Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 331

Known as:THT 331; B 331
Cite this page as:"THT 331". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht331 (accessed 10 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 57.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pāt.73-74
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 324-332
Leaf number:100-90-3
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1ska s̝s̝aṃ • nai twe ka rkā lle ne sla ppo¯ ¯s̝ ku tti pa śaṃ wa¯ ¯t pa rra pā nnaṃ • ṣai we ññai ta· tsa s̝s̝a m • po du [s̝]ka¯ ¯r • i nte no yne ma ne snai pra yo¯ ¯k ke na ntse ā re mā nta ta rne • o¯ ¯r ka rwe¯ ¯ñä ta ttā lñe – – – –
a2bhi prā ysa ā re mā nta ta rne a nā pa tti ste || bhū myu pa ghā taṃ pā yti ā ra 3 || || śwe rme ñtsa ka ṣa mā ne ntse kā ko wä rpa na lle ste • tu sa o lya po tse e nte [p]la [kk]· – – –
a3mai mā tā kaṃ ne pā yti ma ske ta rne • ta nā pa te i nte śau lu wä rñai wä tkā ltse ka kā kau tā kaṃ • na no na no ta nā pa te kā ka ta rne [a] śa ri ñi ci sa krā ma rmā ne saṃ k[i] [ta] –
a4yme tā ka¯ ¯s̝ mā pru kṣta¯ ¯r : wai pte sa wa¯ ¯t śau śta rne a lye ṅkaṃ kwri mā ci mpe¯ ¯m vi ci pra wā¯ ¯t śau ke ma¯ ¯r • a ñma meṃ po pa lsko sa – ta we s̝s̝aṃ ne a śa ri ka rtstse we skau¯ ¯ś ya
a5ka pu· wa¯ ¯rñä : toṃ teṃ yi kne sa s̝a rma na mā tā kaṃ ṣa mā ne ntse śwe me ñtsa au ṣa¯ ¯p kā ko ne la ma tsi te ri mā¯ ¯s̝ ste : pa ka ccāṃ ne ka ttā keṃ e pi ṅkte [la] [mā] ste me¯ ¯ñä ñā ssa re ce¯ ¯yä śwe¯ ¯r me ñi pa¯ ¯s
b1ta kā re • tu sa o lya po tse a kā ka tte ya ka ce pre kaṃ • tuwa¯ ¯k mai ya sa ya ka lā maṃ pā yti ma ske ta rne • ṣa mā ne ntse pre kṣā tstse mā ma ske ṣle ste • śi tkai – na no na no pre kse ma ne tā kaṃ ta nā pa te
b2ntse pa lsko lau w[ä] kse ta¯ ¯r tra ṅko ssu ma ske ta¯ ¯r || ta nā pa te ṣa mā neṃ śwā tsi śkā ka ta¯ ¯r to mpo¯ ¯k weṃ ne a śa ri ñi¯ ¯ś ṣe ske tstse – sau śka ya tsi a rka¯ ¯ñä mā¯ ¯s̝ ca mpau ma kte
b3ka¯ ¯s̝ pre ke ka rsa¯ ¯r śka ka¯ ¯mpä • tai seṃ we we ñu tā kaṃ o tka ṣa mā ne ntse ma¯ ¯nt ya tsi ri tte ta¯ ¯r • teṃ yi kne sa we we ñu mā tā kaṃ wa [c]· kau¯ ¯m a ksa ṣṣu ki mā śi lmaṃ ne ā rwe –
b4ma ṣṣa mtte mā wa¯ ¯t mā ya lle ste • yaṃ tra ṅko ssu ma ske ta¯ ¯r • ta nā pa te¯ ¯s kā ko ne tā kaṃ we ntsi mā ri tte ta¯ ¯r te śka pa sā¯ ¯t ta¯ ¯m śka pa sā¯ ¯t • i nte no pre ke eṃ ṣke – – – –
b5ne tā kaṃ to tteṃ we ntsi ri tte ta¯ ¯r ca ri¯ ¯t pa¯ ¯s pyā mtso pre ke pa¯ ¯s ste • te ntsa o lya po tse ṣa rtta ṣ·i ññe yā mtsi a ta meṃ mā ri tte ta¯ ¯r || ta nā pa te ntse ka ko ṣṣe śwe rme ñi [pa¯] [¯s] a rā re tu ·o – – – –

Transcription

a1 wāskäṣṣäṃnaitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃṣaiweññai ta(ṃ)tsäṣṣäm • po duṣkärinte no ynemane snai prayok kenantse āre māntatärne • or kärweñ tättālñe – – (ana)-
a2 -bhiprāysa āre māntatärne anāpatti stebhūmyupaghātaṃ pāyti āra 3 ॥ ॥ śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle stetusa olyapotse ente pläkk· – – –
a3 maitākaṃ-ne pāyti mäsketär-netanāpate inte śaulu-wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ • nano nano tanāpate kākatärne aśari ñi cisa krāmär mā nesäṃ kitän1
a4 yme tāka prukṣtär : waiptesa wat śauśtärne alyeṅkäṃ kwri mā cimpem viciprawāt śaukemar • añmameṃ po palskosa (wa)t«†ä» weṣṣäṃ-ne aśari kartstse weskauś ya
a5 ka pu(r)warñ : toṃ teṃ yiknesa ṣärmana mā tākaṃ ṣamānentse śwe meñtsa auṣap kākone lamatsi teri ste : pakaccāṃne kattākeṃ epiṅkte lämās temeñ ñāssare cey śwer meñi päs
b1 takāretusa olyapotse akākatte yaka ce prekṣäṃ • tuwak maiyasa yaka lāmaṃ pāyti mäsketär-neṣamānentse prekṣātstse mā mäskeṣle ste • śitkai – nano nano preksemane tākaṃ tanāpate-
b2 -ntse palsko lau wäksetär träṅkossu mäsketär ॥ tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär tompok weṃne aśari ñiś ṣesketstse (ne)sau śka yatsi arkañ mā campau makte
b3 ka preke karsar śka kamp • taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamānentse mant yatsi rittetärteṃ yiknesa weweñu mā tākaṃ wac(e) kaum aksaṣṣukiśilmaṃ-ne ārwe(r) (ya)
b4 maṣṣamtte mā watyalle steyaṃ träṅkossu mäsketär • tanāpates kākone tākaṃ wentsirittetär te śka pasāt tam śka pasātinte no preke eṃṣke – – – –
b5 …ne tākaṃ totteṃ wentsi rittetär carit päs pyāmtso preke päs ste • tentsa olyapotse ṣarttaṣ(ṣ)iññe yāmtsi atameṃrittetär ॥ tanāpatentse kakoṣṣe śwer meñi päs arāre tu ·o – – – –

Other

a1+ … if (he re)moves … (or) if (he) pulls out a shell or a vessel that has sunk into a mudhole, (but) pours back its contents, all [this amounts to a] duṣkṛta [offence]. If, however, by him walking along without a specific purpose the dust of the (good) soil is disturbed (or) if unintentionally the dust on heaps of wood and stone(s) is disturbed, this does not constitute an offence. The pātayantika [rule] concerned with violation of the soil has come to an end. (7)3. (121 and passim) (Peyrot 2013c: 696)
a1+ Wenn aber der Pflug im [Dahin]gehen ohne Vorstellung von der Erde sie [von sich aus] verletzt [oder wenn] der Pflug sie, für Holz [oder] Stein halten(d), ... (un)absichtlich [von sich aus] verletzt, [so] liegt kein Vergehen vor. (Schmidt 1974: 489)
a1+ Wenn aber der Pflug im Dahingehen von sich aus ohne Vorstellung von der Erde sie [scil. die Erde] verletzt [oder] wenn der Pflug sie , für Holz [oder] Stein haltend, unbeabsichtigt von sich aus verletzt, [so] ist [das] kein Vergehen. (Schmidt 1974: 74)
a2+ A monk is to accept an invitation for four months only. If he pläkk· (accepts?) more than that, (even?) if it is not his intention, he has a pātayantika offence. (Peyrot 2013c: 696)
a3+ O Mönch, durch dich habe ich [wtl. ist mir] keine Last, und wonach [dir] der Wunsch gewesen ist, [das] wird nicht übergangen. (Schmidt 1974: 227)
a3+ If the benefactor has invited [the monk] explicitly life-long, [or] if the benefactor invites him again and again, [saying] «monk, I have no trouble because of you and what you wish will not be passed over», or he calls on him in particular, [saying] «if we cannot, I call on others as representatives», or by himself he says with all his mind to him «monk, I tell you something good, please accept more from me»—if such grounds are not there, then the monk has no way to stay longer than four months by invitation. (Peyrot 2013c: 715)
a3+ Wenn der Gabenherr ausdrücklich lebenslänglich eingeladen haben sollte, [wenn] der Gabenherr ihn [scil. den Mönch] wieder [und] wieder einlädt ... oder [wenn] er ihn besonders einlädt [und sagt]: "Wenn wir nicht können, lade ich andere [als] Stellvertreter ein". ... liegen derartige Gründe nicht vor, [so] besteht für den Mönch auch keine [rechte] Art, mehr als vier Monate bei einer Einladung zu sitzen. (Schmidt 1974: 381)
a5+ «In the rainy season you have stayed among the householders», because of that they urged, «the four months are over». The monk, without being invited, asks the [householder] for still more than that. If then precisely he still stays by intimidation, he has a pātayantika offence. The monk should not be the one who requests.234 If he is insistently asking again and again and upsets (?) the mind of the benefactor, he is guilty [of the offence]. (Peyrot 2013c: 696)
b1+ [Wenn] er [scil. der Mönch] darüber hinaus [d.h. über die Frist von vier Monaten hinaus], ohne eingeladen zu sein, diesen [scil. den Gabenherrn] noch bittet [und] kraft dessen noch bleibt [wtl. sitzt], [so] ist [das] für ihn ein Pātayantika-Vergehen. Der Mönch soll nicht Bittender sein. [Wenn] er wieder [und] wieder sehr bitten sollte, [so] ist der Sinn des Gabenherrn beunruhigt(?), [und] er [scil. der Mönch] wird schuldig. (Schmidt 1974: 158)
b2+ [Wenn] ein Gabenherr einen Mönch zum Essen einlädt [und] [zu]gleich sagt: "Ācārya, ... und bestimme [wtl. lass wissen] nur selbst den Zeit[punkt]!" - [wenn] er noch Derartiges dazu(?) gesagt haben sollte, auch dann geziemt es sich für den Mönch, so zu gehen. (Schmidt 1974: 382, 488-9)
b2+ If a benefactor invites a monk for dinner and at the same time says to him, «monk, I am alone, I am obliged (?) to go off (?), but I cannot—know your own time and come [back?] here»—if he has spoken like this, then it is proper that the monk should go.235 If he has not spoken like that [and] the messenger does not allow him a second day, [saying] «haven't we made us ready?», [the monk] should not go. If he goes, he is guilty [of an offence]. If he is [there] by invitation of a benefactor, it is not proper to say «bring this here», «bring that here». But if the time has completely come to an end, then it is proper to say «stop the treatment—time is up». It is certainly (?) not proper to do more urging (?) than that. (Peyrot 2013c: 697)
b3+ Wenn er [scil. der dānapati] auf diese Weise nicht gesprochen haben sollte [und] ihn [scil. den Mönch] nicht unter Ankündigung eines zweiten Tages entlässt [mit den Worten:] "Bereit haben wir uns gemacht" oder "nicht", [so] ist nicht zu gehen. (Schmidt 1974: 295)
b4 [Wenn] er bei einer Einladung von Gabenherren ist, ziemt es sich nicht zu sagen: "Bringt [auch] dies noch! Bringt [auch] jenes noch!" (Schmidt 1974: 388)

Commentary

Philological commentary

n1 Probably should be read as ko¯ ¯S.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008b L
Tamai 2011a C1

References

Online access

IDP: THT 331; TITUS: THT 331

Edition

Sieg and Siegling 1953: 213-215

Translations

Carling 2000: a2 (306); Hackstein 1995: b1 (74); Krause 1952: a1 a2 (24), a5 (32), b1 (38), b2 b3 (32), b3 b4 (45), b5 (32); Meunier 2013: b3 b4 (136); Ogihara 2009a: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (389-390); Peyrot 2013c: a1 a2 (696), a2 a3 (696), a3 a4 a5 (715), a5 b1 b2 (696), b2 b3 b4 b5 (697); Schmidt 1974: a1 a2 (74, 489), a1 a2 (489), a1 a2 (74), a3 a4 (227), a3 a4 a5 (378 n.3), a3 a4 a5 (381), a4 (383), b1 b2 (158), b2 (382), b2 b3 (488f), b2 b3 (382, 488-9), b3 b4 (295), b4 (388); Sieg and Siegling 1983: b3 (257), b4 (257); Thomas 1952: a2 (17), b1 (18), b4 (22); Thomas 1954a: a5 (734), b2 (729), b3 (725); Thomas 1954b: a3 (80); Thomas 1957: a2 (211), a3 a4 a5 (220), a5 b1 (217), b3 b4 (217), b5 (211); Thomas 1958a: a5 (144); Thomas 1969a: a2 (241); Thomas 1972b: a4 (431), a4 (446); Thomas 1981: a2 (492), b1 (496), b5 (490); Thomas 1986: a3 (119); Thomas 1988a: a5 (254)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2009a

Ogihara, Hirotoshi. 2009a. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2008b

Peyrot, Michaël. 2008b. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1954b

Thomas, Werner. 1954b. “Ein tocharischer Liebesbrief.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 71: 78–80.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1988a

Thomas, Werner. 1988a. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”