Caravan

Announcements

print

Work in progress

THT 1115

Known as:THT 1115; KVāc 24
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Theresa Illés. "THT 1115". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1115 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Theresa Illés

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB; Sanskrit
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 1102-1125
Following fragment:THT 1116
Material: ink on wood tablet
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 29 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1ra no a lo ṅkna a nta rā yä nta [o] /// /// ·[s]· (–) ·[ñ]· [k]· kn· kly[au] ṣa lle : ma kte pā ta¯ ¯r mā tra
a2a ra ha nte kā wä lye s❠¯ṅk w[ī] [p]· k· ·[y]· – ·[y]ñ· – – – – lsko pa ñä kte ntse ya sa¯ ¯r lyu ca lyñe • a ṅkaiṃ pi
a3lko e ra lyñe sa wa rñai ce no śau mo e ts[u] wai c[e] n· ki sa sklo ka tse tā kaṃ tu pre kṣa lle • ce te meṃ ma nte ṣa
a4mā neṃ a śi yai meṃ ka ttā keṃ nmeṃ wa¯ ¯t klyau¯ ¯s̝t te ta m[ts]a ke a nta ra¯ ¯yä ma ske tra : tu po mā e ṅka sta¯ ¯r : te to¯ ¯t
a5pa ñä kte po yśi ññe ai śa mñe sa a nta rā yä n[t]a ly[ā] tu k[c]i yā t[k]a pa rktsi te kci pre ku wa • te me nno
b1ksa mā ṣe ycä snai sklo kptā ka • snai a nta ra¯ ¯yä ne¯ ¯stä • a sta re bhā j·· sta[¯] [¯]rc • a ṣāṃ ne¯ ¯st prā ti mo ka ṣṣe pi śu
b2ke ntse śmo ñña ne ssi • a ṣāṃ ne¯ ¯st po yśi pa ña kte ntse • pe lai kne ṣṣe pi ca kkra vā rtti lā nte so yne ssi • ce te te
b3e pi ṅte pai yne wi nā ṣṣa sta wa ssi pā trai a ti ṣ·i [t]ya ma ṣa tai • u pā dhyā yeṃ ya ṣṣā tai ta m❠¯wk te
b4wa sa tpā ttā kaṃ¯ ¯ñcä wa saṃ tpā ta ś[k]au [k]e p·· – – – – – – ·[ta] na ṅkeṃ tu we ñau ce sa wa sa tp[ā] ttā kaṃ¯ ¯ñcä • ||
b5śṛ ṇo tu bha da nta saṃ gha ḥ a yaṃ /// /// k(·)ī saṃ ghā du pa daṃ yā ca [t]e [ya] śa syo

(continues on THT 1116)

Transcription

a1 n1n2n3n4 rano aloṅkna antarāyänta o /// /// ·s· – ·ñ·k·kn· klyauṣalle : mäkte pātär māträ
a2 n4n5n6 arahante kāwälye sāṅk wī p(a)k(e) (y)y(amal)yñ(e) (mamāntau) (pä)lsko pañäktentse yasar lyucalyñe • aṅkaiṃ pi-
a3 -lkon6 erälyñesa warñai ce no śaumo etsuwai ce n(ā)kisa sklokatse tākaṃ tu prekṣalle • ce temeṃ mante ṣa-
a4 -māneṃn7n8 aśiyaimeṃ kattākeṃnmeṃ wat klyauṣt te tam tsa ke antar{a/ā}y mäsketrä : tu po mā eṅkastar : te tot
a5 n9n10n11 pañäkte poyśiññe aiśamñesa antarāyänta lyā«ka» tuk ci yātka parktsi tek ci prekuwa • temen no
b1 n12n13 ksa mā ṣey-cä snai sklok ptāka • snai antar{a/ā}y nest • astare bhāj(aṃ) star-c • aṣāṃ nest prātimokṣäṣṣepi śu-
b2 -kentsen14n15 śmoñña nessi • aṣāṃ nest poyśi pañaktentse • pelaikneṣṣepi cakkravārtti lānte soy nessi • ce te te
b3 n16n17 epiṅte paiyne wināṣṣasta wassi pātrai atiṣ(ṭh)it yamaṣatai • upādhyāyeṃ yaṣṣātai ta«ne» māwk te
b4 n18n19 wasatpāt tākaṃñ-c wasaṃtpātäś kauke p·· – – – – – – ·tä naṅkeṃ tu weñau cesa wasatpāt tākaṃñc • ॥
b5 n20n21n22
śṛṇotu bhadanta saṃghaḥ ayaṃ /// /// (upasaṃpatpre)k(ṣ)ī saṃghād upadaṃ yācate yaśasyo-
-(-pādhyāyena)

(continues on THT 1116)

Translation

a1 he/they(?) shall (ask) him about other obstacles. ([On] offences(?)) such as [1.] patricide [pitṛvadha], [2.] matricide [mātṛvadha],
a2 [3.] killing of the Arhat [arhadvadha], [4.] dividing the community [saṃghabheda], [5.] malicious shedding of the blood of a Buddha [tathagataduṣṭacittarudhirotpāda],
a3 [6.] the causing of heretic views, and so on, (the community(?)) shall (also) be heard. Of whatever reproach against this person, however, he [i.e. the instructor], is doubtful, this shall be asked. Whatever from now on
a4 you hear from a monk, a nun or a householder: This [or] that now(?) is an obstacle!, all this do not regard! This,
a5 so far, the Buddha due to [his] omniscience, saw as obstacles. This then he commanded you be asked, [and] this now I have asked you. From this, however,
b1 nothing was with you. [Therefore] be without doubt! You are without obstacle. Your vessel is clean. You are worthy to be a place of the prātimokṣa-
b2 taste. You are worthy to be a son of the Omniscient, the Buddha, the law-king ruling the world. Since
b3 in the meantime you have bowed at the feet [of the exalted one], seized garb [and] eating bowl [and] have asked for a teacher,
b4 [and since] ordination will not be yours ([if] obstacles hinder(?)) the proposition(?) of ordination, I will now speak that, through which ordination will be yours: [In Skt.]:
b5 Let the venerable community hear! This (Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] wishing to be ordained) asks the community to ordain [him] with Yaśa

(continues on THT 1116)

Other

a3 If, however, he has doubts about this person with respect to this reproach, this is to be investigated [lit. questioned]. (cf 56, 92–93) (Peyrot 2013c: 702)
b3+ You will not have the ordination (unless there are no objections against your) application [invitation] to the ordination. I will now say that through which you will have the ordination. (cf 57, 94) (Peyrot 2013c: 660)

Commentary

Philological commentary

The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986b: 22, 140-141.
n3 The gap contains about 9 akṣaras.
n4 These lines contain a list of the five capital sins (TB anantārśänta = Skt. ānantaryāṇi), to wit pātär māträ arahante kāwäly(ñ)e (= Skt. pitṛvadha, mātṛvadha and arhadvana), sāṅk wi-p(ā)k(e yama)lyñ(e) (= Skt. saṃghabheda) and (mamāntau-pä)lsko pañäktente yasar lyucalyñe (= Skt. tathāgataduṣṭacittarudhirotpāda), as well as a sixth, heresy (TB ankaiṃpilko erälñe = Skt. mithyādṛṣṭi). On the pañcānantaryāṇi cf. Dharmasaṃgraha 60; Mvy., 2324-2328, Rosen 1959: 236, and Härtel 1956: 79 (Nr. 26-30).
n21 The gap contains about 11 akṣaras.
n22 cf. THT 1114 a4 - b1 and commentary.

Remarks

According to Schmidt 1986b: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq.
This leaf is preserved in its full width and consists of 6 pieces. The damage is similar to THT 1114. To the right of the string hole lines 1-2 are missing over s atretch of 10 and 5 cm respectively.
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986b: v, 2, 5
This leaf is in hand 3.

Linguistic commentary

n1 aloṅkna for alloṅkna.
n2 The last sign before the gap (above: [o]) could also be read as [tu]. The second readable sign after the gap (above: ·ñ·) could also be read as ·r·, ·lä or ā, and the following (as above) could also be a or a ·u.
n5 arahante for arhānte; kāwälye for kāwälñe; for wi; yyamalyñe for yamalñe.
n6 kāwälye sic! and should be corrected to kāwälyñe. The sequence [·y·] – [·y]ñ· is most likely to be supplemented to yyamalyñe (sic!).
n7 kattākeṃnmeṃ for kattākeṃmeṃ; tam for tamp.
n8 Separating the sequence tetamtsake into te tam tsa ke is a likely option. antaray sic! for antarāy.
n9 mistaken lyā for lyāka.
n10 lyā should be corrected to lyāka.
n11 prekuwa: 1stPt.III Act. of prek- ‘ask’. (= pärk-, cf. Malzahn 2010b).
n12 nessi for nestsi.
n13 antaray sic! for antarāy.
n14 śmoñña for ścmoñña; nessi for nestsi; pañaktentse for pañäktentse; cakkravārtti for cakravārtti.
n15 pañaktentse should be corrected to pañäktentse. The following dot is misplaced and can be ignored.
n16 epiṅte for epiṅkte; paiyne for paine; ta for tane.
n17 atiṣṭhit sic! for adhiṣṭhit. The ta at the end of this line may be an error for tane.
n18 wasatpāt for wasaṃtpāt; tākaṃñc for tākañ-c; cesa for kucesa.
n19 The sequence ta] after the gap may also be read as [·ñ·]; the following naṅkeṃ could also be read as taṅkeṃ. If so, this is a 3rd Pl.Sub.Act. that has been transferred to thematic inflection. On the inflection of the athematic Sub. class I in TB cf. Schmidt 1985a: 429ff.
n20 upadaṃ must be corrected to upasaṃpadaṃ.

References

Online access

IDP: THT 1115; TITUS: THT 1115

Edition

Tamai 2014a: 382-383; Tamai 2007a: №1115; Schmidt 1986b: 22, 56-57

Translations

Meunier 2013: b3 (155); Peyrot 2013c: a3 (702), b3 b4 (660); Schmidt 1986b: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (92-94); Tamai 2014a: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (382-383)

Bibliography

Härtel 1956

Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2010b

Malzahn, Melanie. 2010b. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Rosen 1959

Rosen, Valentina. 1959. Der Vinayavibhaṅga zum Bikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskritfragmente nebst einer Analyse der chinesischen Übersetzung. Vol. II. Sanskrittexte aus den Turfanfunden. Berlin: Akademie-Verlag.

Schmidt 1985a

Schmidt, Klaus T. 1985a. “Beiträge zur Kenntnis der tocharischen Verbalmorphologie.” In Grammatische Kategorien, Funktion und Geschichte. Akten der VII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Berlin, 20.–25. Februar 1983, edited by Bernfried Schlerath and Veronica Rittner, 424–34. Wiesbaden: Reichert.

Schmidt 1986b

Schmidt, Klaus T. 1986b. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Tamai 2014a

Tamai, Tatsushi. 2014a. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”