A 153
Known as: | A 153; THT 786 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 153". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a153 (accessed 03 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.11 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | M17 |
Object | |
Manuscript: | A 144-211 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
a1 | /// ṣl[e] na cpa ryā na ṣpa ryā na¯ ¯c ymāṃ e slyu krā sa· k· na nd· (–) [c]y·¯ ¯s̝ pa lk· /// |
---|---|
a2 | /// ·ä lyu¯ ¯nt i ndri syo s̝a¯ ¯t a kma lyo ka lymāṃ pa lko ra¯ ¯s̝ ṣa¯ ¯ts a ñu mā ski nā ·tsu¯ ¯s tra ṅka¯ ¯s̝ /// |
a3 | /// ta preṃ ci ñcro ne klyo mu ne o te ta preṃ ptā ñka tka ṣyā ptā skmāṃ tsu ne o te ta preṃ i kṣvā ku ysa rka śśä /// |
a4 | /// ntaṃ || mā ta¯ ¯m a ñu mā ski ku cne mo klā ñtā lo¯ ¯s̝ e kro ṣwra sa ñpa¯ ¯t : ptā ñkta cwa s̝ta s̝la ntse¯ ¯ñcä wä /// |
a5 | /// ṣ[o] kyo a ñu mā ski ṣo kyo nu we yeṃ ta¯ ¯s̝ na nde sṣā mnu ne : ma nta¯ ¯m ri s❠¯t suku ntu maṃ¯ ¯t ta¯ ¯m ri s❠(–) /// |
a6 | /// śā khā wso ko ne yo lyu tā rnāṃ tsu¯ ¯s a ñu mā ski ṣiṃ i me yo na nde na¯ ¯cä kna swmāṃ kā tse ye /// |
b1 | /// taṃ sā mnu wā skā[¯] [¯ñcä] ka li ṅka spa¯ ¯rśä tsi nā tsi ṣe¯ ¯s̝ sa¯ ¯m śkaṃ ā ṣā ni¯ ¯k s̝a ññu ne yā e ṅka /// |
b2 | /// ne yā ā sa ñca¯ ¯cä po rro ki e ṅka lsa ntā naṃ ta klāṃ ka pśa ñi sā ka ssi mā śkaṃ ca mpa¯ ¯s ṣū raṃ lcāṃ /// |
b3 | /// wra¯ ¯m pa ttā ñka¯ ¯t ka ṣṣi e śe yā mtsā ttma¯ ¯k pu tti śpa rṣiṃ cä mplu ne ca mṣū raṃ wa ryo ka knu¯ ¯nt ku /// |
b4 | /// vi śā khā tka na ṣkā ka tku¯ ¯s ka lyme¯ ¯s lkā māṃ ā ñma śla kka¯ ¯ts tra ṅka¯ ¯s̝ o te ta preṃ ci ñcä rwa /// |
b5 | /// [p]ru tko ki ñä kci wa¯ ¯r • tma¯ ¯s̝ vi śā khā ṣñi la pā ā lpa tta¯ ¯ts tma¯ ¯k śä¯ ¯rs ta ṣṣo ki ca ṣi ā ṣā /// |
b6 | /// [l]· pā pa ltā tpaṃ ca ṣśkaṃ pa ttā ñka tka ṣṣi wa ryo ka knu¯ ¯nt ku ñci [t]·i s̝a¯ ¯lyp ma ma ··ṃ (– –) m· r·o /// |
Transcription
a1 | /// ṣ lenac paryānäṣ paryānac ymāṃ es lyukrā sä(r)k(i) nand(ena)c y(e)ṣ pälk· /// |
---|---|
a2 | /// · älyunt indrisyo ṣät akmalyo kälymāṃ pälkoräṣṣ ats añumāski nā(ṃ)tsus träṅkäṣ /// |
a3 | /// (ote) täpreṃ ciñcrone klyomune ote täpreṃ ptāñkät käṣyāp tāskmāṃtsune ote täpreṃ ikṣvākuy sarkaśśä /// |
a4 | /// ntaṃ ॥ |
1a | mā täm añumāski ; kuc ne moklāñ tāloṣ ; ekroṣ wrasañ pat : |
---|---|
1b | ptāñktac waṣtäṣ läntseñc ; wä /// a510σ /// (:) |
1c | ṣokyo añumāski ; ṣokyo nu weyeṃ täṣ ; nandes ṣāmnune : |
1d | mäntäm risāt sukuntu ; mäṃt täm risā – /// a67σ |
/// (vi)śākhā wsokoneyo lyutār nāṃtsus añumāskiṣiṃ imeyo nandenac knäswmāṃ kātse ye(ṣ) /// | |
b1 | /// täṃ sām nu wāskāñc kaliṅkasparś tsinātsi ṣeṣ säm śkaṃ āṣānik ṣäññuneyā eṅka /// |
b2 | /// neyā āsäñcac porr oki eṅkäl santānaṃ täklāṃ kapśañi sākässi mā śkaṃ campäs ṣūraṃ lcāṃ /// |
b3 | /// wram pättāñkät käṣṣi eśe yāmtsāt tmäk puttiśparṣiṃ cämplune cam ṣūraṃ waryo kaknunt ku /// |
b4 | /// viśākhā tkanäṣ kākätkus kälymes lkāmāṃ āñmaśläkk ats träṅkäṣ ote täpreṃ ciñcär wa /// |
b5 | /// prutko =ki ñäkci war • tmäṣ viśākhā ṣñi lapā ālpatt ats tmäk śärs täṣṣ oki caṣi āṣā /// |
b6 | /// l·pā pältāt paṃ caṣ śkaṃ pättāñkät käṣṣi waryo kaknunt kuñcit(ṣ)i ṣälyp mamä · · ṃ – – m·r·o /// |
Translation
a4 | ... it is not surprising that old, wretched or poor people leave the house and go to Buddha ... |
---|---|
a5 | very amazing and very surprising [is] yet the monkhood of Nanda ... |
a6 | ... he went in front of Nanda approaching in a revering manner ... |
b1 | ... but this lay-woman was [like] a Kālinga textile to touch ... |
b2 | ... retain the body ... |
b3 | le Buddha-seigneur, le maître, prit connaissance de l'affaire. |
b5 | ... thereupon, Viśākhā touched her own head, and immediately she knew ... |
Other
b2 | und er konnte sich nicht zurückhalten (Schmidt 1974: 310) |
---|---|
b5 | Darauf strich sich Viśākhā nur über ihren Kopf [und] sogleich wusste sie: ... (Schmidt 1974: 285) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 82; Sieg and Siegling 1921a p. 82.
Translations
Carling 2000: a1 (8, 255), a4 (234), b5 (194); Schmidt 1974: b2 (310), b5 (285); Thomas 1957: a5 (240), b5 (263); Thomas 1983a: a1 (27), b4 (14)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements