| a1 | /// ·sa ra nyo ptā ñka tka ṣṣi na ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝ |
| a2 | /// [na] cw[i] nā smāṃ tra ṅka¯ ¯s̝ || mai traṃ || a saṃ khe ṣi n❠¯s |
| a3 | /// [:] m[ā] ski ka lpā laṃ pu tti śpa rṣiṃ ñe mi ya¯ ¯cä : pā ca rnāṃ |
| a4 | /// – ·ka s̝ma ñcaṃ klyo mwa ñi te na peṃ saṃ || klyo mme tra¯ ¯k tra ṅka¯ ¯s̝ ā |
| a5 | /// – ā ṣā ni¯ ¯k || ptā ñka tka ṣṣi tra ṅka¯ ¯s̝ ä ñcaṃ we ṣtu tma¯ ¯k ṣñi tma¯ ¯k ā lu |
| a6 | /// ·y· mme tra¯ ¯k tra ṅka ṣṣā mnu ne ṣi we¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k || ptā ñka¯ ¯t ka ṣṣi tra ṅka ṣkā |
| a7 | /// ·sa kka lpsaṃ ma hā śrā va ki kā swo ne ytu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā mnu ne we¯ ¯s̝ e tsu ra¯ ¯s̝ ā |
| a8 | /// [ka] lpe ñkā swo ne ytu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā mnu ne e tsu ra¯ ¯s̝ pra tti ka pu tti śpa raṃ ka lpnā ntra |
| b1 | /// ·tu kro pa ntra ā kā sa rki ṣā ma ñiṃ we ṣ[y]o va jrā sā nā lmo ra¯ ¯s̝ ktse¯ ¯ts pu tti śpa raṃ ka lpnā |
| b2 | /// [ñ]·ā ke¯ ¯ñcä ā kā sa rki ptā ññä kta cwa s̝ta¯ ¯s̝ laṃ tu ṣṣā ma ñiṃ we ṣṣeṃ tsu ra ṣse lā ntu ne ṣi |
| b3 | /// [m]a ñkä¯ ¯t wlā ññä kta¯ ¯cä tra ṅka ṣṣa kka tse¯ ¯k śkaṃ tā pa¯ ¯rk klyo mme tra¯ ¯k ptā ñka tka |
| b4 | /// [nu] ptā ñka tka ṣṣi naṃ wso ko ne tso pa tsaṃ yne śyā mu pa lkā rño mka lyw❠¯ts • |
| b5 | /// [r]·e po kāṃ swā ñce nyo wo rpu : tre yo ñwa saṃ ma ñño ki lā laṃ |
| b6 | /// ṣā mnu ne ṣiṃ ā kā lyo ptā ñä kta¯ ¯cä sne si ñlu ne |
| b7 | /// [k]āṃ l(·)a pa sri ñlu ne yo ca¯ ¯m pñi ta mnä ssi mā cä mpa¯ ¯s̝ |
| b8 | /// [n]e ya¯ ¯cä lyu tā rme ma ṣñā sma ska tra || tma¯ ¯s̝ |
| a1+ | ... with ... hands, having approached the Buddha-god the teacher, (having placed both knees on the ground, whispering ...) paying his respect to (the Buddha-god) the teacher, says: |
| a2 | || In the Maitär [tune] || |
| a2+ | (The efforts) of Asaṃkhyeyas ... |
| a3 | ... to the difficult-to-obtain jewel of Buddha rank. |
| a3+ | Having become a father ... |
| a4 | ... (The Buddha-god the teacher) says: |
| a4 | What is the noble pleasure among the mortals? |
| a4 | || The noble Metrak says: |
| a4+ | ... oh venerable one! |
| a5 | || The Buddha-god the teacher says: |
| a5+ | Which guise ... you ... for your own (good) as well as that of others? ... |
| a6 | The noble Metrak says: |
| a6 | The guise of monkhood, oh venerable one! |
| a6 | || The Buddha-god the teacher says: |
| a6+ | Good, ... in sixty Kalpas, the Mahāśrāvakas accumulate merits; |
| a7+ | in the end, having taken on the guise of monkhood, (they attain the rank of an) Arhat |
| a8 | ... the ... accumulate merits; |
| a8 | in the end, having taken on monkhood, they attain the rank of Pratyekabuddha. |
| a8+ | ... accumulate (merits); |
| b1+ | in the end, seated on the diamond throne, they attain the perfect Buddha rank. |
| b2+ | ... if they become ..., in the end, having gone away from the house to the Buddha-god and taken on the guise of a monk (they attain) ... of princedom. ... |
| b3 | God Brahmā says to God Indra: |
| b3+ | Certainly indeed, now the noble Metrak ... the Buddha-god the teacher ... |
| b4 | ... having made obvious the great joy in the Buddha-god the teacher - |
| b4 | see, oh renowned one, |
| b4+ | ... surrounded by a halo having ...; |
| b5+ | slim like the three-day-old moon |
| b6+ | ... with the wish for monkhood, toward the Buddha-god (with) insatiable (eyes?) |
| b7 | ... by giving up ..., he cannot bring forth this merit. |
| b7+ | ... (Therefore, everybody) has the limitless desire (for the venerable Maitreya to leave the house). |
| b8 | || Thereupon ... |
| a6 | ... |
| * | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 132. |
| n5 | For mäñcaṃ a variant mant caṃ exists in A 261: a (> b) 6. |
| n8 | The collocation ktsets puttiśparäm has its parallel in A 17: a5 sne lyutār ktsets puttiśparäṃ, which corresponds to Skt. anuttara-samyak-sambodhi; therefore, ktsets equals Skt. samyak and is to be translated as ‘perfect, complete’. |
| n9 | The form ñwasaṃ is new, and probably matches TB ñweṃne, referring to the new moon (TEB II: 195); therefore, tre-yo should be an instrumental: ‘by three (days)’. |
| n10 | The restorations are based on Geng et al. 2004: 365. We are deviating from their translation by taking lyutār memaṣ to be an attribute of the noun ñās, following the suggestion by Sergey Malyshev. |