Work in progress

A 14

Known as:A 14; THT 647
Cite this page as:Gerd Carling. "A 14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a14 (accessed 18 May 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 72.14
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Puṇyavantajātaka
Passage:n
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:45 (4x); 43434 (4x)

Object

Manuscript:A 1-54
Preceding fragment:A 13
Following fragment:A 15
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

(continues from A 13)

a1– kyä slu ñc·¯ ¯s ta myo pñ· śpā lu : – – – ¯k śkaṃ pñi ntwā śśi sa¯ ¯s puka ṣlyu tā rkā swo ne na¯ ¯m ku cne ta¯ ¯m
a2po ryo tskaṃ saṃ ta¯ ¯r mā wä ryo si kaṃ ta – mā lā ñcsā pa rtsi yā te¯ ¯ñcä mā pe nu lyä ksā ka rnā tsi yā te¯ ¯ñcä –
a3– śkaṃ ne wra so¯ ¯m wla¯ ¯l la ke yaṃ kli so pu¯ ¯k wra ske ntu yo wo rpu : sne i me sne kā –
a4– – – (–) ā rki śo ṣ·a¯ ¯cä ymāṃ t❠¯s̝ tā mpra ṣṭaṃ mā ca mi śkaṃ tsra ṣṣu ne wra maṃ yä¯ ¯s̝ mā a m[o] –
a5– – – – ·ā kā wä ltu ne mā pā ca rmā mā ca rmā ṣa rmā pra ca¯ ¯r mā śäṃ mā se w❠¯ñä mā wa¯ ¯s̝t mā ni ṣpa –
a6– – – – – ¯s̝ sa¯ ¯s pñi¯ ¯k śkaṃ tā mpra ṣṭaṃ ca mi wra maṃ yä¯ ¯s̝ || he tu pha laṃ || pñi wa ste naṃ ·i –
b1– – – – ṅka – pñi [p]ā nto pñi tsā rwṣa¯ ¯nt naṃ : pñi pra ski ntu wi ka s̝s̝aṃ ā pā yṣi nā skā ra ntu pñi –
b2– – – – ·u¯ ¯k cmo lwaṃ sa rki y[s̝a]ṃ e s̝s̝aṃ suku ntu ñä kci yā sna peṃ ṣi n❠¯s : pñiṃ twa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m ta m[y]o (–)
b3– – – (–) o ra¯ ¯s wra sa śśi mā ka lpā lna¯ ¯s̝ : 1 || ku¯ ¯cä śkaṃ ne pñi ntu pu¯ ¯k kā swo ne ntwā ś[ś]i –
b4– ·m· rnā ·tsu¯ ¯nt pu kyā tlu neṃ [tw]ā śśi śśi nāṃ tsu¯ ¯nt pu¯ ¯k kra ñcä¯ ¯s wra sa śśi kā pñe yā mu¯ ¯nt kra – (–)
b5ño¯ ¯m klyu sa tkse¯ ¯ñcä suka ṣiṃ ka rpa raṃ yā – ¯ñcä pu¯ ¯k klo paṃ twaṃ śkaṃ ā ñu ype¯ ¯ñcä || ta myo ñi pñi ntu pukaṃ śpā –
b6pu·aṃ pru cca mo¯ ¯nt pa lskaṃ || taṃ ne wka nyo – [m]pa ñma śki t❠¯ñä ṣñi ṣñi ci ñcro ne yntu we wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ [nu]

(continues on A 15)

Transcription

(continues from A 13)

2da1k yäsluñc(ä)s ; tämyo pñ(i) śpālu : (2) (॥)
*(tm-ä)k śkaṃ pñintwāśśi säs pukäṣ lyutār kāswone n-äm kuc ne täm
a2poryo tskäṃsaṃtär wäryo sikaṃtä(r) lāñcsā pärtsi yāteñc penu lyäksā kärnātsi yāteñc (ku)¬
a3¬(c) śkaṃ ne wrasom wlal lakeyaṃ kliso puk wraskentuyo worpu : sne ime sne
a4– – – – ārkiśoṣ(y)ac ymāṃ tāṣ tām praṣṭaṃ cami śkaṃ tsraṣṣune wramaṃ yäṣ amo(k)
a5(mā) (knānmune) (m)ā kāwältune pācar mācar ṣar pracar śäṃ sewāñ waṣt niṣpa
a6n1 – – – – – sas pñi-k śkaṃ tām praṣṭaṃ cami wramaṃ yäṣhetuphalaṃ
1apñi waste n-äṃ ; ·ib1 – – ; – – ṅkä – ; pñi pānto ; pñi tsārwṣant n-äṃ :
1bpñi praskintu ; wikäṣṣ-äṃ ; āpāyṣinās ; kāräntu ; pñib2 – – (:)
1c(p)uk cmolwaṃ ; särki yṣ-äṃ ; eṣṣ-äṃ sukuntu ; ñäkciyās ; napeṃṣinās :
1dpñiṃtwaśśäl sam ; tämyob3 ; – – – oras ; wrasaśśi ; kälpāl naṣ : 1 ॥
*kuc śkaṃ ne pñintu puk kāswonentwāśśi
b4(ts)m(ā)r nā(ṃ)tsunt puk yātluneṃtwāśśi {†śśi} nāṃtsunt puk krañcäs wrasaśśi kāpñe yāmunt kra – –
b5ñom-klyu sätkseñc sukaṣiṃ kär-paräṃ yā(tse)ñc puk klopäṃtwaṃ śkaṃ āñu ypeñctämyo ñi pñintu pukaṃ śpā
b6pu(k)aṃ pruccamont pälskaṃtaṃne wkänyo (ce)m päñ mäśkitāñ ṣñi ṣñi ciñcroneyntu wewñuräṣ tmäṣ nu

(continues on A 15)

Translation

(continues from A 13)

a1all enemies he defeats,
a1therefore virtue is the best.
a1(2. And furthermore): Of virtue/merit this is the one quality superior to all for us:
a1+that it is not burned with fire,
a2not flooded away by water,
a2[that it] cannot be taken away by kings
a2[and that] further they cannot be stolen by thieves.
a2+And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without love, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use –
a6only [its] virtue/merit is of use at that moment.
a6|| In the H.-tune: ||
a6Virtue/merit is its protection
a6+virtue/merit ...,
b1virtue is its companion, virtue is comforting him.
b1Merit drives away its fears,
b1+the ? of a bad incarnation, merit
b2follows it in all incarnations,
b2gives him divine and human pleasures.
b2+With merit therefore like
b3... cannot be achieved by the beings.
b3+And since virtues are the source and the root of all good qualities,
b4(the requirement?) for all perfections,
b4[and since they] are loved by all good beings,
b4+[since they] spread the good reputation,
b5[since] they make possible a joyful dignity
b5and they also cause an end to all sufferings,
b5+therefore in my opinion merit is the very best and superior to all.
b6These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again

(continues on A 15)

Other

a1+Dies ist die alles überragende gute Eigenschaft der verdienstvollen Taten für uns, dass sie da nicht durch Feuer verbrannt werden, nicht durch Wasser fortgespült werden, nicht von Königen weggenommen [und] auch nicht von Dieben gestohlen werden können. (Schmidt 1974: 257-8, 259)
a2+And when a being lies on its deathbed, surrounded by all illnesses, and is going to (another) world without consciousness and without the beloved, at that moment [its] energy is not of any use, nor are [its] art, [its] wisdom, [its] beauty, [its] father, [its] mother, [its] sister, [its] brother, [its] wife, [its] sons, [its] house, or [its] possession[s] of any use—only [its] merit is of use at that moment. (cf 17) (Peyrot 2013b: 249)
b6+Nachdem die fünf Prinzen auf solche Weise je ihre Vorzüge gesagt hatten, sprechen sie dann wieder zueinander: ... (Schmidt 1974: 321)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1944: 17-18, and Carling et al. 2009.
n1The tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

References

Online access

IDP: THT 647; TITUS: THT 647

Edition

Sieg and Siegling 1921: 11-12; Sieg and Siegling 1921 p. 11, p. 12

Translations

Carling 2000: a3 (172), a4 (86), b2 (245); Hackstein 1995: a1 a2 (90); Peyrot 2013b: a2 a3 a4 a5 a6 (249); Schmidt 1974: a1 a2 (257f, 259), a1 a2 (257-8, 259), b6 A 15 a1 (321); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17); Thomas 1952: a3 (36), b3 (30); Thomas 1954: a1 a2 (724); Thomas 1958a: a1 (155), b5 (153); Thomas 1972: b2 (450); Thomas 1983: a4 a5 a6 (35); Thomas 1986: b6 A 15 a1 (125); Thomas 1997: b3 b4 b5 b6 (138)