A 14
Known as: | A 14; THT 647 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a14 (accessed 09 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.14 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | n |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M9; M18 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 13 |
Following fragment: | A 15 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 13)
a1 | – kyä slu ñc·¯ ¯s ta myo pñ· śpā lu : – – – ¯k śkaṃ pñi ntwā śśi sa¯ ¯s puka ṣlyu tā rkā swo ne na¯ ¯m ku cne ta¯ ¯m mā |
---|---|
a2 | po ryo tskaṃ saṃ ta¯ ¯r mā wä ryo si kaṃ ta – mā lā ñcsā pa rtsi yā te¯ ¯ñcä mā pe nu lyä ksā ka rnā tsi yā te¯ ¯ñcä – |
a3 | – śkaṃ ne wra so¯ ¯m wla¯ ¯l la ke yaṃ kli so pu¯ ¯k wra ske ntu yo wo rpu : sne i me sne kā – |
a4 | – – – (–) ā rki śo ṣ·a¯ ¯cä ymāṃ t❠¯s̝ tā mpra ṣṭaṃ mā ca mi śkaṃ tsra ṣṣu ne wra maṃ yä¯ ¯s̝ mā a m[o] – |
a5 | – – – – ·ā kā wä ltu ne mā pā ca rmā mā ca rmā ṣa rmā pra ca¯ ¯r mā śäṃ mā se w❠¯ñä mā wa¯ ¯s̝t mā ni ṣpa – |
a6 | – – – – – ¯s̝ sa¯ ¯s pñi¯ ¯k śkaṃ tā mpra ṣṭaṃ ca mi wra maṃ yä¯ ¯s̝ || he tu pha laṃ || pñi wa ste naṃ ·i – |
b1 | – – – – ṅka – pñi [p]ā nto pñi tsā rwṣa¯ ¯nt naṃ : pñi pra ski ntu wi ka s̝s̝aṃ ā pā yṣi nā skā ra ntu pñi – |
b2 | – – – – ·u¯ ¯k cmo lwaṃ sa rki y[s̝a]ṃ e s̝s̝aṃ suku ntu ñä kci yā sna peṃ ṣi n❠¯s : pñiṃ twa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m ta m[y]o (–) |
b3 | – – – (–) o ra¯ ¯s wra sa śśi mā ka lpā lna¯ ¯s̝ : 1 || ku¯ ¯cä śkaṃ ne pñi ntu pu¯ ¯k kā swo ne ntwā ś[ś]i – |
b4 | – ·m· rnā ·tsu¯ ¯nt pu kyā tlu neṃ [tw]ā śśi śśi nāṃ tsu¯ ¯nt pu¯ ¯k kra ñcä¯ ¯s wra sa śśi kā pñe yā mu¯ ¯nt kra – (–) |
b5 | ño¯ ¯m klyu sa tkse¯ ¯ñcä suka ṣiṃ ka rpa raṃ yā – ¯ñcä pu¯ ¯k klo paṃ twaṃ śkaṃ ā ñu ype¯ ¯ñcä || ta myo ñi pñi ntu pukaṃ śpā – |
b6 | pu·aṃ pru cca mo¯ ¯nt pa lskaṃ || taṃ ne wka nyo – [m]pa ñma śki t❠¯ñä ṣñi ṣñi ci ñcro ne yntu we wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ [nu] |
(continues on A 15)
Transcription
(continues from A 13)
2d | a1– k yäsluñc(ä)s ; tämyo pñ(i) śpālu : (2) (॥) |
---|
(tm-ä)k śkaṃ pñintwāśśi säs pukäṣ lyutār kāswone näm kuc ne täm mā | |
a2 | poryo tskäṃsaṃtär mā wäryo sikaṃtä(r) mā lāñcsā pärtsi yāteñc mā penu lyäksā kärnātsi yāteñc (ku)- |
a3 | -(c) śkaṃ ne wrasom wlal lakeyaṃ kliso puk wraskentuyo worpu : sne ime sne kā – |
a4 | – – – – ārkiśoṣ(y)ac ymāṃ tāṣ tām praṣṭaṃ mā cami śkaṃ tsraṣṣune wramaṃ yäṣ mā amo(k)- |
a5 | -(mā) (knānmune)(m)ā kāwältunemā pācar mā mācar mā ṣar mā pracar mā śäṃ mā sewāñ mā waṣt mā niṣpa – |
a6 | n1 – – – – – ṣ sas pñik śkaṃ tām praṣṭaṃ cami wramaṃ yäṣ ॥ hetuphalaṃ ॥ |
1a | pñi waste näṃ ; ·i – b1 – – 2σ ; – – ṅkä – ; pñi pānto ; pñi tsārwṣant näṃ : |
---|---|
1b | pñi praskintu ; wikäṣṣäṃ ; āpāyṣinās ; kāräntu ; pñi – b2 – – (:) |
1c | – (p)uk cmolwaṃ ; särki yṣäṃ ; eṣṣäṃ sukuntu ; ñäkciyās ; napeṃṣinās : |
1d | pñiṃtwaśśäl sam ; tämyo – b3 – 1σ ; – – – 2σ oras ; wrasaśśi ; mā kälpāl naṣ : 1 ॥ |
kuc śkaṃ ne pñintu puk kāswonentwāśśi – | |
b4 | – (ts)m(ā)r nā(ṃ)tsunt puk yātluneṃtwāśśi «†śśi» nāṃtsunt puk krañcäs wrasaśśi kāpñe yāmunt kra – – |
b5 | ñom klyu sätkseñc sukaṣiṃ kärparäṃ yā(tse)ñc puk klopäṃtwaṃ śkaṃ āñu ypeñc ॥ tämyo ñi pñintu pukaṃ śpā – |
b6 | pu(k)aṃ pruccamont pälskaṃ ॥ taṃne wkänyo (ce)m päñ mäśkitāñ ṣñi ṣñi ciñcroneyntu wewñuräṣ tmäṣ nu |
(continues on A 15)
Translation
(continues from A 13)
a1 | all enemies he defeats, therefore virtue is the best. (2. And furthermore): Of virtue/merit this is the one quality superior to all for us: |
---|---|
a1+ | that it is not burned with fire, |
a2 | not flooded away by water, [that it] cannot be taken away by kings [and that] further they cannot be stolen by thieves. |
a2+ | And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without love, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use – |
a6 | only [its] virtue/merit is of use at that moment. || In the H.-tune: || Virtue/merit is its protection |
a6+ | virtue/merit ..., |
b1 | virtue is its companion, virtue is comforting him. Merit drives away its fears, |
b1+ | the ? of a bad incarnation, merit |
b2 | follows it in all incarnations, gives him divine and human pleasures. |
b2+ | With merit therefore like |
b3 | ... cannot be achieved by the beings. |
b3+ | And since virtues are the source and the root of all good qualities, |
b4 | (the requirement?) for all perfections, [and since they] are loved by all good beings, |
b4+ | [since they] spread the good reputation, |
b5 | [since] they make possible a joyful dignity and they also cause an end to all sufferings, |
b5+ | therefore in my opinion merit is the very best and superior to all. |
b6 | These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again |
(continues on A 15)
Other
a1+ | Dies ist die alles überragende gute Eigenschaft der verdienstvollen Taten für uns, dass sie da nicht durch Feuer verbrannt werden, nicht durch Wasser fortgespült werden, nicht von Königen weggenommen [und] auch nicht von Dieben gestohlen werden können. (Schmidt 1974: 257-8, 259) |
---|---|
a2+ | And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without the beloved, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use—only [its] merit is of use at that moment. (cf 17) (Peyrot 2013c: 249) |
b6+ | Nachdem die fünf Prinzen auf solche Weise je ihre Vorzüge gesagt hatten, sprechen sie dann wieder zueinander: ... (Schmidt 1974: 321) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 17-18, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 11-12; Sieg and Siegling 1921a p. 11, p. 12
Translations
Carling 2000: a3 (172), a4 (86), b2 (245); Hackstein 1995: a1 a2 (90); Peyrot 2013c: a2 a3 a4 a5 a6 (249); Schmidt 1974: a1 a2 (257f, 259), a1 a2 (257-8, 259), b6 A 15 a1 (321); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17); Thomas 1952: a3 (36), b3 (30); Thomas 1954a: a1 a2 (724); Thomas 1958a: a1 (155), b5 (153); Thomas 1972b: b2 (450); Thomas 1983a: a4 a5 a6 (35); Thomas 1986: b6 A 15 a1 (125); Thomas 1997: b3 b4 b5 b6 (138)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements