A 13
Known as: | A 13; THT 646 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a13 (accessed 07 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.13 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | m |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M18; M17 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 12 |
Following fragment: | A 14 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 12)
a1 | tku ra¯ ¯s̝ ka śśi yo ka ñi pa lkā tce sa¯ ¯m a mo ktse¯ ¯s kā tse ka lymāṃ ce sma¯ ¯k pu¯ ¯k śtwa rśä lkā¯ ¯s po ke yo wa – – |
---|---|
a2 | ¯s̝ po ñcä¯ ¯s ko sā¯ ¯m tā pa¯ ¯p śkaṃ lo || ylaṃ || kā su ce smi a mo kṣe¯ ¯s̝ wā we ku ñcä¯ ¯s ā yä ntwä¯ ¯s̝ śi – (–) |
a3 | śmā n[ta] : śi śki¯ ¯s tā pa¯ ¯l mā pa lskā¯ ¯nt tā ka¯ ¯r śwā tsi ṣñi śi śki¯ ¯s sne knā nmu nyā : wā we [ku] – |
a4 | ¯s ā yä ntu kro paṃ¯ ¯t śi śki¯ ¯s a mo kyo pa pyu tkāṃ taṃ : ṣñi ā yä ntu śi śki na¯ ¯s ā yäṃ twā śśi – |
a5 | – – k[a] la rna ka¯ ¯nt : 1 || ta myo knā nmu ne ā rki ṣyaṃ pukaṃ śpā lmeṃ ke ne knā nmu ne sa¯ ¯m o ñi cmo[¯] [¯l] – |
a6 | – – vāṃ tra ṅka¯ ¯s̝ ku cne taṃ ya sle tkā¯ ¯r lkā tsi kā wä ltu ne yi¯ ¯s tsra ṣṣu ne yi¯ ¯s a mo ki[¯] [¯s] – – |
lf | 70 7 |
b1 | – – – pa lo nā swe ñā¯ ¯s ñi nu pa lskaṃ pñi ntu kka¯ ¯ts ta naṃ pukaṃ śpā lmeṃ kya lte || ni ṣkra mā – – – |
b2 | – – o ko yā lkā tsi kā wä ltu ne a tro ñci ta mpe tmaṃ s̝a¯ ¯l klyo ma¯ ¯nt cmo laṃ ko ṭi śva rśā tma [s]· |
b3 | ¯l yä¯ ¯s̝ kā su ño¯ ¯m klyu : ca kra va rtu ne ya cñä kci ā rki śo ṣya¯ ¯cä pñi ntu ytā rnāṃ – |
b4 | ¯nt : kra ñcsa śśä¯ ¯l śä mlu ne ne rvāṃ yo mnā lu ne yā ta¯ ¯s̝ sne ske pñi : 1 pñi ntu yo – – |
b5 | wā¯ ¯ts yä ṣwä lca kra va rtti śla wa rtsye pre raṃ : śtwa rdvi pa ntwaṃ wra sa¯ ¯ñä pñi ntwā śśi o ko yā sa mse – – |
b6 | na¯ ¯cä : pñi ntu yā mu wra so¯ ¯m mā yä ṣtā lo rñe yaṃ mā yä ṣñā tse yaṃ : pñi ṣi naṃ ra ta kyo yu – – |
(continues on A 14)
Transcription
(continues from A 12)
lf | 70-7 |
(kākä)- | |
a1 | -tkuräṣ kaśśi yokañi pälkāt cesäm amoktses kātse kälymāṃ cesm-äk puk śtwar śälkās pokeyo wa – – |
a2 | n1 ṣ poñcäs kosā-m tāpa-{p→m} śkaṃ lo ॥ ylaṃ ॥ |
1a | kāsu cesmi ; amok ṣeṣ ; wāwekuñcäs ; āyäntwäṣ ; śi – (śa)a3śmānt{†a} : |
---|---|
1b | śiśkis tāpal ; mā pälskānt ; tākar śwātsi ; ṣñi śiśkis ; sne-knānmunyā : |
1c | wāweku(ñcä)a4s ; āyäntu ; kropaṃt śiśkis ; amokyo ; papyutkāṃt-äṃ : |
1d | ṣñi āyäntu ; śiśkinäs ; āyäṃtwāśśi ; – a5 – – ; kalar nakänt : 1 ॥ |
tämyo knānmune ārki{śo}ṣyaṃ pukaṃ śpālmeṃ ke ne knānmune säm oñi cmol (॥) | |
a6 | (puṇya)vāṃ träṅkäṣ kuc ne taṃ yas letkār lkātsi kāwältuneyis tsraṣṣuneyis amokis – – |
b1 | n2 – – – palonās weñās ñi nu pälskaṃ pñintu-kk ats tanaṃ pukaṃ śpālmeṃ kyalte ॥ niṣkramā(ntaṃ) (॥) |
b2 |
1a | (pñintwāśśi) okoyā ; lkātsi kāwältune ; atroñci tampe {:} |
---|---|
1b | tmäṃṣäl klyomänt cmolaṃ ; koṭiśvar śāt mäs(ka)b3l ; yäṣ kāsu ñom-klyu : |
1c | cakravartuneyac ; ñäkci ārkiśoṣyac ; pñintu ytār nāṃ(tsu)b4nt : |
1d | krañcsaśśäl śämlune ; nervāṃ yomnālune ; yātäṣ sne ske pñi : 1 |
2a | pñintuyo (tampe)b5wāts ; yäṣ wäl cakravartti ; śla wartsy epreraṃ : |
2b | śtwar dvipäntwaṃ wrasañ ; pñintwāśśi okoyā ; sämse – – b6 nac : |
2c | pñintu yāmu wrasom ; mā yäṣ tālorñeyaṃ ; mā yäṣ ñātseyaṃ : |
2d | pñiṣinäṃ ratäkyo ; yu – – |
(continues on A 14)
Translation
(continues from A 12)
a1 | (he rose), [and] hungry and thirsty he saw these artisans standing nearby, |
---|---|
a1+ | and crushing those very four, all together, with his paw he killed them |
a2 | and ate them all up. || In the Y.-tune: || Their craftsmanship was good; |
a2+ | from the broken bones they let grow the lion, |
a3 | [But] the lion’s eating/hunger they had not considered, [and] they became food for their lion because of their ignorance. |
a3+ | The broken bones of the lion they had gathered, |
a4 | with craftsmanship they had restored him, |
a4+ | [but their] own bones they brought (in place of) the lion’s bones |
a5 | [and] they perished. Therefore wisdom is the very best in the world; [only] the one who has knowledge, he is of human birth. |
a6 | Puṇyavān [“the Virtuous”] speaks: |
a6+ | Whatever you each have said for yourselves as a praise of visual beauty, energy, skill (and wisdom), in my opinion virtue alone is the very best of all here. |
b1 | For: || In the N.-tune: || |
b2 | visual beauty and a hero’s strength are the fruit of virtues; if one is born into a noble incarnation, |
b2+ | if one becomes a rich Koṭīśvara [“Lord over 10 000 000”], |
b3 | a good reputation comes, |
b3+ | virtues being the way to universal domination and the divine world. |
b4 | The coming together with the good ones [and] the reaching of the Nirvāṇa, virtue facilitates [this] without labour. |
b4+ | By virtue empowered the world-ruling king with [his] entourage walks to the airspace; |
b5+ | the people on the four continents, as a fruit of virtue, submit to him. |
b6 | A person that has practiced virtue, does not come into misery, does not come into hardship. With the army of virtue all enemies |
(continues on A 14)
Other
a2+ | Gut war ihre Kunstfertigkeit. Aus den zerbrochenen Knochen ließen sie den Löwen erwachsen/stellten sie sich einen Löwen her, [aber] an die Möglichkeit, dass sie von dem Löwen gefressen werden könnten [wtl. das Gefressenwerdenkönnen] hatten sie nicht gedacht, [und so] wurden sie Nahrung ihres Löwen durch [ihre] Dummheit. (Schmidt 1974: 180, 440) |
---|---|
a3+ | Sie sammelten die zerbrochenen Knochen des Löwen und stellten ihn mit Kunstfertigkeit [wieder] her. / Die zerbrochenen Knochen des Löwen haben [hatten?] sie gesammelt, mit Kunstfertigkeit hatten sie ihn [wieder]hergestellt, [aber] die eigenen Knochen brachten sie (an die Stelle) der Löwenknochen [und] gingen zugrunde. (Schmidt 1974: 83, 127, 304-5, 388, 495) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 16-17, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
n2 | The tune has 4x17 syllables, rhythm 6/6/5. |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 11; Sieg and Siegling 1921 p. 11
Translations
Adams 2012: a1 (12); Carling 2000: a5 (85), b2 (242), b3 (86), b5 (138), b6 (240); Hackstein 1995: a1 (54), a2 a3 (137), b5 b6 (68), b6 (99); Schmidt 1974: a2 a3 (180, 440), a3 a4 (83, 304f, 401, 495), a3 a4 a5 (127, 388), a3 a4 a5 (83, 127, 304-5, 388, 495); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (16); Thomas 1952: a3 (57), b2 (54); Thomas 1954: a3 (758), b2 (748); Thomas 1957: a2 a3 a4 a5 (159), a6 b1 (221), b3 (99), b3 b4 (259), b3 b4 b5 (161); Thomas 1958a: a5 (151), a6 b1 (152); Thomas 1967: a2 (264); Thomas 1972: b6 (431); Thomas 1976a: a2 (78); Thomas 1979a: a2 (259); Thomas 1983: b6 (35); Thomas 1997: a1 a2 (103), a1 a2 (88)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2012. “Another look at three Kuci-Prākrit–Tocharian B bilinguals.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 7–55.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements