Work in progress

A 14

Known as:A 14; THT 647
Cite this page as:Gerd Carling. "A 14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a14 (accessed 05 Dec. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.14
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:n
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:45 (4x); 43434 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 13
Following fragment:A 15
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 13)

a1– kyä slu ñc·¯ ¯s ta myo pñ· śpā lu : – – – ¯k śkaṃ pñi ntwā śśi sa¯ ¯s puka ṣlyu tā rkā swo ne na¯ ¯m ku cne ta¯ ¯m
a2po ryo tskaṃ saṃ ta¯ ¯r mā wä ryo si kaṃ ta – mā lā ñcsā pa rtsi yā te¯ ¯ñcä mā pe nu lyä ksā ka rnā tsi yā te¯ ¯ñcä –
a3– śkaṃ ne wra so¯ ¯m wla¯ ¯l la ke yaṃ kli so pu¯ ¯k wra ske ntu yo wo rpu : sne i me sne kā –
a4– – – (–) ā rki śo ṣ·a¯ ¯cä ymāṃ tā¯ ¯s̝ tā mpra ṣṭaṃ mā ca mi śkaṃ tsra ṣṣu ne wra maṃ yä¯ ¯s̝ mā a m[o] –
a5– – – – ·ā kā wä ltu ne mā pā ca rmā mā ca rmā ṣa rmā pra ca¯ ¯r mā śäṃ mā se wā¯ ¯ñä mā wa¯ ¯s̝t mā ni ṣpa –
a6– – – – – ¯s̝ sa¯ ¯s pñi¯ ¯k śkaṃ tā mpra ṣṭaṃ ca mi wra maṃ yä¯ ¯s̝ || he tu pha laṃ || pñi wa ste naṃ ·i –
b1– – – – ṅka – pñi [p]ā nto pñi tsā rwṣa¯ ¯nt naṃ : pñi pra ski ntu wi ka s̝s̝aṃ ā pā yṣi nā skā ra ntu pñi –
b2– – – – ·u¯ ¯k cmo lwaṃ sa rki y[s̝a]ṃ e s̝s̝aṃ suku ntu ñä kci yā sna peṃ ṣi nā¯ ¯s : pñiṃ twa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m ta m[y]o (–)
b3– – – (–) o ra¯ ¯s wra sa śśi mā ka lpā lna¯ ¯s̝ : 1 || ku¯ ¯cä śkaṃ ne pñi ntu pu¯ ¯k kā swo ne ntwā ś[ś]i –
b4– ·m· rnā ·tsu¯ ¯nt pu kyā tlu neṃ [tw]ā śśi śśi nāṃ tsu¯ ¯nt pu¯ ¯k kra ñcä¯ ¯s wra sa śśi kā pñe yā mu¯ ¯nt kra – (–)
b5ño¯ ¯m klyu sa tkse¯ ¯ñcä suka ṣiṃ ka rpa raṃ yā – ¯ñcä pu¯ ¯k klo paṃ twaṃ śkaṃ ā ñu ype¯ ¯ñcä || ta myo ñi pñi ntu pukaṃ śpā –
b6pu·aṃ pru cca mo¯ ¯nt pa lskaṃ || taṃ ne wka nyo – [m]pa ñma śki tā¯ ¯ñä ṣñi ṣñi ci ñcro ne yntu we wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ [nu]

(continues on A 15)

Transcription

(continues from A 13)

2da1k yäsluñc(ä)s ; tämyo pñ(i) śpālu : (2) (॥)
*(tm-ä)k śkaṃ pñintwāśśi säs pukäṣ lyutār kāswone n-äm kuc ne täm
a2poryo tskäṃsaṃtär wäryo sikaṃtä(r) lāñcsā pärtsi yāteñc penu lyäksā kärnātsi yāteñc (ku)¬
a3(c) śkaṃ ne wrasom wlal lakeyaṃ kliso puk wraskentuyo worpu : sne ime sne
a4– – – – ārkiśoṣ(y)ac ymāṃ tāṣ tām praṣṭaṃ cami śkaṃ tsraṣṣune wramaṃ yäṣ amo(k)
a5(mā) (knānmune) (m)ā kāwältune pācar mācar ṣar pracar śäṃ sewāñ waṣt niṣpa
a6n1 – – – – – sas pñi-k śkaṃ tām praṣṭaṃ cami wramaṃ yäṣhetuphalaṃ
1apñi waste n-äṃ ; ·ib1 – – ; – – ṅkä – ; pñi pānto ; pñi tsārwṣant n-äṃ :
1bpñi praskintu ; wikäṣṣ-äṃ ; āpāyṣinās ; kāräntu ; pñib2 – – (:)
1c(p)uk cmolwaṃ ; särki yṣ-äṃ ; eṣṣ-äṃ sukuntu ; ñäkciyās ; napeṃṣinās :
1dpñiṃtwaśśäl sam ; tämyob3 ; – – – oras ; wrasaśśi ; kälpāl naṣ : 1 ॥
*kuc śkaṃ ne pñintu puk kāswonentwāśśi
b4(ts)m(ā)r nā(ṃ)tsunt puk yātluneṃtwāśśi {†śśi} nāṃtsunt puk krañcäs wrasaśśi kāpñe yāmunt kra – –
b5ñom-klyu sätkseñc sukaṣiṃ kär-paräṃ yā(tse)ñc puk klopäṃtwaṃ śkaṃ āñu ypeñctämyo ñi pñintu pukaṃ śpā
b6pu(k)aṃ pruccamont pälskaṃtaṃne wkänyo (ce)m päñ mäśkitāñ ṣñi ṣñi ciñcroneyntu wewñuräṣ tmäṣ nu

(continues on A 15)

Translation

(continues from A 13)

a1all enemies he defeats, therefore virtue is the best. (2. And furthermore): Of virtue/merit this is the one quality superior to all for us:
a1+that it is not burned with fire,
a2not flooded away by water, [that it] cannot be taken away by kings [and that] further they cannot be stolen by thieves.
a2+And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without love, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use –
a6only [its] virtue/merit is of use at that moment. || In the H.-tune: || Virtue/merit is its protection
a6+virtue/merit ...,
b1virtue is its companion, virtue is comforting him. Merit drives away its fears,
b1+the ? of a bad incarnation, merit
b2follows it in all incarnations, gives him divine and human pleasures.
b2+With merit therefore like
b3... cannot be achieved by the beings.
b3+And since virtues are the source and the root of all good qualities,
b4(the requirement?) for all perfections, [and since they] are loved by all good beings,
b4+[since they] spread the good reputation,
b5[since] they make possible a joyful dignity and they also cause an end to all sufferings,
b5+therefore in my opinion merit is the very best and superior to all.
b6These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again

(continues on A 15)

Other

a1+Dies ist die alles überragende gute Eigenschaft der verdienstvollen Taten für uns, dass sie da nicht durch Feuer verbrannt werden, nicht durch Wasser fortgespült werden, nicht von Königen weggenommen [und] auch nicht von Dieben gestohlen werden können. (Schmidt 1974: 257-8, 259)
a2+And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without the beloved, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use—only [its] merit is of use at that moment. (cf 17) (Peyrot 2013b: 249)
b6+Nachdem die fünf Prinzen auf solche Weise je ihre Vorzüge gesagt hatten, sprechen sie dann wieder zueinander: ... (Schmidt 1974: 321)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 17-18, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

References

Online access

IDP: THT 647; TITUS: THT 647

Edition

Sieg and Siegling 1921: 11-12; Sieg and Siegling 1921 p. 11, p. 12

Translations

Carling 2000: a3 (172), a4 (86), b2 (245); Hackstein 1995: a1 a2 (90); Peyrot 2013b: a2 a3 a4 a5 a6 (249); Schmidt 1974: a1 a2 (257f, 259), a1 a2 (257-8, 259), b6 A 15 a1 (321); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17); Thomas 1952: a3 (36), b3 (30); Thomas 1954: a1 a2 (724); Thomas 1958a: a1 (155), b5 (153); Thomas 1972: b2 (450); Thomas 1983: a4 a5 a6 (35); Thomas 1986: b6 A 15 a1 (125); Thomas 1997: b3 b4 b5 b6 (138)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1944

Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.