Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

YQ II.13

Known as:YQ II.13; YQ 1.31
Cite this page as:"YQ II.13". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii13 (accessed 02 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Qigexing (Yanqi)
Collection:Xinjiang Museum (Ürümči)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.13
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Yanqi
Preceding fragment:YQ II.12
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

(continues from YQ II.12)

a1/// ·sa ra nyo ptā ñka tka ṣṣi na ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝
a2/// [na] cw[i] nā smāṃ traka¯ ¯s̝ || mai traṃ || a saṃ khe ṣi nā¯ ¯s
a3/// [:] m[ā] ski ka lpā laṃ pu tti śpa rṣiṃ ñe mi ya¯ ¯cä : pā ca rnāṃ
a4/// – ·kama ñcaṃ klyo mwa ñi te na peṃ saṃ || klyo mme tra¯ ¯k traka¯ ¯s̝ ā
a5/// – ā ṣā ni¯ ¯k || ptā ñka tka ṣṣi traka¯ ¯s̝ ä ñcaṃ we ṣtu tma¯ ¯k ṣñi tma¯ ¯k ā lu
a6/// ·y· mme tra¯ ¯k traka ṣṣā mnu ne ṣi we¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k || ptā ñka¯ ¯t ka ṣṣi traka ṣkā
a7/// ·sa kka lpsaṃ ma hā śrā va ki kā swo ne ytu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā mnu ne we¯ ¯s̝ e tsu ra¯ ¯s̝ ā
a8/// [ka] lpe ñkā swo ne ytu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā mnu ne e tsu ra¯ ¯s̝ pra tti ka pu tti śpa raka lpnā ntra
b1/// ·tu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā ma ñiṃ we ṣ[y]o va jrā sā nā lmo ra¯ ¯s̝ ktse¯ ¯ts pu tti śpa raka lpnā
b2/// [ñ]·ā ke¯ ¯ñcä ā kā sa rki ptā ññä kta cwa s̝ta¯ ¯s̝ laṃ tu ṣṣā ma ñiṃ we ṣṣeṃ tsu ra ṣse lā ntu ne ṣi
b3/// [m]a ñkä¯ ¯t wlā ññä kta¯ ¯cä traka ṣṣa kka tse¯ ¯k śkaṃ tā pa¯ ¯rk klyo mme tra¯ ¯k ptā ñka tka
b4/// [nu] ptā ñka tka ṣṣi naṃ wso ko ne tso pa tsaṃ yne śyā mu pa lkā rño mka lywā¯ ¯ts
b5/// [r]·e po kāṃ swā ñce nyo wo rpu : tre yo ñwa saṃ ma ñño ki lā laṃ
b6/// ṣā mnu ne ṣiṃ ā kā lyo ptā ñä kta¯ ¯cä sne si ñlu ne
b7/// [k]āṃ l(·)a pa sri ñlu ne yo ca¯ ¯m pñi ta mnä ssi mā cä mpa¯ ¯s̝
b8/// [n]e ya¯ ¯cä lyu tā rme ma ṣñā sma ska tra || tma¯ ¯s̝

Transcription

(continues from YQ II.12)

(pä)-
a1 -(ltsäṅkāṣ)n1 (täpreṃ) (śkaṃ) /// (t)saränyo ptāñkät käṣṣinac kātse kakmuräṣ
a2 n2n3 (āmpi) (kanweṃ) (tkanā) (to) (java) /// (käṣṣi)nac wināsmāṃ träṅkäṣmaitraṃ
1a asaṃkheṣinās ; a3n3n4 (ṣtareyäntu) ; (känt) (ko) – (:)
1b (puk) (kāswoneṣi) ; – – ·(suntac) ; (kä) – – :
1c māski kälpāläṃ ; puttiśparṣiṃ ; ñemiyac :
1d pācar nāṃa4(tsu)n5n6
/// (ptāñkät) (käṣṣi) (träṅ)käṣ mäñcaṃ klyom wañi te napeṃsaṃklyom metrak träṅkäṣ ā
a5 n7 /// – āṣānikptāñkät käṣṣi träṅkäṣ äñcaṃ weṣ tu tmäk ṣñi tmäk ālu
a6 n7 (kāswone) /// (kl)y(o)m metrak träṅkäṣ ṣāmnuneṣi weṣ āṣānikptāñkät käṣṣi träṅkaṣ kā-
a7 -(su) /// (säk)säk kalpsaṃ mahāśrāvaki kāswoneytu kropänträ ākā särki ṣāmnune weṣ etsuräṣ ā-
a8 -(rāntiśparäṃ) /// kalpeñ kāswoneytu kropänträ ākā särki ṣāmnune etsuräṣ prattikaputtiśparäṃ kälpnānträ
b1 n8 /// (kāswoney)tu kropänträ ākā särki ṣāmañiṃ weṣyo vajrāsānā lmoräṣ ktsets puttiśparäṃ kälpnā-
b2 -(nträ) /// ñ (t)ākeñc ākā särki ptāññäktac waṣtäṣ laṃtuṣ ṣāmañiṃ weṣṣ eṃtsuräṣ se lāntuneṣi
b3 /// (bra)m«†ä» ñkät wlāññäktac träṅkäṣ ṣakkatsek śkaṃ tāpärk klyom metrak ptāñkät kä-
b4 -(ṣṣi) /// nu ptāñkät käṣṣinaṃ wsokone tsopatsäṃ yneś yāmu pälkār ñom kälywāts •
b5 n9 /// r·e pokāṃ swāñcenyo worpu : treyo ñwasaṃ maññ oki lālaṃ-
b6 -(ṣäk) /// ṣāmnuneṣiṃ ākālyo ptāñäktac sne siñlune
b7 /// kāṃl·a pas riñluneyo cam pñi tämnässi cämpäṣ
b8 n10n11 /// neyac lyutār memaṣ ñās mäskaträ ॥ tmäṣ

Translation

(continues from YQ II.12)

a2 ... with ... hands, having approached the Buddha-god the teacher, (having placed both knees on the ground, whispering ...) paying his respect to (the Buddha-god) the teacher, says: || In the Maitär [tune] ||
a2+ (The efforts) of Asaṃkhyeyas ...
a3 ... to the difficult-to-obtain jewel of Buddha rank.
a3+ Having become a father ...
a4 ... (The Buddha-god the teacher) says: What is the noble pleasure among the mortals? || The noble Metrak says:
a4+ ... oh venerable one!
a5 || The Buddha-god the teacher says:
a5+ Which guise ... you ... for your own (good) as well as that of others? ...
a6 ...
a6 The noble Metrak says: The guise of monkhood, oh venerable one! || The Buddha-god the teacher says:
a6+ Good, ... in sixty Kalpas, the Mahāśrāvakas accumulate merits;
a7+ in the end, having taken on the guise of monkhood, (they attain the rank of an) Arhat
a8 ... the ... accumulate merits; in the end, having taken on monkhood, they attain the rank of Pratyekabuddha.
b1 ... accumulate (merits);
b1+ in the end, seated on the diamond throne, they attain the perfect Buddha rank.
b2+ ... if they become ..., in the end, having gone away from the house to the Buddha-god and taken on the guise of a monk (they attain) ... of princedom. ...
b3 God Brahmā says to God Indra:
b3+ Certainly indeed, now the noble Metrak ... the Buddha-god the teacher ...
b4 ... having made obvious the great joy in the Buddha-god the teacher - see, oh renowned one,
b5 ... surrounded by a halo having ...;
b5+ slim like the three-day-old moon
b6+ ... with the wish for monkhood, toward the Buddha-god (with) insatiable (eyes?)
b7 ... by giving up ..., he cannot bring forth this merit.
b8 ... (Therefore, everybody) has the limitless desire (for the venerable Maitreya to leave the house). || Thereupon ...

Other

a7+ (For) in sixty kalpas the mahāśrāvakas accumulate merits; in the end, having taken on the guise of monkhood, (they attain the rank of an) arhat; (in hundred kalpas), the (khaḍgaviṣāṇa)kalpas accumulate merits; in the end, having taken on monkhood, they attain the rank of a pratyekabud- dha. (in hundred kalpas and in three asaṃkhyeya-periods the Buddhas, the teachers), accumulate (merits); in the end, with the guise of a monk, seated on the diamond throne, they attain the perfect Buddha rank. Those who are … (Bodhisattvas now), in the end, when they have gone away from the house towards the Buddha-god and taken on the guise of a monk, (they attain the ordination) of a royal heir. (cf 131; 363, 365) (Peyrot 2013c: 639)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 132.
n5 For mäñcaṃ a variant mant caṃ exists in A 261: a (> b) 6.
n8 The collocation ktsets puttiśparäm has its parallel in A 17: a5 sne lyutār ktsets puttiśparäṃ, which corresponds to Skt. anuttara-samyak-sambodhi; therefore, ktsets equals Skt. samyak and is to be translated as ‘perfect, complete’.
n9 The form ñwasaṃ is new, and probably matches TB ñweṃne, referring to the new moon (Thomas and Krause 1964: 195); therefore, tre-yo should be an instrumental: ‘by three (days)’.
n10 The restorations are based on Geng et al. 2004a: 365. We are deviating from their translation by taking lyutār memaṣ to be an attribute of the noun ñās, following the suggestion by Sergey Malyshev.

Parallel texts

A 261; MaitrHami 2, 14-15

Remarks

This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka; the Uy. parallel would be MaitrHami II, 14-15, which, however, is missing. A parallel text can be found in A 261 a(‹ b)2-b(‹ a)7, which corresponds to YQ II.12 a5 through a6 here and roughly to MaitrHami II, 13b2-15(?). See also Pinault 1999a: 195-6.
This text continues from YQ II.12.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 132.
n11 Ji et al. 1998: 130 read B_ñi instead of A_ñās . Based on the photograph, the former is clearly incorrect. We thank Sergey Malyshev for pointing this issue out to us. (Cf. also Thomas 2003: 307.)

Philological commentary

n1 Cf. A 261: a(› b)3, end of the fragment. Hereafter, the Tocharian text should find its equivalent in the 15th leaf of the Uyghur version. Li collected some fragments of this leaf, which had been believed to be lost.
n2 For the restored first part of this line, cf. A 261: a(› b)4. maitraṃ is a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables.
n3 Cf. A 261: a(› b)5.
n4 /// [:] m[ā]ski: this reading is possible if the little piece at the beginning of line b6 of the photo is taken into account. (Michaël Peyrot)
n6 Cf. A 261: a(› b)6.
n7 Cf. A 261: a(› b)7.

References

Miscellaneous

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013c: a7 a8 b1 b2 (639)

Bibliography

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 154: 347–69.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999a

Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Thomas 2003

Thomas, Werner. 2003. “Bemerkungen zu den ‘Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka’.” Indogermanische Forschungen 108: 305–29.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.