Announcements

Work in progress

THT 575

Known as:THT 575; B 575; Bleistiftnummer 2558
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 575". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht575 (accessed 21 Apr. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Teacher-pupil dialogue about doctrinal stories
Passage:Bodhisattva as lion instructing animals
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:THT 574-576
Preceding fragment:THT 574
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.2 × 15+17 cm
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 574)

a1jñ· nta pi¯ ¯ś p[o] [nt]· – ru [r]· ṣai : ·m· l· e py·[¯] [¯c] kl· /// /// ñ[ä] kcy[a] [k]l· tso : 1 pa ra ci tta jñāṃ e ru ra [ddh]i – – tu ra n· ṣ[ai] cwy·
a2ka lymi : [e] nä ṣṣi ta¯ ¯r lwā sa su a ksa [ṣṣ]i [m]e pe [l]· /// /// [lau] ṣai a pra ma ṇi nta cä ñcro na a n[tp]i śka rtse¯ ¯ś [t]s· nu ppā lṣi
a3pi ltā ṣra e śne au rtsi ṣma ·e /// /// yä kne sa lwā [sā]ṃ¯ ¯ts pe lai kne a ksa ṣ[ṣ]i ka rsa no yeṃ to¯ ¯yä
a4tu e pe mā || ka ṣṣī we s̝s̝aṃ /// /// na ·o – – [o] mp[o] [staṃ] su ceṃ[¯] [¯]t[s] pe lai kne a ksa ṣṣi || ra
a5ti sā ya kne || a [kn]ā tsaṃ /// /// r[w]a – pa lsko [sa] – tstso – [n]e [c]m· la ne : ke te ā
a6·e – [l]pā tsi lwā ññe cmeṃ lmeṃ [ai] na keṃ : snai m[ā] nt· /// /// ·e¯ – ta ryā [y]ä kne [t]tā so : śa kyä kne sa yo
a7– – – – śā lā ta te ykne sa : to ntsa t[a] ne ke /// /// yā mo rnta pa t[ta] s[a]¯ ¯t : 2 || – me w[a]
b1– – – (–) o no lm[i] tr[e] me ṣṣi ma nta l· cci ·ai /// /// wse (– –) lw· ·(·)ne • se n· ·[ṅka] ls[o]
b2·ta – ·[s]·¯ ¯ñcä cai ko kī¯ ¯l ṣpa r[ā] yä kre se ri ya m· /// /// [ro] tse – – ·i no a ppa ma ti śśa •
b3śa mp[o] ṣṣi e rka tte śa[¯] [¯]ñä /// /// ·e ś· [w]· l[w]ā sa ne [ta] nma ske nta¯ ¯r : se no ka
b4rtse yo lo mā pu tta ṅkeṃ /// /// lyka [ś]ke a knā tsa ññe [tsa] ṅka nme to¯ ¯t lyka śka na lwā sa
b5ne cme lñe ma ske ta rme || /// /// na no su tu ntse o k[o] wä rpa na ta¯ ¯r || ka ṣṣī we s̝s̝aṃ ma
b6nta nta a knā tsa ññe ntse pa ri hā¯ ¯r ne saṃ [•] kru[i] tu ne /// /// [s]ke ye spe lke ya ma lle ṣai • tu sā ksa ke te yo lai ne cme
b7la sa pro sko ta ko¯ ¯yä su ṣe ka ññe [ai] śa mñe [ne] /// /// [ka] ññe ru psa bra mñä kte toṃ lwā sa e nä sk[e] ma ne wa ṣa mñe sa

Transcription

(continues from THT 574)

1c jñ(ä)nta piś pont(a) (e)ru r(a) ṣai :
1d (c)m(e)l(a) epy(a) c kl· /// /// ; ñäkcya kl(au)tso : 1
Xx paracittajñāṃ eru ; räddhi – – tu ran(o) ; ṣai cwy (e) a2 kalymi :
Xx enäṣṣitär lwāsa su ; aksaṣṣime pel· /// /// lau ṣai apramaṇinta cäñcrona antpiś kartseś ts(e)n uppālṣi a3 piltāṣ ra eśne aurtsi ṣma(r)e /// /// yäknesa lwāsāṃts pelaikne aksaṣṣi kärsanoyeṃ toy a4 tu epe käṣṣī weṣṣäṃ /// /// na ·o – – ompostäṃ su ceṃts pelaikne aksaṣṣira a5 tisāyakne ॥ aknātsaṃ /// /// rwa ; – palskosa – tstso (ta) ; ne cm(e)lane :
2d kete ā a6 (ñm)e (tsä) lpātsi ; lwāññe cmeṃlmeṃ ainakeṃ : snai mānt· /// /// ·e – täryā yäkne (pri)ttāso : śak yäknesa yo a7 – – – – śālāt«†ä» te-yknesa : tontsa tane ke /// /// yāmornta pättasat : 2
Xx ॥ – me wa b1 – – – – onolmi tremeṣṣi mantal(ai)cci (c)ai /// /// wse – – lw· (s)·ne • se n· (e)ṅkalso b2 ·tä – ·s· ñc cai kokīl ṣparā yäkre seri yam· /// /// rotse – – ·i no appamatiśśa • b3 śampoṣṣi erkatteśañ /// /// ·eś· w· lwāsane ; tänmaskentär :
Xx se no ka b4 rtse yolo ; puttaṅkeṃ /// /// lykaśke aknātsaññe tsaṅkanme tot lykaśkana lwāsa b5 ne cmelñe mäsketär-me ॥ /// /// ; nano su tuntse oko ; wärpanatär
käṣṣī weṣṣäṃ ma
b6 ntanta aknātsaññentse parihār nesäṃkrui tu ne /// /// skeye spelke yamalle ṣaitusāksa kete yolaine cme
b7 lasa prosko takoy su ṣekaññe aiśamñene /// /// käññe rupsa bram-ñäkte toṃ lwāsa enäskemane waṣamñesa

Translation

(continues from THT 574)

a1 ... he had evoked all five (abhi)jñas. ... remember the births... divine ear. He (had) evoked telepathy, magical power...
a1+ This was also in his power.
a2 He would instruct animals. He would tell them the law. ... was far.
a2+ Lovely apramaṇinta (?) for both, for good, wide eyes like petals of a blue lotus, smooth/oil...
a3 ... he would proclaim the law in (this) way to the animals.
a3+ Would they understand it or not?
a4 The teacher says... ... afterwards he wold proclaim the law to them.
a4+ In the *ratisāyak-tune:
a5 Ignorant... ... with the mind here... in births...
a5+ Whoever has the wish to be liberated from mean animal birth, without malice... seek in three ways!
a6+ Ten ways... bring...!
a7 Through them here... ... put the deeds...!
a7+ ... the angry, malicious beings...
b1+ ... (among animals) ... cuckoo, sparrow hawk, seri, goose...
b2+ ... (they are) scornful, proud, hostile...
b3 ... they are born among animals.
b3+ Those who don't distinguish between good and evil, ... (how) fine an ignorance arises to them, their birth is among the so fine (=small?) animals.
b5 ... he in turn enjoys the fruit of that. The teacher says:
b5+ Never is there guarding from ignorance.
b6 If there..., zeal and effort would be made.
b6+ Thus, whoever would have fear of births in evil, he... always in wisdom...
b7 Brahma in the form of..., instructing the animals, through friendship...

Other

a2 Er unterwies die Tiere [und] trug ihnen das Gesetz vor. (Schmidt 1974: 509)

References

Online access

IDP: THT 575; TITUS: THT 575

Edition

Sieg and Siegling 1953: 361-363

Translations

Carling 2000: a5 (403); Hackstein 1995: a1 (47); Krause 1952: b6 (55); Schmidt 1974: a2 (509); Thomas 1952: b5 (58), b6 (46); Thomas 1957: a1 (305), a2 (306), a3 (82), a3 a4 (82); Thomas 1970: a2 a3 (260); Thomas 1986: b5 (122)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”