Work in progress

A 153

Known as:A 153; THT 786
Cite this page as:Gerd Carling. "A 153". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a153 (accessed 04 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.11
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:A 144-211
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// ṣl[e] na cpa ryā na ṣpa ryā na¯ ¯c ymāṃ e slyu krā sa· k· na nd· (–) [c]y·¯ ¯s̝ pa lk· ///
a2/// ·ä lyu¯ ¯nt i ndri syo s̝a¯ ¯t a kma lyo ka lymāṃ pa lko ra¯ ¯s̝ ṣa¯ ¯ts a ñu mā ski nā ·tsu¯ ¯s traka¯ ¯s̝ ///
a3/// ta preṃ ci ñcro ne klyo mu ne o te ta preṃ ptā ñka tka ṣyā ptā skmāṃ tsu ne o te ta preṃ i kṣvā ku ysa rka śśä ///
a4/// ntaṃ || mā ta¯ ¯m a ñu mā ski ku cne mo klā ñtā lo¯ ¯s̝ e kro ṣwra sa ñpa¯ ¯t : ptā ñkta cwa s̝tala ntse¯ ¯ñcä wä ///
a5/// ṣ[o] kyo a ñu mā ski ṣo kyo nu we yeṃ ta¯ ¯s̝ na nde sṣā mnu ne : ma nta¯ ¯m ri sā¯ ¯t suku ntu maṃ¯ ¯t ta¯ ¯m ri sā¯ (–) ///
a6/// śā khā wso ko ne yo lyu tā rnāṃ tsu¯ ¯s a ñu mā ski ṣiṃ i me yo na nde na¯ ¯cä kna swmāṃ kā tse ye ///
b1/// taṃ sā mnu wā skā[¯] [¯ñcä] ka li ṅka spa¯ ¯rśä tsi nā tsi ṣe¯ ¯s̝ sa¯ ¯m śkaṃ ā ṣā ni¯ ¯ka ññu ne yā e ṅka ///
b2/// ne yā ā sa ñca¯ ¯cä po rro ki e ṅka lsa ntā naṃ ta klāṃ ka pśa ñi sā ka ssi mā śkaṃ ca mpa¯ ¯s ṣū raṃ lcāṃ ///
b3/// wra¯ ¯m pa ttā ñka¯ ¯t ka ṣṣi e śe yā mtsā ttma¯ ¯k pu tti śpa rṣiṃ cä mplu ne ca mṣū raṃ wa ryo ka knu¯ ¯nt ku ///
b4/// vi śā khā tka na ṣkā ka tku¯ ¯s ka lyme¯ ¯s lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts traka¯ ¯s̝ o te ta preṃ ci ñcä rwa ///
b5/// [p]ru tko ki ñä kci wa¯ ¯rtma¯ ¯s̝ vi śā khā ṣñi la pā ā lpa tta¯ ¯ts tma¯ ¯k śä¯ ¯rs ta ṣṣo ki ca ṣi ā ṣā ///
b6/// [l]· pā pa ltā tpaṃ ca ṣśkaṃ pa ttā ñka tka ṣṣi wa ryo ka knu¯ ¯nt ku ñci [t]·i s̝a¯ ¯lyp ma ma ··ṃ (– –) m· r·o ///

Transcription

a1/// lenac paryānäṣ paryānac ymāṃ es lyukrā sä(r)k(i) nand(ena)c y(e)ṣ pälk· ///
a2/// · älyunt indrisyo ṣät akmalyo kälymāṃ pälkoräṣṣ ats añumāski nā(ṃ)tsus träṅkäṣ ///
a3/// (ote) täpreṃ ciñcrone klyomune ote täpreṃ ptāñkät käṣyāp tāskmāṃtsune ote täpreṃ ikṣvākuy sarkaśśä ///
a4/// ntaṃ
1a täm añumāski ; kuc ne moklāñ tāloṣ ; ekroṣ wrasañ pat :
1bptāñktac waṣtäṣ läntseñc ; /// a5 10σ /// (:)
1cṣokyo añumāski ; ṣokyo nu weyeṃ täṣ ; nandes ṣāmnune :
1dmäntäm risāt sukuntu ; mäṃt täm risā – /// a6
/// (vi)śākhā wsokoneyo lyutār nāṃtsus añumāskiṣiṃ imeyo nandenac knäswmāṃ kātse ye(ṣ) ///
b1/// täṃ sām nu wāskāñc kaliṅkasparś tsinātsi ṣeṣ säm śkaṃ āṣānik ṣäññuneyā eṅka ///
b2/// neyā āsäñcac porr oki eṅkäl santānaṃ täklā-ṃ kapśañi sākässi śkaṃ campäs ṣūraṃ lcā-ṃ ///
b3/// wram pättāñkät käṣṣi eśe yāmtsāt tm-äk puttiśparṣiṃ cämplune cam ṣūraṃ waryo kaknunt ku ///
b4/// viśākhā tkanäṣ kākätkus kälymes lkāmāṃ āñmaśl-äkk ats träṅkäṣ ote täpreṃ ciñcär wa ///
b5/// prutko =ki ñäkci wartmäṣ viśākhā ṣñi lapā ālpatt ats tm-äk śärs täṣṣ oki caṣi āṣā ///
b6/// l·pā pältāt paṃ caṣ śkaṃ pättāñkät käṣṣi waryo kaknunt kuñcit(ṣ)i ṣälyp mamä · · – – m·r·o ///

Translation

a1... going from (cell) to cell, circuit to circuit, ... went close to Nanda. ... saw...
a2Having seen (him)... standing... with... senses and facing down, surprised, she says:
a3... oh what loveliness and nobility! Oh what similarity to Buddha the teacher! Oh what... with the lineage of Ikṣvāku...
a4In the... tune: ... it is not surprising that old, wretched or poor people leave the house and go to Buddha ...
a5very amazing and very surprising [is] yet the monkhood of Nanda ... Why did he renounce bliss?
a5+Why did he renounce...?
a6... Viśākhā, overcome by joy, reverently approaching Nanda with amazed mind, came close (to him)...
b1... but this lay-woman was [like] a Kālinga textile to touch ... ... and the worthy one, passionate (?) by his nature...
b2... passion, like fire, illuminated in succession (?)... towards the buttocks... He no longer managed to restrain his body. His seed came out...
b3... Buddha the teacher became aware of the matter. Then the power of Buddhahood... the sperm (like sesame oil) provided with water (?)
b4... Viśākhā, having stood up from the ground, looking into (all) directions, says to herself: Oh what lovely...!
b5... like blocked up divine water... ... thereupon, Viśākhā touched her own head, and immediately she knew: Like this... of this (worthy one)...
b6... dripped... Him... Buddha the teacher... (like) sesame oil provided with water...

Other

b2und er konnte sich nicht zurückhalten (Schmidt 1974: 310)
b5Darauf strich sich Viśākhā nur über ihren Kopf [und] sogleich wusste sie: ... (Schmidt 1974: 285)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 786; TITUS: THT 786

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 82; Sieg and Siegling 1921 p. 82.

Translations

Carling 2000: a1 (8, 255), a4 (234), b5 (194); Schmidt 1974: b2 (310), b5 (285); Thomas 1957: a5 (240), b5 (263); Thomas 1983: a1 (27), b4 (14)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.