Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 63

Known as:A 63; THT 696
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 63". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a63 (accessed 03 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2014-05-30

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.01
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Rūpyāvata-Avadāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14; M25; M12

Object

Manuscript:A 55-88
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// [s]wa cca¯ ¯mma rpā ka¯ ¯r o¯ ¯ṅk ño myo : lā ntu ne ṣiṃ ka rpa raṃ s̝a rpse ñcca¯ ¯m kra¯ ¯nt [ṣ]o (– – – – – –)
a2/// (·)p(·) yi¯ ¯s : 1 || tma ṣca¯ ¯m ru pyā va teṃ śo maṃ u tpa lā va tṣi ñi wra sa¯ ¯ñä tso pa tsaṃ a bhi saṃ skā ryo [lā] ntu [n](·) (–)
a3/// – ○ mrata mnu ma¯ ¯nt wä knā || ā rśi lā ñci naṃ || ra ka¯ ¯r o plā syo tkaṃ ri yaṃ ṣi ra¯ ¯śä pra [s]a rwra ntu snu m[ṣ]i na¯
a4/// – tsu ○ ṣpu kwra sa¯ ¯ñä : pa nwa rwa lā nā sṣo ntsaṃ o rpa ṅksaṃ wo tā¯ ¯r ā rkya¯ ¯nt wä tsyā sśā waṃ ca ṅka rswā ñceṃ ko
a5/// (·)[ta] wsā lu yo o mkā re¯ ¯ñä brā mnā¯ ¯ñä we ñā rwā kmtsaṃ ā va ha ntu ā ka¯ ¯s a śi ṣma ṅga lntu : wmā rṣiṃ e ntsā lyo ā rkya¯ ¯nt śa ñi nā
a6/// – ·w· wi wā¯ ¯r ro tka rpā ka rpā śi nā¯ ¯s : 1 || ta nne wka nyo ca mi pa rno ntā pwra se¯ ¯s a bhi ṣe kṣi nāṃ pra ṣta nä¯ ¯k ñä [kc]i yāṃ ku be –
b1/// ki tso pa [t]ska rpa raṃ pā ka rtā¯ ¯k || tmasa¯ ¯m ru pyā va te wä¯ ¯l – bo dhi sa tveṃ tso pa tsaṃ kā ru ṇa śśä ltri wo¯ ¯nt ā ṣtraṃ knā [nm]u n[e] yo wlye [pa]ṃ
b2/// ke yo po ñcäṃ po to yo pu¯ ¯k wra sa sṣya wkapa ltsa kyo e na smāṃ wra sa śśi kra ñcäṃ swā rtwlu ne yo mu s̝pa ltsku ma ṣśā we ñä kta¯
b3/// ya ○ kṣe ñi tā śśi ta mne wka nyo o pṣlya ntu sa mwā lu ne yo ype yi spā ṣlu ne yā ma¯ ¯r || wä rs̝a mpe knaṃ ||
b4/// – ○ ¯nt sā rmntu o ko ntu : na ka¯ ¯nt ñā tse ntu pu kwra sa śśi pu¯ ¯k tkaṃ saṃ : sne wle ṣlu ne yo sne psa¯ ¯l sne ka¯ ¯s
b5/// r[c]e o ko swā¯ ¯r o ko : pu ṣpa vṛ kṣä ntu ska ma¯ ¯t ye tā¯ ¯nt pyā ppyā syo : sne mā¯ ¯l klu ne yo m[ā] l[k]·¯ ¯nt ko (·)i
b6/// [s]ne wra ske tā¯ ¯k sa¯ ¯m ype ska¯ ¯m : klo pa su wra so¯ ¯m mā o ntaṃ tmaṃ ka lpā ltā¯ ¯k [:] (– – – – – –)

Transcription

1b a1n1 /// ; (kā)swac cam ; yāmär pākär ; oṅk ñomyo :
1c lāntuneṣiṃ ; kärparäṃ ; ṣärpseñc cam krant ; ṣo(treyā)
1d – – – – a2n1 12σ /// (y)p(e)yis : 1 ॥
tmäṣ cam rupyāvateṃ śomäṃ utpalāvatṣiñi wrasañ tsopatsäṃ abhisaṃskāryo lāntun(eṣi)
a3 n2n3 (ynāñmuneyo) (yā)mr-äṃ täm nu mänt wäknāārśi-lāñcinaṃ
1a rakär oplāsyo ; tkaṃ riyaṃ ṣiraś ; prasar wräntu ; snumṣinäa4(s)n3 – – – (nāṃ)tsuṣ ; puk wrasañ :
1b panwar walānās ; ṣontsaṃ orpaṅksaṃ ; wotār ārkyant ; wätsyās śāwaṃ ; caṅkär swāñceṃ ; koa5(ñ-ñäktes)n3
1c (ārkyan)t«†ä» wsāluyo ; omkāreñ brāmnāñ ; weñār wākmtsaṃ ; āvahantu ; ākäs aśiṣ ; maṅgalntu :
1d wmārṣiṃ entsālyo ; ārkyant śañināa6(s)n3n4 ; – – – – · w(a)wiwār ; rotkar pākär ; pāśinās : 1 ॥
tanne wkänyo cami parnontāp wrases abhiṣekṣināṃ praṣtanäk ñäkciyāṃ kube(r)
b1 (ñäktes) (riyann) (o)ki tsopats kärparäṃ pākär tāktmäṣ säm rupyāvate wäl bodhisatveṃ tsopatsäṃ kāruṇaśśäl triwont āṣträṃ knānmuneyo wlyepäṃ
b2 n5 (tsaryo) (swāräṃ) (ra)keyo poñcäṃ potoyo puk wrasas ṣya wkäṃ pältsäkyo enäsmāṃ wrasaśśi krañcäṃ swārtwlune yomuṣ pältskumäṣ śāwe ñäkta-
b3 -(ñ)n6 (asurāñ) yakṣeñi tāśśi tämne wkänyo opṣlyantu sam wāluneyo ypeyis pāṣlune yāmärwärṣämpeknaṃ
b4 n6n7
1a /// ; (pyāṣtṣā)nt sārmntu ; okontu :
1b nakänt ñātsentu ; puk wrasaśśi ; puk tkaṃsaṃ :
1c sne wleṣluneyo ; sne psäl sne käs ; b5n7n8 (klu) – –
1d – – – – – ; (ṣā)rce oko ; swār oko :
2a puṣpavṛkṣäntu ; skamat yetānt ; pyāppyāsyo :
2b sne mālkluneyo ; mālk(a)nt ko(w)i ; b6n8 – – –
2c – – – – – ; sne wraske tāk ; säm ype skam :
2d klopasu wrasom ; ontaṃ tmaṃ ; kälpāl tāk :

Translation

a1 ... towards the (good) [thing] they revealed this one with a man's name [= Rūpyāvata]. They point to the glory of kingship (because of) this good si(gn). ...
a2 ... of the country. 1.
a2+ Thereupon the people from Utpalāvatī (greet)ed this boy [named] Rūpyāvata with great performance [and] (the homage due to) a king.
a3 And that [they did] in which way? In [the tune] "Royal [anthem] of Ārśi": They covered the earth with lotus flowers,
a3+ all around the city they sprinkled perfumed waters,
a4 all the beings have been (busy (?)). They stretched garlanded arches over the streets [and] the market places, [and] put [up] large white sunshades
a4+ [and thus] stopped the ray[s] of the sun.
a5 [Clad] in (white) garments the om-pronouncers, the Brahmins, said excellent invocations, announcements (?), benedictions [and] auspicious utterances.
a5+ They made fan[s] with a jeweled handle [and] (chowries (?)) waiving (?),
a6 [and] they carried the treasures into the open. 1.
a6+ In such a way precisely at the very time of the anointment of this glorious being [= Rūpyāvata] the great glory [of the city Utpalāvatī] became visible like (in the divine city of the god) Kubera.
b1 Thereupon this king Rūpyāvata (endowed) with pure knowledge, mixed with great compassion, with soft (hand, with sweet (?)) (voi)ce, he [kept] instructing all beings with equal thought [and] with respect for every [being].
b2+ Having acknowledged the good behavior of the beings, attentively the great gods, (the Asuras), [and] the chiefs of the Yakṣas ensured [lit. made] the protection of the country because of the constant performing of ceremonies in that manner.
b3+ In [the tune] wärṣämpekän:
b4 The seeds [and] the fruits had been (prospering), distresses disappeared for all beings in all places;
b4+ without working (rice) without bran [and] without husk (was provided).
b5 (The fruit trees always had) mature fruit [and] sweet fruit. The flower trees were ornated constantly with flowers.
b5+ Without milking the cows gave milk ...
b6 this country was always without epidemy. There one could not find any suffering being.

Other

b5 Die Blütenbäume schmückten sich immerfort mit Blüten, [und] ohne Melken gaben die Kühe Milch. (Schmidt 1974: 77, 294, 306)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

n1 The meter has 4x14 syllables.
n3 The meter has 4x25 syllables with the usual rhythm (5|5|8|7). However, in pāda 1a we have an alternative colon division 5|5|7|8. Note that the tune name literary means "the royal one of the Ārśis", which fits with the content of the narrative about a royal celebration.
n5 Four to five akṣaras are missing.
n6 The meter has 4x12 syllables, rhythm (5/7).
n7 Formally, the 3.pl. Pt II śaśmānt 'they had been growing' does not comply with the remants of the akṣara in front of the lacuna. A better alternative is pyāṣtṣānt 'they became strong'.
n8 ṣārce is otherwise only attested in A 57 a 2 in the phrase ṣārce spānte wätkāltsune 'firmness reliable [and] confident'. In the present context the adverb/uninflected adjective refers to fruits that are always edible and never raw or rotten.

Linguistic commentary

n2 mänt in the phrase mänt wäknā 'in such a way, thus' is written with double virāma, even though in this manuscript such phrases or compounds are devoid double virāma after the first member. Note also the word-internal (!) double virāma spelling in mā_l\•kluneyo. There are other examples of such word-internal spellings in clusters, esp. in late TB texts.
n4 Sieg et al. 1931: 472 restores a Pt II w(a)wiwār for w(a)wipār from the causative of the root wipā - 'to moisten', followed by Schmidt 2004: 311. However, the direct object is lost, and, what is more, it is more likely in this passage that the form refers to the act of waiving the aformentioned fans (and maybe chowries). The act of perfuming has already been mentioned in line a3.

References

Online access

IDP: THT 696; TITUS: THT 696

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 36; Sieg and Siegling 1921a p. 36

Translations

Carling 2000: a3 (160), a4 (96), b4 (83); Hackstein 1995: a3 (118); Schmidt 1974: b5 (72, 294, 306), b5 (77, 294, 306); Thomas 1952: a5 (62), b6 (29); Thomas 1957: b5 (198), b6 (198); Thomas 1967a: b4 (273), b5 (272); Thomas 1969a: b4 (258); Thomas 1970b: a3 a4 (280); Thomas 1976a: b4 (73), b5 (75); Thomas 1990: b4 (14), b5 (14); Thomas 1997: b2 (141), b2 (75), b4 (141)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Schmidt 2004

Schmidt, Klaus T. 2004. “Indo-Tocharica. Die Bedeutung anderssprachiger Parallelversionen für die Erschließung des tocharischen Schrifttums.” In Turfan Revisited — The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road, edited by Desmond Durkin-Meisterernst and et al., 310–12. Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und Philologie 17. Berlin: Reimer.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”