Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

YQ II.12

Known as:YQ II.12; YQ 1.10
Cite this page as:"YQ II.12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii12 (accessed 22 Feb. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing (Yanqi)
Collection:Xinjiang Museum (Ürümči)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.12
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M14

Object

Manuscript:Yanqi
Following fragment:YQ II.13
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// [||] ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ klyo ma¯ ¯nt me tra kaṃ a ji
a2/// [tā] pa ttu ne • ku ssa kra dā gā mu ne • ku¯ ¯s a nā
a3/// ·[pa] [r]na¯ ¯cä sne lo tklu ne ta mpe wā tsapa ltsa¯ ¯k a rsā¯ ¯nt ||
a4/// mlu ne yaṃ ā klyu ne yā wa s̝tala nta ssi ā klye yā mu pa lkā
a5/// – ·ka ṣṣi na cwa s̝tala nta¯ ¯ltmasa mkā su wra so¯ ¯m ṣñi wa rtsya cpa lko ra ṣtra
a6/// – ptā ñä kte pa rno re ṣṣā¯ ¯s ṣo tre yntu pu tti śpa rṣṣā¯ ¯s : klyo saṃ sa ma swā kma tsaṃ pu tti
a7/// ·[ka] [s]s· mā ti ri na ṣkā swo ne ku lypa ma ntā¯ ¯p : śo lka pśa ñi kra¯ ¯nt ā kā¯ ¯l mā lmā saṃ ntra ta
a8/// [tt]i śpa pra ṣta śśä lṣi ya kka kmu : mā ski klyo ssi ka lpā lye¯ ¯s śtwa rkā rme ytu ku spa tnu
b1/// ckā tku ne ka rso ra¯ ¯s̝ śkaṃ : kā tku ne knu eṃ tsata rsa mmä ska ta rkra ñcä śśi mnu lu tā s̝a¯ ¯l
b2/// ma rka mpa laṃ wa s̝talaṃ tsa mma ntne ya saṃ kri tā s̝ta mne pyā ma¯ ¯s || nma smāṃ ka pśi ññā
b3/// || tri po ra nyo ṣi ra śca s̝sa lpmāṃ lkā ma strai dhā tu¯ ¯k : pu¯ ¯k tri po rapa lṣa ntāṃ ne
b4/// [¯l] ṣā mnu ne ya cmo ka tsaṃ : ṣā mnu ne yä¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt wa saṃ ku¯ ¯s śkaṃ tā ki¯ ¯s̝
b5/// r·a [wa] s̝tala ntsa ma¯ ¯s || tma¯ ¯s̝ pai ṅgi ke ma na¯ ¯rk ña ñmu sāṃ ka
b6/// (·)[so] r[ta]¯ ¯s̝ tñi ku sne wa¯ ¯s upā dhyā yca s̝a kwra¯ ¯m ā ksi
b7/// ñ[ñ]a mma ntne ta mṣu rma¯ ¯s̝ da kṣi ṇā pa thka lyme yaṃ
b8/// [k]a la me yä ṣkā ka tku ā ñma ślä kka¯ ¯ts pa

(continues on YQ II.13)

Transcription

a1 n1 /// ॥ täm kaklyuṣuräṣ klyomänt metrakäṃ aji-
a2 -(tenäṣṣ) (aci) /// (sro)tāpattunekus sakrädāgāmunekus anā-
a3 -(gāmune)n2 /// (prattikaputtiś)parnac sne lotklune tampewātsäṃ pältsäk arsānt-
a4 -(kā)mluneyaṃ /// (kā)mluneyaṃ āklyuneyā waṣtäṣ läntässi āklye yāmu pälkā-
a5 -(t)n3 /// (ptāñkät) käṣṣinac waṣtäṣ läntṣältmäṣ säm kāsu wrasom ṣñi wartsyac pälkoräṣ trä-
a6 -(ṅkäṣ)n4n5
1a /// – ; ptāñäkte ; parnoreṣṣās ; ṣotreyntu ; puttiśparṣṣās :
1b klyosäṃsamäs ; wākmatsäṃ ; puttia7(śparṣiṃ)n5n6n7n8 ; (sne) (lyutār) ; (krant) (märkampal)
1c /// ; (präṅ)käss(i) ; tiri naṣ ; kāswone ; kulypamäntāp :
1d śol kapśañi ; krant ākāl ; lmāsaṃnträ ; täa8(myo)n8n9 (ymār) ; /// (:) (1)
2a (ṣokyo) (māski) ; (kälpāläṃ) ; (pu)ttiśpa«rṣṣāṃ» ; praṣtaśśäl ; ṣiyak kakmu :
2b māski klyossi ; kälpālyes ; śtwar kārmeytu ; kus pat nu ; b1n10n11 (kaklyuṣuräṣ) (:)
2c (kāswa) (palā) ; (pāṣṣune) ; (omäskena)c ; kātkune ; kärsoräṣ śkaṃ :
2d kātkunek nu ; eṃtsäṣtär ; säm mäskatär ; krañcäśśi ; mnu lutāṣäl b2n12 (:) (2) (॥)
(tämyo) (näṣ) (tāpärk) (ptāñkät) (käṣyāp) (kāsw) (ākṣiññunt) märkampalaṃ waṣtäṣ läṃtsam mänt ne yasäṃ kri tāṣ tämne pyāmäsnmäsmāṃ kapśiññā
b3 n13 /// (॥) (pañcmaṃ)
1a tri poränyo ; ṣiraś caṣ ; sälpmāṃ lkāmäs ; traidhātuk :
1b puk tri poräṃ ; pälṣantāṃ ; neb4(rvānac)n14
1c /// (waṣ,täṣ) (läntṣä)l ; ṣāmnuneyac ; mokatsäṃ :
1d ṣāmnuneyäṣ ; pkänt wasäṃ ; kus śkaṃ tākiṣ ; b5n14 (yme) (ālak) (:) (1)
/// (tāpä)r(k)«†ä» waṣtäṣ läntsamästmäṣ paiṅgike manark ñañmusāṃ ka-
b6 -(pśiñño)n15 (āñcālyi) (āṣānikāṃ) (metraknac) (träṅkäṣ) (āṣānik) (käṣṣi) /// (kär)sor täṣ tñi kus ne was upādhyāy caṣäk wram āksi-
b7 -(ssi)n16 /// (upādhyāy) (bādharis) (caṣ) (wram) (ākṣi)ññam mänt ne täm ṣurmaṣ dakṣiṇāpath kälymeyaṃ
b8 n17 /// (āṣānik) (metra)k«†ä» lameyäṣ kākätku āñmaśläkk ats pä-
-(ltsäṅkāṣ)

(continues on YQ II.13)

Translation

a1+ ... Having heard that, ... (beginning with) the noble Metrak (and) Ajita, ... the srotāpanna rank, some the sakṛdāgāmin rank, some the anāgāmin rank, ... raised their powerful thought constantly to the Pratyekabuddha rank. ||
a3+ ... by being taught (even in his mother’s womb), having acquired the insight to go away from the house, he saw (?) ...
a5 ...
a5 ... will go away from the house to the Buddha-god the teacher.
a5+ Thereupon, this good person, having looked at his own entourage, says:
a6 ... (we see) of the Buddha-god the (great) signs full of splendor pertaining to Buddha rank;
a6+ we hear the excellent, (matchless good Law pertaining to Buddha rank).
a7 ... there is no rule to hinder him who desires virtue; ... life and body are unable to impede the good wish.
a7+ Therefore, (quickly) ...
a8 ... (the very difficult to obtain) arrival together with the time pertaining to Buddha rank; difficult (it is) to hear the four truths to be obtained or what (having heard) and having recognized (both) proper observance according to the good rule, and the householdership directed toward evil. He who selects for himself the householdership, he will be one to cause confusion to the good ones.
b2 (2 ||)
b2 (Therefore am I now) going away from the house in accordance with the Law proclaimed so well by the Buddha-(god the teacher). If this is your choice too, do the same!
b2+ || With body bowed ...
b3 (|| In the Pañcama [tune]) || We see the tripartite world burning all around with three fires;
b3+ to the Nirvāṇa, extinguishing all three fires, ...
b4 1
b4 ... a strong (wish) to go away from the house toward monkhood:
b4+ what (other way) but monkhood could there be for us?
b5 /// (now) we are going away from the house.
b5+ || Thereupon, Paiṅgika the brahmin youth, with his (body) bowed (and his palms placed together, says to the venerable Metrak:
b6 Oh venerable teacher!) ... it is known to you that we (have to) report this precise thing to (our) teacher!
b7 ... I am going to report this matter to Bādhari the teacher, therefore (I would like to go) to the land of Dakṣiṇāpatha.
b8 ... (the venerable Metrak), having risen from his seat, thinks so much to himself:

(continues on YQ II.13)

Other

a7 Life and body will not impede the good wish. (cf 125) (Peyrot 2013b: 629)
b2 If this is your [pl.] choice too, do [pl.] the same! (125) (Peyrot 2013b: 646)
b7 I am going to report this matter to Bādhari the teacher. (127) (Peyrot 2013b: 621)

Commentary

Parallel texts

A 261; MaitrHami 2, 13-14

Remarks

This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka; cf. MaitrHami II, 13b2-14b(?). A parallel text can be found in A 261 a(< b)2-b(< a)7, which corresponds to a5 here through YQ II.13 a6 and roughly to MaitrHami II, 13b2-15 (missing). Line a7 here correlates with A 261 a4 and MaitrHami II, 13b (end). See also Pinault 1999: 195-6.
The text is continued on YQ II.13.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 128.

Philological commentary

n1 Cf. MaitrHami 2, 13 b2ff. The parallel with the Uyghur text stops at the end of the 13th leaf, corresponding roughly to line a7 of this fragment. The two following leaves (14 and 15) of the 2nd chapter are missing in the Hami recension.
n2 Cf. MaitrHami 2, 13 b11.
n3 Cf. A 261: b2. The Yanqi fragment requires an identification of Sieg-Siegling’s verso as recto; hence A 261: b (> a) 2.
n4 ptāñäkte is at the end of the first colon of the first pāda of two stanzas of a 4 x 18 (7/7/4) pattern.
n5 For the end of a6 and the restored beginning of a7, cf. A 261: b (> a) 3.
n6 Cf. MaitrHami 2, 13 b26-28.
n7 (präṅ)käss(i): reading corrected after Schmidt 1999b: 281.
n8 Cf. A 261: b (> a) 4; four syllables are missing for the end of the fourth pāda of the first stanza.
n9 Cf. A 261: b (> a) 4, end of the fragment.
n10 Cf. A 261: b (> a) 5, with restorations.
n11 lutāṣäl: reading corrected after Malzahn 2010: 857.
n12 Cf. A 261: b (> a) 6.
n13 For pañcmaṃ, cf. A 261: b (> a) 7. Stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.
n14 Cf. A 261: b (> a) 8.
n15 Cf. A 261: a (> b) 1. For the final part of this line, reading and interpretation are tentative.
n16 For upādhyāy, cf. A 261: a (> b) 2, which reads pādharis.
n17 Cf. A 261: a (> b) 3.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013a: b5 (246); Peyrot 2013b: a7 (629), b2 (646), b7 (621)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Malzahn 2010

Malzahn, Melanie. 2010. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Peyrot 2013a

Peyrot, Michaël. 2013a. “Review of: The Tocharian Verbal System.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 213–59.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.