Work in progress

A 226

Known as:A 226; THT 859
Cite this page as:Timothée Chamot-Rooke. "A 226". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a226 (accessed 09 Oct. 2024).

Edition

Editor:Timothée Chamot-Rooke

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.28
Collection:in situ

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x); 543 (1x), 5433 (1x), 543 (1x), 5433 (1x)

Object

Manuscript:MAV-α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:14

Transliteration

a1– – – – – – – – tnu ā lko¯ ¯nt saṃ ne¯ ¯ñcä le ta¯ ¯k le ta¯ ¯k wä kna ntyo : ṣā ma ñ[i] ya¯ ¯p pa ri – – – – – ·[ā] ma ñi : to sma¯ ¯k to sma¯ ¯k wä knaṃ t[yo] – – – – – – – – – – – –
a2– śya pi pa ttāṃ ñä kte ma rka mplaṃ : wa s̝ta ṣla ltu ṣṣe¯ ¯ñcä ṣo me śā kya mū ni¯ ¯s ma rka mplaṃ : – swa wsā [l]· – – – – [r]· ṣkā raṃ ta ttra ṅku¯ ¯s̝ : kra ntso nā¯ ¯[s] – – – – – – – – – – –
a3ma¯ ¯[k] ā paṃ ā lye knuṃ wra sa¯ ¯ñä tā lo¯ ¯s̝ klo pa su¯ ¯s̝ : k· – – – [wa] mpe ṣi – – – – [l]· kā ce¯ ¯m : ma hu rṣi le kā ṣo me pu – – – – – – – – – – –
a4mo kśi kṣu ra ṣi le kā lye ksaṃ : 80 2 hā rṣi wa ka¯ ¯l hā ra ṣi mu – – rṣi wä tla kṣi : ka [t]· – – pa rsā¯ ¯nt le kā ko ntā lle kā ṣo me saṃ – – – – – le ta¯ ¯k le ta¯ ¯k – – –
a5r·i na¯ ¯s : sa lpi ñcä śkaṃ ·l· ma· yo u tkraṃ klo pa¯ ¯nt [w]ä rpnā nta¯ ¯r 80 3 ceṃ ṣe¯ ¯ñcä kā tkā¯ ¯ñä ne¯ ¯s̝ cmo lwaṃ wra maṃ prā ka¯ ¯r ta ttra ṅku¯ ¯s̝ : kro pñā – – – – – – – lā sne [p]lā pe –
a6śā to ne ṣiṃ tre ke yo tri ko¯ ¯s̝ – – ¯nt ā ñc[ṣa] kka¯ ¯ts : ypā¯ – [ā] ly[e] ka¯ ¯s ā ppa rmā¯ ¯t mā e¯ ¯l e ṣā¯ ¯r mā pñi ypā¯ ¯nt 80 4 c· mlya lypū yā mū ra¯ ¯s̝ – – – – – – – – – – – – – –
a7[nt]·[ṃ] ta ma¯ ¯nt to saṃ klo pa¯ ¯nt lke¯ ¯ñcä : [ta] – – – – – – – ·[e] – [l]kā kā tkā śśi : – – – – – – – – – nta ce smi pa l·o ra¯ ¯s̝ : 80 – – – – – – – – – – – – – – –
b1a ka ntsū ne ta rko ra¯ ¯s̝ yā ·e spa [lta] – – – – – – – – – wi kū ra¯ ¯s̝ ā rā nti śpa – – – – – – – – – – – –
b2rṣi nā¯ ¯s klo pa ntwä¯ ¯s̝ : 80 – – pa tnu kā tkā¯ ¯ñä tā ke kā kr[o] [pu]¯ ¯s̝ tā [m]pra ṣtaṃ : ce mpe nu lyu t· – – – – – – – – – –
b3[w]ṣe ññe ce¯ ¯m ra ryū ra¯ ¯s̝ – – [wa] s̝ta ṣme tra kna¯ ¯cä ske spa lta kśkaṃ yā mū ra¯ ¯s̝ tā – – – – – – [80] 7 || mai tre yā –
b4dā na vyā ka ra ṇaṃ ā gā ri ka na ra k[o] pa pa tti ño mā wi ki we pi ñci pā¯ ¯k : • || (– – –) [kk]a tse¯ ¯k i me – –
b5¯cä ā [n]eṃ śi : pu¯ ¯k ā ñma¯ ¯s̝ ka ryā¯ ¯s̝ tā¯ ¯s̝ plā¯ ¯cä ṣa kka¯ ¯ts pa klyo s̝a¯ ¯s sne wyā kṣe – – – – – – – – – – – – –
b6– rsa tsi ta rkā¯ ¯cä ke ne ā ñcä¯ ¯m ku lypa ltā ṣṣa kka tse¯ ¯k : 1 ke pa tnu krī tā¯ ¯s̝ ña re yä ntwa¯ ¯s̝ – – – – – – – – – – –
b7– – – – – – – – ke pa tnu saṃ krī ñä kcī su¯ ¯k naka lpī mā¯ ¯r : ke pa tnu ā kā¯ ¯l ñä kci na peṃ ṣi ā – – – – – – – – – – –

Transcription

80aa1– – – – – –
80b(ke) (pa)t nu ; ālkont saṃ neñc ; letäk letäk ; wäknantyo :
80cṣāmañi yap-;pari(ṣkār) ; – – – – ; (ṣ)āmañi :
80dtosm-äk tosm-äk ; wäknaṃtyo ;
81a a2(kā)śyapi ; pättāṃñäkte märkamplaṃ :
81bwaṣtäṣ laltuṣ ; ṣeñc ṣome ; śākyamūnis ; märkamplaṃ :
81c(kā)swa-wsāl(u) ; – – – (pa)r(i)ṣkāraṃ ; tatträṅkuṣ :
81dkräntsonā(s) ; 11σ
82aa3tām-äk āpaṃ ; ālyek nuṃ ; wrasañ tāloṣ ; klopasuṣ :
82bk(apśño) (nāṃtsuṣ) ; wampeṣi ; – – – – l(e)kā cem :
82cmahurṣi ; lekā ṣome ; pu – – – – – –
82d a4mokśi ; kṣuraṣi lek= ; ālyek saṃ : 80-2
83ahārṣi wakal-;hāraṣi ; mu(ktihā)rṣi ; wätläkṣi :
83bkat(u)pärsānt lekā ; kontāl lekā ; ṣome saṃ (:)
83c– – – – – letäk ; letäk – – – a5r(ṣ)inäs :
83dsälpiñcä śkaṃ ; (s)l(a)ma(s)yo ; utkraṃ klopant ; wärpnāntär 80-3
84aceṃ ṣeñc kātkāñ ; neṣ cmolwaṃ ; wramaṃ prākär ; tatträṅkuṣ :
84bkropñā(nt) – – – – – – – sne ; plā pe(nu) (:)
84ca6śātoneṣiṃ ; trekeyo ; trikoṣ (tamä)nt ; āñc ṣakkats :
84dypā(nt) ālyekäs ; āppärmāt ; el eṣār ; pñi ypānt 80-4
85ac(a)m lyalypū ; yāmūräṣ
85b (ñare)a7nt(wa)ṃ ; tamänt tosäṃ ; klopant lkeñc :
85c – – – – – – (sne) (k)e(n-pä)lkā ; kātkāśśi :
85d– – – – – – – ; (nākma)nt{†ä} cesmi ; päl(k)oräṣ : 80(-5)
86a– – – – – – – – – – – – – –
86bb1akäntsūne ; tärkoräṣ ; yā(m)e spaltä(k) ; – – – –
86c– – – (wa)wikūräṣ ; ārāntiśpa(rn) – – –
86d– – – – – – – (saṃsā)b2rṣinās ; klopäntwäṣ : 80(-6)
87a(kuce) pat nu ; kātkāñ tāke ; kākropuṣ ; tām praṣtaṃ :
87bcem penu ; lyut(ār) (memaṣ) ; – – – – – – –
87c b3wṣeññe cem ; raryūräṣ ; (läñce) waṣtäṣ metraknac {:}
87dske spaltäk śkaṃ ; yāmūräṣ ; tā(ke) – – – – – 80-7
*maitreyā(va-)¬
b4dānavyākaraṇaṃ āgārikanarakopapatti ñomā wikiwepiñci pāk : • ॥ (॥)
1a– – (ṣa)kkatsek ; ime (ppāṣā)b5c āneṃśi :
1bpūk āñmaṣ käryāṣ ; tāṣ plāc ṣakkats päklyoṣäs ; sne wyākṣe(p) (:)
1c12σ
1db6(mä)rsatsi tärkāc ; ke-ne āñcäm kulypal tāṣ ; ṣakkatsek : 1
2ake pat nu krī tāṣ ; ñareyäntwaṣ (śalpatsi) (:)
2b b7
2cke pat nu saṃ krī ; ñäkcī suk näṣ kälpīmār :
2dke pat nu ākāl ; ñäkci napeṃṣi ā(wās) ;

Translation

a1or (those who) have the other [bodily forms], each in a different way: [in the shape of] a monk’s barley uten(sil, of a m)onk’s ... in each of these ways
a2[had left the house] under the law of Buddha (Kā)śyapa; some had left the house under the law of Śākyamuni. Attached to (beau)tiful clothe(s ... ut)ensils, ... beautiful
a3In that same [caustic] stream [there are] still other beings, miserable [and] suffering. Those (have) b(odies) in the shape of ornaments, ... some in the shape of a diadem
a4the others in the shape (of ...) of a knife, of a razor, some in the shape of a necklace, of a half-necklace, of a pea(rl necklace), of a wätläk (?), of a gold(smith piece of work), of a gemstone, of an earring. ... each one in a different way
a5of ... and they burn in flames, [and] they endure excruciating pains ... those were householders in previous births, firmly attached to possession; they were ... amass(ing) ... through ..., and also improperly.
a6Intoxicated by the intoxication of wealth, they are necessarily (reb)orn down [in hell], for they were despising others, they were not giving alms, they were not performing meritorious deeds. Having committed these deeds
a7(they) are reborn in (... hells), [and] they suffer those pains. Th(erefore) the householders ... according to the absence of false view, having seen the (sin)s of these.
b1having abandoned their possessions, they will make effo(rt) ... Having expelled ... the dignity of Arhat
b2from the pains of the ... Saṃ(sāra). As for the householders (who) will be gathered at that time, they too exceed(ingly)
b3having abandoned dwelling ... (they will leave) the house for Maitreya, and having made effort [and] zeal, they (will) beco(me) ... || In the Maitreyāva-
b4dānavyākaraṇa, the 22nd chapter entitled ‘Rebirth in the hell for house-minded ones’ [is finished]. ... definitely (prote)ct your mind
b5carefully! Listen to this sermon with all your heart [and] with all your will, without distraction!
b6you will dismiss the (forgetful)ness (of ...). He who definitely has the heart [and] the desire to ... or he who has the will (to be freed) from the hells
b7or he who has this will: ‘May I obtain divine happiness!’, or he who (has) the wish ... a divine [or] human a(bode)

Other

a5Und sie glühen in den [wtl. durch die] Flammen [und] erdulden furchtbare Leiden. (Schmidt 1974: 201)
a6Sie machten die anderen verächtlich, gaben nicht Gabe [und] erwarben sich nicht Verdienst. (Schmidt 1974: 435, 464)
b2but … the householders will be gathered at that time (Peyrot 2013b: 278)
b6+Who wants to (be freed?) from the hells, or who has this wish, «may I obtain divine happiness!», or who has the wish, «… human and divine …» (Peyrot 2013b: 268)

References

Online access

IDP: THT 859; TITUS: THT 859

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 112-113; Sieg and Siegling 1921 p. 112, p. 113

other

Thomas 1957: 56; Schmidt 1974: 201

Edition

Chamot-Rooke 2020

Translations

Carling 2000: b3 (235); Knoll 1996: a3 (72, 77, 100, 131), a5 (143), a6 (40), b7 (115); Kölver 1965: a2 (109); Meunier 2013: a6 (160, 175); Peyrot 2013b: b2 (278), b6 b7 (268); Schmidt 1974: a5 (201), a6 (435, 464); Thomas 1957: a2 (303), a5 (56), a6 (56); Thomas 1986: a3 (137); Thomas 1997: b5 (137)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Chamot-Rooke 2020

Chamot-Rooke, Timothée. 2020. “Remarks on the indefinite saṃ, caṃ in Tocharian A. Paper presented at the online conference Tocharian in Progress, 8-10 December, Leiden University.”

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.