🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 12

Known as:A 12; THT 645
Cite this page as:Gerd Carling. "A 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a12 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.12
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:l
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12; M14

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 11
Following fragment:A 13
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 11)

a1ysā rya¯ ¯ts krāṃ yo kyo maṃ tne ne s̝ta mne ksa lu pyu tkā smā raṃ || śtä¯ ¯rt traka¯ ¯s̝ na¯ ¯s̝ śkaṃ wtā¯ ¯k śā mā naṃ [y]· –
a2raṃ || tma¯ ¯s̝ ce¯ ¯m ā la¯ ¯m wca ni¯ ¯s a mo ka ntu yne śka rsnā tsi ka rya tsu ma¯ ¯s̝ e slyu krā sa rki ymāṃ hi – –
a3¯nt ṣu li¯ ¯s ā la ka ñcaṃ lyu ta naṃ ye¯ ¯s̝ tmaṃ ce¯ ¯m śi śki na¯ ¯s ā yä ntu kā klo ñcä¯ ¯s pa lkā¯ ¯nt – –
a4¯s ā le yaṃ wra ne sse tyā mtsā¯ ¯t ā yäṃ twā pa pa rssa¯ ¯ts tma kce¯ ¯m ā yä ntu || ñi kci pa ṇḍu rā – –
a5– – ¯nt lo ka lo¯ ¯k ṣu laṃ kā klo s̝ka rwaṃ saṃ : kupā ra¯ ¯s̝ pe nu lcä rsa lmāṃ no ki ka śä¯ ¯l ye¯ ¯ñcä : ku rsa – (–)
a6– – (–) maṃ tne ku lypa¯ ¯l pu ktsa wa¯ ¯r : pyo cka¯ ¯s pu ksa lu ā yä ntwā ṣi lwā śśi wä¯ ¯l : 1 || tma ṣwä¯ ¯t – – –
lf70 6
b1– – – sse tyā mtsā¯ ¯t ce sa¯ ¯m ā yä ntwā e s̝a¯ ¯k pa pa¯ ¯rs tma kce¯ ¯m ā yä ntu pu skā syo ka śa lma lkā¯ – –
b2[tp]· – – sma¯ ¯k ā yä ntu śwā¯ ¯l ysā rkrāṃ yo kyo pu ksa lu pa pyu tkā tata mne sa¯ ¯m tā mpra ṣtaṃ pa lkā lt[ā] –
b3maṃ tne s̝pa nyo kli so sne wā sklu ne ke sā rśi śä ktā¯ ¯s̝ || s̝a¯ ¯lypä ma lke yaṃ || kā kro pu pu¯ ¯k ś·· –
b4yu lyä ṣknaṃ ywā rśkā si ca cpuku : kli so pā ccā¯ ¯s po ṣṣā sā to la¯ ¯p śā lyiṃ ko lye ya¯ ¯cä : ā k[aṃ] –
b5ktsā¯ ¯s klo śäṃ tsru la lku śa śmu śi śri ko¯ ¯cä : śā māṃ śi śka¯ ¯s̝ kli so ntä¯ ¯s̝ śo lla¯ ¯ts ca mi wā ka mṣe¯ ¯s̝ : 1 || –
b6¯s̝ śtä¯ ¯rt ku lmaṃ tsyo wä rca mā e s̝a¯ ¯k paṃ pa¯ ¯rs tma ksa¯ ¯m po ta kpa ñwmāṃ śla śe wi ñlu ne la ke yä¯ ¯s̝ kā –

(continues on A 13)

Transcription

(continues from A 11)

lf70-6
a1ysār yats krāṃ yokyo mäṃt ne neṣ tämne-k salu pyutkāsmār-äṃśtärt träṅkäṣ näṣ śkaṃ wtā-k śāmānäṃ y(āmmā)-
a2-r-äṃtmäṣ cem ālam-wcanis amokäntu yneś kärsnātsi käryatsumäṣ es lyukrā särki ymāṃ hi(mava)-
a3-nt ṣulis ālakäñ-caṃ lyutanaṃ yeṣ tmaṃ cem śiśkinäs āyäntu kākloñcäs pälkānt (tmäṣ) (sa)-
a4-sn1 āleyaṃ wrä nesset yāmtsāt āyäṃtwā papärss ats tm-äk cem āyäntuñikci-paṇḍurā(ṅkaṃ)
1aa5 – – nt lokalok ; ṣulaṃ kākloṣ ; kärwaṃsaṃ :
1bkupāräṣ penu lcär ; sälmāṃn oki ; kaśäl yeñc :
1ckursä(rwā) a6 (wätkoṣ) ; mäṃt ne kulypal ; puk tsawar :
1dpyockäs puk salu ; āyäntwāṣi ; lwāśśi wäl : 1 ॥
tmäṣ wät – – –
b1(wrä) (ne)sset yāmtsāt cesäm āyäntwā eṣäk papärs tm-äk cem āyäntu puskāsyo kaśal mälkā(nt) (tri)-
b2-t p(enu) (ce)sm-äk āyäntu śwāl ysār krāṃ yokyo puk salu papyutkāt-äṃ tämne säm tām praṣtaṃ pälkāl tā(k)
b3n2 mäṃt ne ṣpänyo kliso sne wāsklune kesār śiśäk tāṣṣälyp-malkeyaṃ
1akākropu puk ; ś··b4 yu ; lyäṣknaṃ ywārśkā ; si cacpuku :
1bkliso pāccās ; poṣṣāsā ; to lap śālyiṃ ; kolyeyac :
1cākaṃ (yo)b5ktsās ; klośäṃ tsru ; lalku śaśmu ; śiśri koc :
1dśāmāṃ śiśkäṣ ; klisontäṣ ; śoll ats cami ; wākäm ṣeṣ : 1 ॥
(tmä)-
b6-ṣ śtärt kulmäṃtsyo wär camā eṣäk paṃpärs tm-äk säm potäk pañwmāṃ śla śewiñlune lakeyäṣ kā(kä)-
-(tkuräṣ)

(continues on A 13)

Translation

(continues from A 11)

a1blood, skin, outer skin, and hair, I will restore, exactly like before. The fourth says:
a1+And I will make him living again.
a2+Thereupon, wishing to know their respective skills directly, going close one after the other, they went into another ravine of the Himavant-mountain.
a3Therein they first saw a lion’s bones fallen apart.
a3+(Immediately) one of them spoke [a charm] over water in the palm of his hand,
a4merely sprinkled it over the bones [and] immediately, the bones, || In the Ñ.-tune: ||
a5having fallen down scattered far away on the mountain Lokāloka among the rocks, even from the deep they came out, as if flying, they came together,
a5+the ones separated miles [from each other]; according to the wish they all joined [and] fully and completely the king of animals, made of bones, came into being.
a6+Thereupon the second spoke a charm over the water
a6+|| In the Ṣ.-tune: ||
b1and sprinkled it over the bones [and] immediately the bones were joined with sinews.
b1+The third then fully remade him the bones with flesh, blood, outer skin, and hair.
b2+[And] at that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep.
b3+All four feethe had folded up
b4and hidden between his sides; lying on the right side, his head placed toward the left paw;
b4+the ears, provided with hair on their tips, he let hang a little,
b5but the mane he directed upwards; only life made him different from a living, sleeping lion. 1 ||
b5+thereupon the fourth sprinkled water over him with a blowpipe (?):
b6immediately, stretching his paw and yawning, from [his] bed he rose,

(continues on A 13)

Other

a1+And I will make him living again. (Peyrot 2013b: 248)
a3Darin erblickten sie zerfallene Löwenknochen. (Schmidt 1974: 188)
a3+(Sofort) besprach der eine in [seiner] Handfläche Wasser [und] spritzte [es] nur auf die Knochen, [und] sogleich die Knochen, || (Im) [Versmaß] Ñikci paṇḍurā ... || [die] weit weit auseinander auf dem Berge in die Felsen gefallen [waren], sogar aus der Tiefe kamen sie hervor - als ob sie flögen [wtl. gleichsam hüpfend], kamen sie zusammen. Die meilenweit (getrennten) fügten sich alle nach Wunsch, [und] voll [und] ganz kam in Knochen bestehend der König der Tiere zustande. Darauf besprach der zweite ... (Wasser) [und] spritzte [es] über die Knochen, [und] sofort fügten sich die Knochen mit Sehnen zusammen. (Schmidt 1974: 228, 466-7, 491-2, 493)
b1+Der (dri)tte indessen stellte ihm eben die Knochen mit Fleisch, Blut, Fell(?) [und] Haar voll [und] ganz [wieder] her. (Schmidt 1974: 495)
b2+At that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep. (cf 15) (Peyrot 2013b: 263)
b6+Sofort erhob er sich von [seinem] Lager, mit gähnen die Tatze streckend, [und] hungrig [und] durstig erblickte er die Kunstfertigen, die sich in [seiner] Nähe befanden, [und] eben sie alle vier zusammen(?) mit der Pranke zermalmend, tötete er sie alle und fraß sie auf. (Schmidt 1974: 188)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1944: 15-16, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x12 syllables, rhythm 5/7.
n2The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 645; TITUS: THT 645

Edition

Sieg and Siegling 1921: 10-11; Sieg and Siegling 1921 p. 10, p. 11

Translations

Carling 2000: a4 (50, 159, 210, 217), a5 (127), b1 (335), b2 b3 (287), b3 b4 (347), b4 (181), b4 b5 (178), b6 (336); Hackstein 1995: b3 (198); Peyrot 2013b: a1 a2 (248), b2 b3 (263); Schmidt 1974: a3 (188), a3 a4 a5 a6 b1 (466f, 491f), a3 a4 a5 a6 b1 (228, 466-7, 491-2, 493), a5 a6 (493), a6 b1 (228), b1 b2 (495), b6 A 13 a1 A 13 a2 (188); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (15); Thomas 1952: a6 (61), b2 (30), b2 (62); Thomas 1954: a2 a3 (738); Thomas 1957: a2 a3 (41), a3 a4 (42), a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 (86), a4 a5 (54), a5 a6 (55), b3 b4 b5 (59), b5 b6 (59), b6 A 13 a1 A 13 a2 (86, 158); Thomas 1968: a5 (201), a5 a6 (227), b2 b3 (226); Thomas 1970: b3 b4 (266); Thomas 1972: a6 (449), b4 (452); Thomas 1979d: b6 (150); Thomas 1983: b4 (33); Thomas 1997: a1 (112), a5 a6 (107), a5 a6 (92), a6 (112), a6 (91), b2 (112)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.