A 14
Known as: | A 14; THT 647 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a14 (accessed 05 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.14 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | n |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 45 (4x); 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 13 |
Following fragment: | A 15 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 13)
a1 | – kyä slu ñc·¯ ¯s ta myo pñ· śpā lu : – – – ¯k śkaṃ pñi ntwā śśi sa¯ ¯s puka ṣlyu tā rkā swo ne na¯ ¯m ku cne ta¯ ¯m mā |
---|---|
a2 | po ryo tskaṃ saṃ ta¯ ¯r mā wä ryo si kaṃ ta – mā lā ñcsā pa rtsi yā te¯ ¯ñcä mā pe nu lyä ksā ka rnā tsi yā te¯ ¯ñcä – |
a3 | – śkaṃ ne wra so¯ ¯m wla¯ ¯l la ke yaṃ kli so pu¯ ¯k wra ske ntu yo wo rpu : sne i me sne kā – |
a4 | – – – (–) ā rki śo ṣ·a¯ ¯cä ymāṃ tā¯ ¯s̝ tā mpra ṣṭaṃ mā ca mi śkaṃ tsra ṣṣu ne wra maṃ yä¯ ¯s̝ mā a m[o] – |
a5 | – – – – ·ā kā wä ltu ne mā pā ca rmā mā ca rmā ṣa rmā pra ca¯ ¯r mā śäṃ mā se wā¯ ¯ñä mā wa¯ ¯s̝t mā ni ṣpa – |
a6 | – – – – – ¯s̝ sa¯ ¯s pñi¯ ¯k śkaṃ tā mpra ṣṭaṃ ca mi wra maṃ yä¯ ¯s̝ || he tu pha laṃ || pñi wa ste naṃ ·i – |
b1 | – – – – ṅka – pñi [p]ā nto pñi tsā rwṣa¯ ¯nt naṃ : pñi pra ski ntu wi ka s̝s̝aṃ ā pā yṣi nā skā ra ntu pñi – |
b2 | – – – – ·u¯ ¯k cmo lwaṃ sa rki y[s̝a]ṃ e s̝s̝aṃ suku ntu ñä kci yā sna peṃ ṣi nā¯ ¯s : pñiṃ twa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m ta m[y]o (–) |
b3 | – – – (–) o ra¯ ¯s wra sa śśi mā ka lpā lna¯ ¯s̝ : 1 || ku¯ ¯cä śkaṃ ne pñi ntu pu¯ ¯k kā swo ne ntwā ś[ś]i – |
b4 | – ·m· rnā ·tsu¯ ¯nt pu kyā tlu neṃ [tw]ā śśi śśi nāṃ tsu¯ ¯nt pu¯ ¯k kra ñcä¯ ¯s wra sa śśi kā pñe yā mu¯ ¯nt kra – (–) |
b5 | ño¯ ¯m klyu sa tkse¯ ¯ñcä suka ṣiṃ ka rpa raṃ yā – ¯ñcä pu¯ ¯k klo paṃ twaṃ śkaṃ ā ñu ype¯ ¯ñcä || ta myo ñi pñi ntu pukaṃ śpā – |
b6 | pu·aṃ pru cca mo¯ ¯nt pa lskaṃ || taṃ ne wka nyo – [m]pa ñma śki tā¯ ¯ñä ṣñi ṣñi ci ñcro ne yntu we wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ [nu] |
(continues on A 15)
Transcription
(continues from A 13)
2d | a1– k yäsluñc(ä)s ; tämyo pñ(i) śpālu : (2) (॥) |
---|
* | (tm-ä)k śkaṃ pñintwāśśi säs pukäṣ lyutār kāswone n-äm kuc ne täm mā |
---|---|
a2 | poryo tskäṃsaṃtär mā wäryo sikaṃtä(r) mā lāñcsā pärtsi yāteñc mā penu lyäksā kärnātsi yāteñc (ku)¬ |
a3 | (c) śkaṃ ne wrasom wlal lakeyaṃ kliso puk wraskentuyo worpu : sne ime sne kā – |
a4 | – – – – ārkiśoṣ(y)ac ymāṃ tāṣ tām praṣṭaṃ mā cami śkaṃ tsraṣṣune wramaṃ yäṣ mā amo(k) |
a5 | (mā) (knānmune) (m)ā kāwältune mā pācar mā mācar mā ṣar mā pracar mā śäṃ mā sewāñ mā waṣt mā niṣpa – |
a6 | n1 – – – – – ṣ sas pñi-k śkaṃ tām praṣṭaṃ cami wramaṃ yäṣ ॥ hetuphalaṃ ॥ |
1a | pñi waste n-äṃ ; ·i – b1 – – 2σ ; – – ṅkä – ; pñi pānto ; pñi tsārwṣant n-äṃ : |
---|---|
1b | pñi praskintu ; wikäṣṣ-äṃ ; āpāyṣinās ; kāräntu ; pñi – b2 – – (:) |
1c | – (p)uk cmolwaṃ ; särki yṣ-äṃ ; eṣṣ-äṃ sukuntu ; ñäkciyās ; napeṃṣinās : |
1d | pñiṃtwaśśäl sam ; tämyo – b3 – 1σ ; – – – 2σ oras ; wrasaśśi ; mā kälpāl naṣ : 1 ॥ |
* | kuc śkaṃ ne pñintu puk kāswonentwāśśi – |
---|---|
b4 | – (ts)m(ā)r nā(ṃ)tsunt puk yātluneṃtwāśśi {†śśi} nāṃtsunt puk krañcäs wrasaśśi kāpñe yāmunt kra – – |
b5 | ñom-klyu sätkseñc sukaṣiṃ kär-paräṃ yā(tse)ñc puk klopäṃtwaṃ śkaṃ āñu ypeñc ॥ tämyo ñi pñintu pukaṃ śpā – |
b6 | pu(k)aṃ pruccamont pälskaṃ ॥ taṃne wkänyo (ce)m päñ mäśkitāñ ṣñi ṣñi ciñcroneyntu wewñuräṣ tmäṣ nu |
(continues on A 15)
Translation
(continues from A 13)
a1 | all enemies he defeats, therefore virtue is the best. (2. And furthermore): Of virtue/merit this is the one quality superior to all for us: |
---|---|
a1+ | that it is not burned with fire, |
a2 | not flooded away by water, [that it] cannot be taken away by kings [and that] further they cannot be stolen by thieves. |
a2+ | And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without love, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use – |
a6 | only [its] virtue/merit is of use at that moment. || In the H.-tune: || Virtue/merit is its protection |
a6+ | virtue/merit ..., |
b1 | virtue is its companion, virtue is comforting him. Merit drives away its fears, |
b1+ | the ? of a bad incarnation, merit |
b2 | follows it in all incarnations, gives him divine and human pleasures. |
b2+ | With merit therefore like |
b3 | ... cannot be achieved by the beings. |
b3+ | And since virtues are the source and the root of all good qualities, |
b4 | (the requirement?) for all perfections, [and since they] are loved by all good beings, |
b4+ | [since they] spread the good reputation, |
b5 | [since] they make possible a joyful dignity and they also cause an end to all sufferings, |
b5+ | therefore in my opinion merit is the very best and superior to all. |
b6 | These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again |
(continues on A 15)
Other
a1+ | Dies ist die alles überragende gute Eigenschaft der verdienstvollen Taten für uns, dass sie da nicht durch Feuer verbrannt werden, nicht durch Wasser fortgespült werden, nicht von Königen weggenommen [und] auch nicht von Dieben gestohlen werden können. (Schmidt 1974: 257-8, 259) |
---|---|
a2+ | And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without the beloved, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use—only [its] merit is of use at that moment. (cf 17) (Peyrot 2013b: 249) |
b6+ | Nachdem die fünf Prinzen auf solche Weise je ihre Vorzüge gesagt hatten, sprechen sie dann wieder zueinander: ... (Schmidt 1974: 321) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg 1944: 17-18, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 11-12; Sieg and Siegling 1921 p. 11, p. 12
Translations
Carling 2000: a3 (172), a4 (86), b2 (245); Hackstein 1995: a1 a2 (90); Peyrot 2013b: a2 a3 a4 a5 a6 (249); Schmidt 1974: a1 a2 (257f, 259), a1 a2 (257-8, 259), b6 A 15 a1 (321); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17); Thomas 1952: a3 (36), b3 (30); Thomas 1954: a1 a2 (724); Thomas 1958a: a1 (155), b5 (153); Thomas 1972: b2 (450); Thomas 1983: a4 a5 a6 (35); Thomas 1986: b6 A 15 a1 (125); Thomas 1997: b3 b4 b5 b6 (138)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.