A 69
Known as: | A 69; THT 702 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 69". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a69 (accessed 07 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.44 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Avadāna |
Text genre: | Literary |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// || vi lu [mpa] ga ti naṃ || pu kñ· kc· yā sna peṃ ṣ· sñ· – – – – – – – – ·p[a]¯ ¯k klo pa¯ ¯nt : nṣä kśkaṃ |
---|---|
a2 | /// [p]u¯ ¯k o ṅkra¯ ¯cä ska ssu¯ ¯s̝ : a vi śṣo lā rsaṃ sā rṣṣā spu¯ ¯k klo pa ntw·¯ ¯s̝ sn· pra ski śa śyu pa ltsku¯ ¯m ṣñā |
a3 | /// [pa] ntwä spu kpra ṣtaṃ pā s·i pkā te : 1 || ä ñcaṃ kṣa ṇaṃ nne sa sta nne wka nyo tñi mā ā lye ksā ṣa s̝a rttwu • mā |
a4 | /// yā mu • ṣñi ā ·m· ṣu kka tskā ru ṇi sta mpe wā tsu ne yā ma cca knā sne ta kwā ṣlu ne yu msa |
a5 | /// kṣa ṇaṃ tñi ñä – – p· na śśi mrā cā pa rtsi ā ṣāṃ pu tti śpa raṃ ṣi śä ktā lyi sa ntā naṃ pā ka rtā¯ ¯k śla |
a6 | /// yā ta l·· – – – – [pu]¯ ¯k klo pa ntwä ṣmā pe tā – s̝a rttwā s̝a¯ ¯m : mā pyā rki śo ṣi cu se mś[u] yā mtsā¯ ¯t |
b1 | /// knā pā s·· – – – – sn· ta kwā ṣlu ne yu¯ ¯m – ss· rki śo ṣi : 1 || ku swe ñlu ne tā¯ ¯k [ma] [t]n· pt[ā] |
b2 | /// – ltsa¯ ¯k a s· – – kti ryā mā – ce ṭe ptā ñka tka ṣṣiṃ pa llā tsi ka rya tsu mtra ṅka ṣṣā ṣā ni¯ ¯k |
b3 | /// pa ñcmo lwā [ṣ]i – swra sa śśi saṃ sā rṣi nā¯ ¯s klo pa ntwaṃ kā ruṃ sta¯ ¯k tma ktu ce smi wa ste na |
b4 | /// [m]tu tā mpra ṣtaṃ mā śkaṃ – ltskā te cä mpa lte na sa mce sa mwra sa śśi wa ste ma ska tsi mā te cä mpa lna |
b5 | /// na swra sa śśi klo paṃ [p]ā ṣlu ne ya tsi ku pre pa tnu mā yā ta¯ ¯l • kā ru ni sta mpe wā tsu ne yā ta mne |
b6 | /// kta rko ra – sne siṃ ñlu ne sne yā ṅklu ne wa śi rro – – – – – – – – [k]ā ñma s̝ka ryā ṣpo ñcäṃ |
Transcription
a1 | /// ॥ vilumpagatinaṃ ॥ |
---|
1a | puk ñ(ä)kc(i)yās ; napeṃṣ(ā)s ; ñ· – – – – 4σ ; – – – ; – · 1σ pak klopant : |
---|---|
1b | nṣäk śkaṃ a2 11σ /// puk ; oṅkrac skassuṣ : |
1c | aviś ṣolār ; saṃsārṣṣās ; puk klopäntw(ä)ṣ ; sn(e) praski ; śaśyu pältskum {:} |
1d | ṣñā a3 8σ /// päntwäs ; puk praṣtaṃ ; pās(s)i pkāte : 1 ॥ |
* | äñcaṃ kṣaṇaṃn ne säs tanne wkänyo tñi mā ālyeksā ṣaṣärttwu • mā |
---|---|
a4 | /// yāmu • ṣñi ā(ñ)m(a) ṣu-kk ats kāruṇis tampewātsuneyā mäccaknā sne täkwāṣluneyum sä |
a5 | n1 /// kṣaṇaṃ tñi ñä(ktas) (na)p(e)näśśi mrācā pärtsi āṣāṃ puttiśparäṃṣi śäktālyi santānaṃ pākär tāk śla |
a6 | /// yātal·· – – – – puk klopäntwäṣ mā pe tā – ṣärttwāṣ-äm : mā py ārkiśoṣi cu semśu yāmtsāt |
b1 | /// knā pās·· – – – – sn(e) täkwāṣluneyum – ss (ā)rkiśoṣi : 1 ॥ kus weñlune tāk mät n(e) ptā |
b2 | /// · (pä)ltsäk as· – – k tiryā mā – ceṭe ptāñkät käṣṣiṃ pällātsi käryatsum träṅkäṣṣ āṣānik |
b3 | /// päñ cmolwāṣi(nä)s wrasaśśi saṃsārṣinās klopäntwaṃ kāruṃ stäk tm-äk tu cesmi waste na¬ |
b4 | (ṣt) /// m tu tām praṣtaṃ mā śkaṃ (pä)ltskāte cämpäl te nasam cesäm wrasaśśi waste mäskatsi mā te cämpäl na¬ |
b5 | (sam) /// näs wrasaśśi klopaṃ pāṣlune yatsi kupre pat nu mā yātal • kārunis tampewātsuneyā täm ne |
b6 | /// k tärkorä(ṣ) sne siṃñlune sne yāṅklune waśirr o – – – – – – – (pu)k āñmaṣ käryāṣ poñcäṃ |
Translation
a1 | ... in the Vilumpagati-tune: All divine and human... torments... And I... |
---|---|
a2 | ... all eternally blissful... ... with a mind having entered (?) fearlessness from all Saṃsāra sufferings right down to the Avīci-hell ... he made an attempt to protect... from all (torments)... |
a3+ | The moment in which he, being impelled by you, not someone else, in this manner, not... having made..., through the power of compassion from his own self, through himself, without being urged..., at that moment, your seed of Buddhahood, worthy to be carried by the head of gods and men, became apparent in succession (?). |
a5+ | ... neither will impel them to... from all torments..., |
a6+ | nor did the world make you its protector... |
b1 | ... without being urged... the world... What has been said about how the Buddha...? |
b2 | ... thought... in (this) manner, Mātrceṭa, intending to praise the Buddha, says: "Worthy one... |
b3 | ... compassion spread for the Saṃsāra-torments of the beings of five births. |
b3+ | Thus, you are their protection... |
b4 | ... and then, you no longer thought: "Am I able to be a protection of the beings? |
b4+ | Am I not able? ... |
b5 | ... (am I or) am I not able to make protection for the beings in their suffering?" |
b5+ | Through the power of compassion... in this way... |
b6 | ... having let go... without satiation, without delusion, like a diamond... from the whole self and mind all... |
Other
a5 | In (eben diesem) Augenblick kam in deiner [Geburten]folge der Same der Buddhaschaft, würdig, von Göttern [und] Menschen auf dem Scheitel getragen zu werden, zum Vorschein. (Schmidt 1974: 366) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
n1 | The restoration ñä(ktas na)p(e)näśśi is due to Siegling's personal copy of Sieg and Siegling 1921 41. (The same restoration was also suggested to us by Ilya Itkin, p.c. 18 November 2015.) |
---|
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 40-41; Sieg and Siegling 1921 p. 40, p. 41
Translations
Carling 2000: a2 (333), a3 (289, 294), a5 (124, 404), b4 (287); Hackstein 1995: a3 (175), b6 (296); Schmidt 1974: a5 (366); Thomas 1952: b4 (36), b5 (37); Thomas 1954: a5 (745), b2 (738), b4 (741), b5 (741); Thomas 1957: b1 (240); Thomas 1997: a2 (114), a6 (137)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.