Work in progress

YQ III.2

Known as:YQ III.2; YQ 1.22
Cite this page as:"YQ III.2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii2 (accessed 10 Sep. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.2
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ti lṣi nä¯ ¯s ā rā ntā sa śśä¯ ¯l pā ca rśu ddho daṃ lā¯ ¯nt
a2/// r[i] ya cye ṣtā mpra ṣṭaṃ śā kki ñti ri yā mtsā¯ ¯nt ä ntā ne ptā ñka
a3/// mā yä¯ ¯ltma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi ṣī ma rka mpa¯ ¯l ā kṣiṃ ñā o ka
a4/// – ra[ṃ] ka lpā¯ ¯nt • tri¯ ¯t ā kṣi ññā śtwa rtmāṃ śā kki ñpa raka lpā¯ ¯nt śä kko ka
a5/// – o kā¯ ¯k śā kki ṣi kuli pa raṃ mā ka lpo sṣe s̝ta mpa lko ra¯ ¯s̝ śā kki ṣi
a6/// [m]wca¯ ¯cä ka kmu¯ ¯nt • klo pi ññā¯ ¯nt kuya lta¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi ā tla śśi a¯ ¯ts ma rka
a7/// nā¯ ¯ñä kule wā ñka mpo tā ka¯ ¯r ma hā pra jā pa ti gau ta mi na cyä rṣā nt ||
a8/// ptā ñka tka ṣṣi : ā rki śo ṣṣaṃ kā ka tku mā nu wa sama rka mpa¯ ¯l ā ksi ṣtā
b1/// lkā tsi : pyā¯ ¯m ske ma ntne ka lpā mta rkra¯ ¯nt ma rka mpa¯ ¯l klyo snä ssi ptā ñkä
b2/// [y]mā rymā rśā kke śśi lā¯ ¯nt śa śä¯ ¯rs śā kke śśi nā ta¯ ¯k śu ddho daṃ wä¯ ¯l pe nu ca
b3/// mpa lpa klyo s̝a sta preṃ koṃ sā pa rmā kule wā¯ ¯ñä klyo se¯ ¯ñcä tma¯ ¯s̝ śā kki ṣi nā¯ (–)
b4/// ñmä rka mpa¯ ¯l klyo ssi ke ka lpo¯ ¯nt ku mpa ku¯ ¯mp kro pa kro pka pi la vā
b5/// rc[k]aṃ ku sne pa raka lpo¯ ¯s̝ śā kki ñce¯ ¯m śla yma ssu rñe ā su kme tra • ku
b6/// ·[mu] ra¯ ¯s̝ cra ṅka rtā yä¯ ¯cä kule wā¯ ¯ñä ya saṃ o ntaṃ ma rka mpa¯ ¯l klyo ssi
b7/// [ṅk]·¯ ¯ñcä ma ntwä knā || śā kki ñtra ṅki¯ ¯ñcä ta nne traka¯ ¯s̝ a rkaṃ tse
b8/// laṃ a nä¯ ¯s̝ • s̝a pno¯ ¯nt wä ṣta ka ntwā¯ ¯ñä ma ska ntra • ymā¯ ¯r

Transcription

a1/// (ja)tilṣinäs ārāntāsaśśäl pācar śuddhodaṃ lānt mā-
a2-n2n3(car) /// riyac yeṣ tām praṣṭaṃ śākkiñ tiri yāmtsānt äntā ne ptāñkä-
a3-(t) /// yältmäṣ ptāñkät käṣṣi ṣī märkampal ākṣiṃñā okä-
a4-n4(t) (tmāṃ) /// (pa)räṃ kälpānttrit ākṣiññā śtwar tmāṃ śākkiñ paräṃ kälpānt śäkk okä-
a5-n5(t) (tmāṃ) /// – okāk śākkiṣi kuli paräṃ kälpos ṣeṣ täm pälkoräṣ śākkiṣi-
a6-n6n7(nāñ) /// (āla)m wcac kakmuntklopiññānt kuyal täṣ ptāñkät käṣṣi ātläśśi ats märka-
a7-(mpal) /// (śākkiṣi)nāñ kulewāñ kämpo tākar mahāprajāpati gautaminac yärṣānt
a8
1a14σ /// ptāñkät käṣṣi :
1bārkiśoṣṣaṃ ; kākätku ; nu wasäṃ ; märkampal ; āksiṣ b1n9(pärk)
1c16σ /// lkātsi :
1dpyām ske mänt ne ; kälpāmtär ; krant märkampal ; klyosnässi ; ptāñkäb2(t) (lkātsi)
/// ymār ymār śākkeśśi lānt śaśärs śākkeśśi nātäk śuddhodaṃ wäl penu ca-
b3-(ṣ) /// (märka)mpal päklyoṣäs täpreṃ koṃsā parmā kulewāñ klyoseñc tmäṣ śākkiṣinā(ñ)
b4/// (kulewā)ñ märkampal klyossi ke kälpont kumpa-kump kropa-krop kapilavā-
b5-(stu) /// (taṃ) (ywā)rckaṃ kus ne paräṃ kälpoṣ śākkiñ cem śla ymassurñe āsuk meträku-
b6-(sne) /// (kak)muräṣ craṅkär yäc kulewāñ yasäṃ ontaṃ märkampal klyossi
b7/// (trä)ṅk(i)ñc mänt wäknāśākkiñ träṅkiñc tanne träṅkäṣ arkäṃtse
b8/// (lkā)laṃ anäṣṣäpnont wäṣta-käntwāñ mäskanträymār

Translation

a1+... together with Arhats having (cut off) their topknots, ... his father the king Śuddhodana, his mother (Gautamī), ... he went to the city (of Kapilavastu).
a2At that time the Śākya nobles set up a rule:
a2+Whenever Buddha-god (the teacher) ... (a woman) is not to come.
a3Then Buddha-god the teacher preached the Law for the first time,
a3+eight(y thousand) ... (Śākyas) attained the glory.
a4He preached for the third time, [and] forty thousand Śākyas attained the glory.
a4+Eighteen (myriads) ...
a5... not a single Śākya woman had attained the glory.
a5+Having seen that, the Śākya women ... they came to each other and complained:
a6+Why did Buddha-god the teacher (preach) the Law only to men?
a7the Śākya women got together, [and] paid respect to Mahāprajāpatī Gautamī.
a8... has Buddha-god the teacher arisen in the world.
a8+But now he does not preach the Law to us.
b1... to see.
b1+Make an effort so that we have a chance to listen to the good Law, (and to see) Buddha-god the teacher.
b2Very quickly she informed the king of the Śākyas.
b2+The lord of the Śākyas, king Śuddhodana, also this ...
b3Listen to the Law! On some days to be sure the women will do the listening.
b3+Then, the Śākya women ...
b4+... (the women) having obtained the opportunity to hear the Law, (came) in large crowds, vying with each other, (from the city of) Kapilavastu ...
b5In the meantime, the Śākyas who had obtained the glory, went past the women with concern.
b5+The (Śākya young men) who ... (having met the women), they said repeatedly:
b6Where are you going, oh women?
b6+For you, (there is no possibility) whatsoever to hear the Law.
b7(the women) say: How that? || The Śākyas say: He speaks in such a way:
b7+Of the black (venomous serpent) ... ... to see (?) ..., sleepy, with forked tongues they are,
b8quickly ...

Other

b1Make an effort so that we get to hear the good law, (and see) the Buddha, the teacher. (cf 151) (Peyrot 2013b: 264)
b3Thus women may surely hear (it) as from today. (cf 151) (Peyrot 2013b: 287)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 154.
n6klopiññānt: the denominative verb klop-iññ- is attested here for the first time.
n10TA kumpa-kump and kropa-krop appear to express different aspects of crowding; if kumpa-kump is derived from kump ‘pot’, it must be used here in a metaphorical sense.
n11This form, which modifies probably a form of TA ārṣal ‘serpent’, is the first attestation of a feminine genitive singular of an adjectival -nt- stem, cf. TEB I: 155-156.

Parallel texts

MaitrHami 3, 2-3

Remarks

This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 2a4-3a5. See also Pinault 1999: 196-7.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 154.

Philological commentary

n1The conflict in meaning between this line and MaitrHami 3, 2 a4 may be resolved by reconstructing (sne ja)tilṣinäs ‘without topknot’ (or with ‘cut off’ as the first part of a compound form). The last line of our leaf corresponds to MaitrHami 3, 3 a6.
n2Cf. MaitrHami 3, 2 a10f.
n3r[i]yac: a trace of the i-diacritic can be seen on the photo in Ji et al. 1998: 356 (Michaël Peyrot).
n4Cf. MaitrHami 3, 2 a19ff.
n5Cf. MaitrHami 3, 2 a23f.
n7Cf. MaitrHami 3, 2 a25-27.
n8Cf. MaitrHami 3, 2 b1-3.
n9Cf. MaitrHami 3, 2 b6-10.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: b1 (264), b3 (287)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

TEB I

Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.