Work in progress

IOL Toch 178

Known as:IOL Toch 178; H 149.add.134; B.134
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 178". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch178 (accessed 09 Dec. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Divyāvadāna (Broomhead)
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddha legend

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.4 × 24.8 cm
Number of lines:8

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – – – – ·s· (–) – ·tra k· (–) – s· r· tw· • o ly· p· – ¯u (–) – ma ññ[e]¯ ¯ś lu w· yn· – (–) ·y· – ///
a2/// m· tai lywā wa • [o] mno je ta va nne yai pu [u] tta re kā lyśke • lyā ka pa ñä kte ntse ke ktse¯ ¯ñ ta rya ka wi la – ///
a3/// – ṣe la kutsau wñai sa sa lpa ma ne o ntso yä ccai o lya po tse ta ka rṣka ññe tsa ṅkā ne || śce śca mo¯ ¯r we – ///
a4/// – – – – gā mñe pe rne ka lpau a ñca li ṣa rne yā mu pa ñä kte ś[w]e s̝s̝aṃ || bra [hm]a ṇa vā kne || śe t·a¯ ¯ñ sta¯ ¯ñ c·e ///
a5/// [t]·e – [ka] [l]o¯ – s̝[p]a ña kta pe lai kne ne ta¯ ¯ñ kre ntā kṣo¯ ¯s̝ • la lyñe o sta meṃ se ka¯ ¯s̝ a kā [l]kñ[i] po yśe – ///
a6/// ·e po staṃ ka ṣa mā ne ptā ka || tu meṃ u tta re a kā ś·e – ddhi sa śe¯ ¯m • a gra sthā [n]·e ///
a7/// s̝s̝aṃ • pa kwā re pe lai kne cci • mā ñä¯ ¯ś ye – (–) – ·[e] /// – – /// ·e (–) – ñä kte n[ts]e – ///
a8/// [l]· ·ā ·e [s]·· ··[ṃ] we [r]e yau [ṣ]·au ṣpo je – ///
b1/// – – – ·k· ·t· – ·m· – ·m· st· ///
b2/// – – kaṃ ma kto na ka ke nne yo pa¯ ¯r – – – – [k]· m· – pra se na – ///
b3/// – rtheṃ [ś]we s̝s̝aṃ • se pa ñä kte [n]· se ra ddhi • ña ke nai ye¯ ¯s ·ā· r· pyā mtsa¯ ¯t || ti rthi we ///
b4/// – [ñ]c· – – kṣ· • mai yyā tsai ye nte klā te tre me¯ ¯ñ ti rtheṃ¯ ¯ts [p]a nna lle nta • a nā riṃ po pa¯ ¯[st] ka rkā te • – ///
b5/// ·w· lo we s̝s̝aṃ • se pa ñä kte [nt]se pra ti ha ri • pyā mtso nai y[e]¯ ¯s • || ti r[th]i we skeṃ kuce twe ai śta¯ ¯r su – ///
b6/// – ndha ku ṭi le na meṃ s[l]e me śe ma • pa ñä kte ntse ṣe ca ke cce a sā nne yo psa • au ntsa te a sāṃ sa l·a [t]·i ///
b7/// [y]e nte ka rkā te ·w· no tsa kṣtra ñke a sāṃ • a tka ne tu cä m[p]a mñe e pe mai yya ra ddhi ṣṣa • pe rma ra – ///
b8/// ·[e] k·o p[a] ·[ä] – ·e a sāṃ pa lko rmeṃ • p[r]a se na ji wa [l]o [w]e s̝s̝aṃ • lya k[ā] so pa ñä k·e ntse [ra] ///

Transcription

a1/// – – – – ·s· – – ·trä – – tw·oly(a)p(o)u – – mäññeś luw· yn· – – ·y· – ///
a2/// tai lywāwaom no jetavanne yaipu uttare kālyśkelyāka pañäktentse kektseñ täryaka wi la(kṣānta) ///
a3/// – ṣe läkutsauwñaisa sälpamane ontsoyäccai olyapotse takarṣkäññe tsäṅkā-neśceścamor we – ///
a4/// – – (anā)gāmñe perne kälpau añcali ṣarne yāmu pañäkteś weṣṣäṃbrahmaṇavākne
Xxśe t·añ stañ c·e ///
a5/// t·ekälo(ym) ṣpä ñakta pelaiknene tañ krent ākṣoṣlalyñe ostameṃ se ka akālk ñi poyśe(ñca) ///
a6/// ·e postäṃka ṣamāne ptākatumeṃ uttare akāś(n)e (ra)ddhisa śemagrasthān(n)e ///
a7/// °ṣṣäṃpakwāre pelaiknecci ñäś ye – – – ·e /// – – /// ·e(pa)ñäktentse – ///
a8/// ·ā ·e s·· ··ṃ were yauṣ(m)auṣ po je(tavaṃ) ///
b1/// – – – ·k· ·t··m··m· st· ///
b2/// – – kaṃ mäktonaka kenne yopar – – – – prasena(ji) ///
b3/// (ti)rtheṃś weṣṣäṃse pañäkten(t)se raddhiñake nai yes (p)ā(k)r(i) pyāmtsattirthi we(skeṃ) ///
b4/// – ñc· – – kṣ·maiyyātsai yente klāte tremeñ tirtheṃts pannallentaanāriṃ po päst kärkāte • – ///
b5/// · w(a)lo weṣṣäṃse pañäktentse pratiharipyāmtso nai yes • ॥ tirthi weskeṃ kuce twe aiśtar su – ///
b6/// – ndhakuṭi lenameṃ sleme śemäpañäktentse ṣecakecce asānne yopsaauntsate asāṃ säl(p)at(s)i ///
b7/// yente kärkāte (c)w(i) no tsakṣträ ñke asāṃatkane tu cämpamñe epe maiyya räddhiṣṣaperma ra – ///
b8/// ·e k·o pa(ñ)ä(ktents)e asāṃ pälkormeṃprasenaji walo weṣṣäṃlyakāso pañäk(t)entse ra(ddhi) ///

Other

b3(King Prasenajit) says to the tīrthyas: «This is a ṛddhi (miracle) of the Buddha. Now you show [one]!» (Peyrot 2013b: 351)
b5King (Prasenajit) says: «This is a prātihārya (miracle) of the Buddha. Now you make [one]!» (Peyrot 2013b: 351)
b7... nahm der Wind alles fort. (Schmidt 1974: 400)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 113 "[w]ritten in medium ductus, and slightly abraded, it is from the middle of a large eight line manuscript."

References

Online access

IDP: IOL Toch 178

Edition

Peyrot 2007: №178; Broomhead 1962: 113-114

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (116); Carling 2000: b6 (170); Peyrot 2013b: b3 (351), b5 (351); Schmidt 1974: b7 (400); Thomas 1979b: b3 (40); Thomas 1997: a5 (83)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.