IOL Toch 178
Known as: | IOL Toch 178; H 149.add.134; B.134 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 178". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch178 (accessed 09 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Divyāvadāna (Broomhead) |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddha legend |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11.4 × 24.8 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// – – – – ·s· (–) – ·tra k· (–) – s· r· tw· • o ly· p· – ¯u (–) – ma ññ[e]¯ ¯ś lu w· yn· – (–) ·y· – /// |
---|---|
a2 | /// m· tai lywā wa • [o] mno je ta va nne yai pu [u] tta re kā lyśke • lyā ka pa ñä kte ntse ke ktse¯ ¯ñ ta rya ka wi la – /// |
a3 | /// – ṣe la kutsau wñai sa sa lpa ma ne o ntso yä ccai o lya po tse ta ka rṣka ññe tsa ṅkā ne || śce śca mo¯ ¯r we – /// |
a4 | /// – – – – gā mñe pe rne ka lpau a ñca li ṣa rne yā mu pa ñä kte ś[w]e s̝s̝aṃ || bra [hm]a ṇa vā kne || śe t·a¯ ¯ñ sta¯ ¯ñ c·e /// |
a5 | /// [t]·e – [ka] [l]o¯ – s̝[p]a ña kta pe lai kne ne ta¯ ¯ñ kre ntā kṣo¯ ¯s̝ • la lyñe o sta meṃ se ka¯ ¯s̝ a kā [l]kñ[i] po yśe – /// |
a6 | /// ·e po staṃ ka ṣa mā ne ptā ka || tu meṃ u tta re a kā ś·e – ddhi sa śe¯ ¯m • a gra sthā [n]·e /// |
a7 | /// s̝s̝aṃ • pa kwā re pe lai kne cci • mā ñä¯ ¯ś ye – (–) – ·[e] /// – – /// ·e (–) – ñä kte n[ts]e – /// |
a8 | /// [l]· ·ā ·e [s]·· ··[ṃ] we [r]e yau [ṣ]·au ṣpo je – /// |
b1 | /// – – – ·k· ·t· – ·m· – ·m· st· /// |
b2 | /// – – kaṃ ma kto na ka ke nne yo pa¯ ¯r – – – – [k]· m· – pra se na – /// |
b3 | /// – rtheṃ [ś]we s̝s̝aṃ • se pa ñä kte [n]· se ra ddhi • ña ke nai ye¯ ¯s ·ā· r· pyā mtsa¯ ¯t || ti rthi we /// |
b4 | /// – [ñ]c· – – kṣ· • mai yyā tsai ye nte klā te tre me¯ ¯ñ ti rtheṃ¯ ¯ts [p]a nna lle nta • a nā riṃ po pa¯ ¯[st] ka rkā te • – /// |
b5 | /// ·w· lo we s̝s̝aṃ • se pa ñä kte [nt]se pra ti ha ri • pyā mtso nai y[e]¯ ¯s • || ti r[th]i we skeṃ kuce twe ai śta¯ ¯r su – /// |
b6 | /// – ndha ku ṭi le na meṃ s[l]e me śe ma • pa ñä kte ntse ṣe ca ke cce a sā nne yo psa • au ntsa te a sāṃ sa l·a [t]·i /// |
b7 | /// [y]e nte ka rkā te ·w· no tsa kṣtra ñke a sāṃ • a tka ne tu cä m[p]a mñe e pe mai yya ra ddhi ṣṣa • pe rma ra – /// |
b8 | /// ·[e] k·o p[a] ·[ä] – ·e a sāṃ pa lko rmeṃ • p[r]a se na ji wa [l]o [w]e s̝s̝aṃ • lya k[ā] so pa ñä k·e ntse [ra] /// |
Transcription
a1 | /// – – – – ·s· – – ·trä k· – – s· r· tw· • oly(a)p(o) – u – – mäññeś luw· yn· – – ·y· – /// |
---|---|
a2 | /// m· tai lywāwa • om no jetavanne yaipu uttare kālyśke • lyāka pañäktentse kektseñ täryaka wi la(kṣānta) /// |
a3 | /// – ṣe läkutsauwñaisa sälpamane ontsoyäccai olyapotse takarṣkäññe tsäṅkā-ne ॥ śceścamor we – /// |
a4 | /// – – (anā)gāmñe perne kälpau añcali ṣarne yāmu pañäkteś weṣṣäṃ ॥ brahmaṇavākne ॥ |
Xx | śe t·añ stañ c·e /// |
---|
Other
b3 | (King Prasenajit) says to the tīrthyas: «This is a ṛddhi (miracle) of the Buddha. Now you show [one]!» (Peyrot 2013b: 351) |
---|---|
b5 | King (Prasenajit) says: «This is a prātihārya (miracle) of the Buddha. Now you make [one]!» (Peyrot 2013b: 351) |
b7 | ... nahm der Wind alles fort. (Schmidt 1974: 400) |
Commentary
Remarks
According to Broomhead 1962: 113 "[w]ritten in medium ductus, and slightly abraded, it is from the middle of a large eight line manuscript." |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №178; Broomhead 1962: 113-114
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (116); Carling 2000: b6 (170); Peyrot 2013b: b3 (351), b5 (351); Schmidt 1974: b7 (400); Thomas 1979b: b3 (40); Thomas 1997: a5 (83)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.