CEToM | A 8
Known as: | A 8; THT 641 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a8&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.08 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka |
Passage: | h |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M20_22_10_15 |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 7 |
Following fragment: | A 9 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
(continues from A 7)
a1 | ·n·¯ ¯k ka pśñaṃ mska ta rpaṃ hi¯ ¯śtä tra¯ ¯k e ṅka¯ ¯l : 1 || sa swra mnu yaṃ trā cā reṃ ka ṣṣi nā ṣñi a mo kaṃ o – |
---|---|
a2 | śśu ne nṣa cla la kṣu tā¯ ¯k kya lmā na ṣpe nu ca mi ṣñi a mo¯ ¯k lkā tsi ā yi¯ ¯m tma¯ ¯s̝ pe ka¯ ¯nt ymā – |
a3 | ¯r lyu wra¯ ¯m ro te yä ntu tsko ra¯ ¯s̝ tā ma¯ ¯k wṣe po ṣṣā ṣñi ā ñcä¯ ¯m sa sru ku¯ ¯nt kñu [k]· (–) |
a4 | rpyo ṣpi na¯ ¯cä la ṅkmāṃ pe ka tta mnu ma¯ ¯nt wä knā || ṣa ḍa¯ ¯p de va da tte naṃ || ywo¯ ¯nt la¯ ¯p tsru y[r]e – |
a5 | – – a śäṃ to¯ ¯nt yo ṣmo¯ ¯s̝ ywo¯ ¯nt lyme nyo ṣu ṅka ṣṣa na¯ ¯s ymāṃ : la ṅmāṃ tsa raṃ pe yu ā rta¯ ¯k – |
a6 | – – kā tsyo kñu kaṃ spa¯ ¯rp ṣpi na cla ṅmāṃ sa sru ku¯ ¯nt : wsi ya¯ ¯ts ka pśi ññā na sko¯ ¯nt – – |
lf | 70 2 |
b1 | – – – śyo kyā ñcä¯ ¯m pā pe ku ra¯ ¯s̝ kā ma tlyu wra¯ ¯m ka¯ ¯lk e lā : 1 || tma¯ ¯s̝ ksa ryaṃ trā cā r· – – |
b2 | – na¯ ¯cä ka kmu ra¯ ¯s̝ pa lkā ttā¯ ¯m ya nta rṣi nāṃ śo mi nāṃ pka¯ ¯nt pka¯ ¯nt kā klo sāṃ pa lkā¯ ¯s śkaṃ ca (–) |
b3 | ka ntāṃ sa sru ku¯ ¯nt ṣpi na cla ṅmāṃ tma¯ ¯s̝ wi yo ki wa kcä¯ ¯rk klo pa su nāṃ tsu tra ṅka¯ ¯s̝ hā k(·) |
b4 | rya ppā kā rya¯ ¯p • tma¯ ¯s̝ wa s̝ka¯ ¯rs vā rtskā¯ ¯ñä ype ṣi ñi wra sa¯ ¯ñä mā kśo ṣi kā kro pu – (–) |
b5 | ¯ñcä ku stā¯ ¯k klo pa su nāṃ tsu yaṃ trā cā re tra ṅka¯ ¯s̝ pa lkā¯ ¯cä nā cki ñi klo¯ ¯p ca¯ ¯s̝ || śu ri (– –) |
b6 | || pe ka ntā śśi ka ṣṣi śśi ka ṣṣi pe ka¯ ¯nt ñi na ṣu : lo ki¯ ¯t ye ṣñi ya nta rṣi śo miṃ ca mi spa – |
(continues on A 9)
(continues from A 7)
lf | 70-2 |
1d | (tä)a1(m)n(e-)k kapśñaṃ mskatär paṃ ; hiśt trak eṅkäl : 1 ॥ |
---|
1a | ywont lap tsru yre(ki) ; a5– – aśäṃ tont ; yoṣmoṣ ywont lymenyo ; ṣuṅkäṣṣ anas ymāṃ : |
---|---|
1b | läṅmāṃ tsaräṃ ; peyu ārtak ; (tä)a6(rkosāṃ) kātsyo ; kñukaṃ sparp ; ṣpinac läṅmāṃ ; sasrukunt : |
1c | wsi yats kapśiññā ; näskont – – b1– – 3σ |
1d | (yne)śy oky āñcäm ; pāpekuräṣ ; kāmat lyu wram ; kälk elā : 1 ॥ |
1a | pekäntāśśi ; käṣṣiśśi ; käṣṣi pekant ; ñi naṣu : |
---|---|
1b | lokit yeṣ-ñi ; yantärṣi ; śomiṃ cami ; spa(ktāṃ) |
(continues on A 9)
(continues from A 7)
a1 | (just) so it is to the [living] body in turn. Fie, blind passion! |
---|---|
a1+ | But this thing has been shown to me by the master mechanic as a skill in his own craft. |
a2 | Why should I not let him see my own art as well? |
a2+ | Then the painter quickly produced a brush(?) and ink(?) and in the same night as one killed, with a rope around his neck, hanging on a nail, he painted himself opposite(?) the door. |
a4 | But how so? || In the Ṣ.-tune: || The head tilted a little -- |
a5 | the eyes set, with the protruding lips (lit. stretched towards the front) the [last] sighs going out of the throat, hands and feet hanging down, |
a5+ | with the lascivious lower abdomen, |
a6 | a rope around his neck, hanging on a nail (like one) killed, the golden skin of his body having become pale |
b1 | thus he painted himself as if real, took his painting tools and went under cover. |
b1+ | When in the morning the mechanic came to the painter, he saw the mechanical girl fallen apart |
b2+ | and he [also] saw the painter as a self-killed one. |
b3 | Thereupon he raised his voice as one distraught, being depressed he said: |
b3+ | oh what a pity, what a pity! |
b4+ | Thereupon soon the neighbouring people of the land and much folk gathered and they say: |
b5 | Who was that? Depressed, the mechanic says: behold, you gentlemen, this my misfortune! |
b5+ | || In the Ś.-tune: || |
b6 | Of the master painters the master of painters,my friend(?), came as a guest, my artificial girl attended to him, |
(continues on A 9)
a2+ | Darauf zog der Maler sehr schnell [wtl. schnell schnell] Palette(?) [und] Farben hervor und malte noch in derselben Nacht sich selbst als Getöteten an die Wand mit einem Strick (um) den Hals, an einem Haken(?) hängend. (Schmidt 1974: 314-5) |
---|---|
a6+ | ... einen Strick um den Hals, an einem Haken(?) hängend als Getöteten, ... [so] sich selbst wie leibhaftig gemalt habend/als er sich wie leibhaftig gemalt hatte, nahm er seine Palette(?) [und] ging hinaus(?). (Schmidt 1974: 315, fn. 2, 398-90) |
b1+ | Als dann morgens der Mechaniker zum Maler kam, sah er das künstliche Mädchen auseinandergefallen und sah [auch] den Maler als [Selbst]-getöteten an einem Haken(?) hängend. (Schmidt 1974: 188) |
b5+ | Sehet, [ihr] Herren, dieses mein Unglück! Von den Malermeistern der Malermeister, mein Freund, kam als Gast, mein künstliches Mädchen versah ihm den Dienst. Aus Liebe wohl berührte er das Mädchen, der Mechanismus zerbrach, [und] aus Scham darüber [wtl. aus d[ies]er Scham] tötete sich der Maler selbst, er hängt an einem Haken(?), sehet, [ihr] Guten! (Schmidt 1974: 189-90) |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
The translation is largely based on Sieg 1944: 11-12, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has a metre of 20-22-10-15 syllables, the rhythm is 5/5/5/5, 8/7/7, 5/5 and 8/7, respectively. |
n2 | Restoration yre(ki) according to Burlak and Itkin 2010: 342-343 after TEB II: 22, fn. 5. |
n3 | The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
Sieg and Siegling 1921: 7-8; Sieg and Siegling 1921 p. 7, p. 8
Carling 2000: a3 (200), a3 a4 (57, 74, 180), a6 (74, 200, 218), b3 (74); Carling 2012: a2 (63), a6 (64), b6 A 9 a1 (64); Hackstein 1995: a2 (252), a2 a3 (141); Lane 1947: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (33ff); Meunier 2013: b6 A 9 a1 (168); Peyrot 2013b: a1; Schmidt 1974: a2 a3 a4 (314f), a2 a3 a4 (314-5), a6 b1 (315 n.2), a6 b1 (315, fn. 2, 398-90), b1 (398f), b1 b2 b3 (188), b5 b6 A 9 a1 (189f), b5 b6 A 9 a1 (189-90); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (11); Thomas 1954: a2 (726); Thomas 1957: a1 a2 (288), a2 a3 a4 (84), b1 b2 b3 (84), b4 b5 (239), b6 A 9 a1 (41); Thomas 1967: a5 a6 (270); Thomas 1969c: a3 a4 (201); Thomas 1970: a4 a5 (266); Thomas 1973: b5 (79)
Burlak, Svetlana, and Ilya B. Itkin. 2010. “Yreki et autres addenda et corrigenda – 2.” In Issledovanija po lingvistike i semiotike. Sbornik statej k jubileju Vjač. Vs. Ivanova, edited by Tatjana Michajlovna Nikolaeva, 342–58. Moskva: Jazyki Slavjanskich Kulʹtur.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd. 2012. “Development of form and function in a case system with layers: Tocharian and Romani compared.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 57–76.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lane, George S. 1947. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: text and translation.” Journal of the American Oriental Society 67: 33–53.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1973. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a8&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-09-08, 10:12:51 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-09-05, 10:07:44 (CEST), by Automatic conversion. Version 36.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:38 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.