Work in progress

PK AS 17I

Known as:PK AS 17I; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17I; PK NS 77.1
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 17I". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17i (accessed 04 Jul. 2025).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2014-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:M 497.9 (AS 17I) + M 496.11 (NS 77.1)
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12 × 11.7+38.3 cm
Number of lines:6
Interline spacing:between 2.0 and 2.1 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// – – [k](·) – [pa] – (·)k(·) [v](·) [c](·) (·)[y](·) (·)[s](·) ś(·) l(·) [ṣ]ṣ(·) la(·) [l](·) nt(·) – [a] [ñ]m(·)(·) ts(·) – (·)sk(·) [ku]l(·) – – – – – (·)ū [ka] [k](·) – ra – (–)
a2[y]ā ta lñe ntaṃ¯ ¯ts [pe] rne ne [:] ·le (–) plo nto tra skwa nuṃ tai sa dā ma t[yi] [ña] kti ra 1 || su pri yeṃ lkā ske ma ne pri ye ntse ṣe¯ ¯r pri ya ra ti ñe¯ ¯[m] so mya ra tiṃ
a3śwe s̝s̝aṃ || ya kwe ne || ye ○ twe po cme ltse pa lka sne nai ta ṅwaṃ ñ[ai] : ṣe ske wā ks̝ta rse śi ri nne ra meṃ ñä kte : ya kne [p]i (·)[ā] rsa ṣe ṣṣī rku
a4po a lye [ṅ]kaṃ : spa rkau ○ sa ka mpa [a] kā lka ntse kne lñe sa : 1 || ta ne su ma na tse ññai u ppā ltsa su pri yeṃ s̝a r[p]s[e] [m]· n[e] pri ya
a5su nda riṃ śwe s̝s̝aṃ || ka ryo rtaṃ ñe n(·) || [pa] lsko plu ṣa¯ ¯ñcä nai ka tkau ñai sa śu ke tstse : nau mye śau mo ṣṣe ñśa meṃ pā k[r]i ta tā kau (–) [k](·) cc·[¯] [¯t] so ya stte
a6c(·)ī e rsnā ṣṣai pa [d](·) mtsa : ce sa plo nto ta¯ ¯r śi li mu k[r]a p[y]ā pyaiṃ n(·) (–) [w](·) rt(·)o ysāṃ ññe ra cä ñca rñe sa se pa lkaṃ : la laṃ (– – –) (·)o ·e [ṣ]·āṃ py[ā] pyai ṣe
b1[ṣ]ṣ(·) rku : pa lka mñe (–) no u ppā la nta yu ko [ṣ](·) : kus(·) no su tā ko¯ ¯yä ce lkā lñe sa so yi nta [:] 2 || tu meṃ pri y· su nda ri (– – – – – –) śwe s̝s̝aṃ ||
b2pra se na ji ttsa || te na¯ ¯k teṃ [st]e ta [ṅ]wa ña kuce ·w[e] wñā sta ṣa¯ ¯ñä yke ne : sa kwa kī ce ta nma s̝s̝a¯ ¯ñ[ä] yä kne s[o](·) ta(·) y· kn(·) nts(·) [:] [ma] kte sa¯ – ste śu
b3ke [ts]tse ma nta kra no la ○ kle nta : e p[yā] cñe sa snai ka rstau mā twa rṣṣī ta¯ ¯rñä pa lsko rmeṃ : klye nta¯ ¯rñä yne śka ṣe ka ññ[e] – ñī ya kni
b4pi kā rnta : śau l[ai] wī ○ ta¯ ¯rñ[ä] ce¯ ¯u pre ke sru ka lñe śka¯ ¯s̝ ñy❠¯s rma mñe : ce yā ta lñe¯ ¯ś na mtsa te¯ ¯ñä [m]ā s̝pa śau¯ ¯l la¯ ¯cä
b5ñī ke ktse ñmeṃ : ña ke sa ksa pl(·) nto ma¯ ¯r ta rka¯ ¯r yai nm[u] ṣ[p]a rā yra 1 || ta ne su pri ye pa lska lñe ne mai yyā cce yai pu (–) ña ñma mpa ka
b6(– –) [ṃ] [k](·) (·)e [s]ai (–) (·)(·)e tā ka [r]ī (–) [ñ]ī ś[a] m(·)a [p]a rna [m]ā lna s[k]e[ṃ] [sa] s[weṃ] tsa wa t[k]ai pr(·) k[s]eṃ ta¯ ¯r ts(·)o riṃ tsa ka pe rke nta rme – [t](·)e [ñ]ā s(·)o[¯] [¯ñc] ñī śa [m](·)a –

Transcription

1ca1n1 /// – – ·k· ·y· ·s· ś(au)l(a)ṣṣ(eṃ) lä(k)l(e)nt(a)añm(an)ts(e)·sk· ku – – – – – ·ū käk·r{†ä} – – a2 ; yātalñentaṃts pernene :
1d(ś)l= e(kṣaly) plontoträ skwanuṃtai ; sadāmatyi ñakti ra 1 ॥
*supriyeṃ lkāskemane priyentse ṣer priyarati ñem somyaratiṃ¬
a3śn2 weṣṣäṃyakwene
1ayetwe po cmeltse ; palkas-ne nai täṅwaṃñai :
1bṣeske wākṣtär se ; śirinne ra meṃ-ñäkte :
1cyakne pi(k)ārsa ; ṣeṣṣīrku a4n2 po alyeṅkäṃ :
1dspärkau sakämpa ; akālkäntse knelñesa : 1 ॥
*tane sumana tseññai uppāltsa supriyeṃ ṣärpsem(a)ne priya¬
a5sundariṃśn3 weṣṣäṃkäryortaṃñen(e)
1apalsko pluṣañ-c nai ; katkauñaisa śuketstse :
1bnaumye śaumoṣṣe ; ñśameṃ pākri tatākau (:)
1ck(ā)cc(ä)t soyast te ; a6n3 c(w)ī ersnāṣṣai pad(u)mtsa :
1dcesa plontotär ; śilimuk ra pyāpyaiṃn(e) (1)
2aw(a)rt(t)o ysāṃññe ra ; cäñcarñesa se palkäṃ :
2blalaṃ(ṣkana) (p)o ; (v)eṣ(ṭ)āṃ pyāpyai{ṃ} ṣeb1ṣṣ(i)rku :
2cpälkamñe(sa) no ; uppālänta yukoṣ(o) :
2dkus(e) no su tākoy ; ce lkālñesa soyi nta : 2 ॥
*tumeṃ priy(a)sundari – – – (sumanai)ś weṣṣäṃ
b2n4 prasenajittsa
1atenak teṃ ste täṅwaña ; kuce (t)we wñāsta ṣañ ykene :
1bsak wakīce tanmäṣṣä-ñ ; yäkneso(n)tä(ṃ) y(ä)kn(e)nts(a) :
1cmäkte sa(k) ste śub3ketstsen4 ; mäntak rano läklenta :
1depyācñesa snai kärstau ; tw arṣṣītär-ñ pälskormeṃ :
1eklyentär-ñ yneś ka ṣekaññe ; (po) ñī yakni b4n4 pikārnta :
1fśaul aiwītär-ñ ceu preke ; srukalñeś ka ñyās rmamñe :
1gce yātalñeś namtsate-ñ ; ṣp{†ä} śaul lac b5n4 ñī kektseñmeṃ :
1hñake saksa pl(o)ntomar ; tarkär yainmu ṣparāy ra 1 ॥
*tane supriye palskalñene maiyyācce yaipu (ṣa)ñ añmämpa ka
b6(weṣṣä)ṃ k(us)e sai(m) (wast)e tāka rī(ntse) ñīśam(p)a parna lnaskeṃ säsweṃtsa watkai pr(u)kseṃtär ts(r)oriṃtsa ka perkentär-me (mā) t(n)e ñās(s)oñc ñīśam(p)a (ṣe)

Translation

a1... the sufferings of life ... of oneself ...
a2in the glory of the abilities together with the (wonder) provided with happiness they rejoice like the Sadāmatta gods. 1.
a2+Looking at Supriya, the sister of Priya, called Priyaratī, says to Somyaratī:
a3in [the tune] yakwe: “Look now at this one, the ornament of every birth, oh loveable one! This one distinguishes himself like the moon among the stars.
a3+By [his] manner [and] gesture having surpassed all the others.
a4He [= Supriya] has gone away with the happiness because of the realisation of [his] wish.” [1d]
a4+Here Sumanā pointing at Supriya with a blue lotus says to Priyasundarī:
a5in [the tune] käryorttaññe. "Your mind, full of nectar, floats out of joy! The jewel of a human has manifested himself far from me.
a5+You rejoice [and] you are satiated about that because of the blue lotus of his beauty.
a6He is glad of it [= the beauty] like the bee [Skt. śilīmukha-] among the flowers. 1. Like a golden forest this one gleams out of grace, having surpassed all the deli(cate) (v)eṣ(ṭ)aṇā flowers, through [his] brilliance [which has] outshone [even] the lotuses.
b1Who could then exist [who] would [ever] be satiated by this view? 2. Then Priyasundarī ... says to (Sumanā):
b1+in [the tune] Prasenajit:
b2"Oh loveable one, is it really that what you have said in your place? This creates extreme happiness for me through the manners provided with [correct] manner.
b2+How is [it that] the happiness [that is] provided with nectar [exists and] just so even the sufferings?
b3By incessant memory this [question] is not kept away from my thinking.
b3+(All) my manners [of acting and my] gestures stand constantly before my eyes indeed.
b4May life turn my desire [and] inclination precisely towards death at that moment! My [desire] has bowed to this ability
b4+aand the life will not part from my body!
b5Now I rejoice with happiness like a sparrow [that has] reached a cloud. 1.
b5+Here Supriya entered in deep reflexion [and] only by himself says:
b6"Which has been the refuge and (protecti)on of the city? They [= the people of the city] do not go outside in my presence [and] they neglect [what has been] ordered by the lord; they peer at us only through the gaps [in the windows/doors coverings]. [Are they] really (not) desirous (to come together) with me?

Other

a3Look at the ornament of all [re]birth, o love! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 350)
a5Your mind, full of savour, [seems to] float out of joy! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 354)

Commentary

Remarks

*Completed to the left by PK NS 77.1, with which it makes a complete joint in lines 3 and 4 around the string hole and in line 5 and 6; line 1 of PK NS 77.1 is lost, in line 2 only one akṣara is missing. Note that NS 77.2 belongs to a different leaf.
*This leaf seems to be immediately followed by PK AS 17J.

Philological commentary

n1The meter is unclear, but the last pāda has 15 syllables with the division 8/7. It cannot, however, be a tune of the known shape 20|22|10|15, since the last colon of 1c also seems to have seven syllables.
n2The meter is 4x12 (5/7).
n3The meter is 4x12 (5/7).
n4The meter has 14 syllables (7/7), but very unusually we have eight pādas per stanza if the numbering and punctuation are accurate. Since usually stanzas have four pādas, one may suppose that the scribe miscopied two stanzas. Note that the other occurrences so far of this tune name do not allow for a solution. Note in addition that this tune name always appear in the perlative instead of the locative.

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.