 210, 217), a5 (127), b1 (335), b2 b3 (287), b3 b4 (347), b4 (181), b4 b5 (178), b6 (336); Hackstein 1995: b3 (198); Peyrot 2013b: a1 a2 (248), b2 b3 (263); Schmidt 1974: a3 (188), a3 a4 a5 a6 b1 (466f, 491f), a3 a4 a5 a6 b1 (228, 466-7, 491-2, 493), a5 a6 (493), a6 b1 (228), b1 b2 (495), b6 A 13 a1 A 13 a2 (188); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (15); Thomas 1952: a6 (61), b2 (30), b2 (62); Thomas 1954: a2 a3 (738); Thomas 1957: a2 a3 (41), a3 a4 (42), a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 (86), a4 a5 (54), a5 a6 (55), b3 b4 b5 (59), b5 b6 (59), b6 A 13 a1 A 13 a2 (86, 158); Thomas 1968: a5 (201), a5 a6 (227), b2 b3 (226); Thomas 1970: b3 b4 (266); Thomas 1972: a6 (449), b4 (452); Thomas 1979d: b6 (150); Thomas 1983: b4 (33); Thomas 1997: a1 (112), a5 a6 (107), a5 a6 (92), a6 (112), a6 (91), b2 (112)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements