🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK AS 5D

Known as:PK AS 5D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 5D; S 7
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 5D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5d (accessed 24 Jun. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Unknown
Expedition code:3510, 45
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānastotra
Passage:36d-42d [shorter version]
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M18

Object

Manuscript:PK AS 5C
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.5 × 19.5 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1– – [c]m(·) [l](·) ṣṣ(·) se [r]k[e] nne pa lsko ā stre ma nta nta spa rko yta rñi : 30 6 pai y[k]a ///
a2[a] yā tai· ·[e] o ṅki pṣe yū ko¯ ¯ymä pa lsko ma ṅka ṣṣi¯ ¯m po kle śa nma : mī [y]ä ///
a3[ki] [pa] lsko sa pe lai kne ne ○ ṣe¯ ¯k spā rto¯ ¯ymä kre nta tsā kṣo¯ ¯s̝ ///
a4ta¯ ¯rñä [:] po pi ścme lṣi o no ○ lmi cä mpyeṃ pa lsko yā ta ssi po ///
a5meṃ : ka rsa na lyeṃ pī śā ntseṃ pa ra mā rthä ka rso¯ ¯ymä ñi¯ ¯ś mā s̝pa tre ñcī ma¯ ¯r : 30 ///
a6r(·)ä : ai śa mñe ṣṣe śau lśai lñe tā ko¯ ¯yñä ā stre ta [ryā] y[kn]e ce yā mo rsa : la ///
b1(–) [nma] ñ(·) ts(·) snai m[ā] nta lyñe pe ktā ko¯ ¯y[t]ä ce yā [mo] rsa [:] [30] [9] ci ntā ma ṇi ///
b2kī ce brā hma ṇa vā¯ ¯rg pai ykā mai kreṃ¯ ¯nt a ka lksa : klyo mñ[ai] ytā ri o kta tsai [y](·) ///
b3sa kka llo yeṃ pi ścme lṣi ○ ñi ñña kā lksa : 40 te s̝pa we skeṃ ///
b4la(·) [au] [ñe] sa po yśiṃ ne ta ○ ka rṣkñe sa : ko¯ ¯s po sta kne a [k](·) ///
b5– – – – pe lai kne śra ddhau ññe sa : 40-1 i kaṃ kṣuṃ ce¯ ¯u tsme ma ne la ntaṃ¯ ¯ts [l](·) ///
b6– – – – [w](·)o c[c]e kā l[ks]a : cwī yā mo rtse o ko sa pi¯ ¯śä cme la ṣṣi o no [l] ///

Transcription

36c18σ a1 (:)
36d(po) cm(e)l(a)ṣṣ(eṃ) ; serkenne ; palsko āstre ; mantanta ; spärkoytär ñi : 30-6
37apaiyka(lñesa) ; (sukhavārg) ; /// 11σ a2
37bayātai(cc)e ; oṅkipṣe ; yūkoym palsko ; maṅkäṣṣim ; po kleśanma :
37cmīyä(ṣṣälñe) ; /// 14σ
37d(kektseñ) (re)a3ki ; palskosa ; pelaiknene ; ṣek spārtoym ; krentats ākṣoṣ (:) (30-7)
38a/// 17σ a4…tär-ñ :
38bpo piś cmelṣi ; onolmi ; cämpyeṃ palsko ; yātässi ; po (cmelane)
38c/// 17σ a5…meṃ :
38dkärsanalyeṃ ; pīś āntseṃ ; paramārthä ; karsoym ñiś ; ṣp«†ä» treñcīmar : 30(-8)
39a/// 11σ ; (nemñceksa) ; (akālk) (kñītä)a6r-(ñ)«†ä» :
39baiśamñeṣṣe ; śaul śailñe ; tākoy-ñ āstre ; täryā-ykne ; ce yāmorsa :
39cla(kle) (sakwä) ; (wikṣeñca) ; (putkalñene) ;
39d(wiśim) (kle)b1(śa)n;man1 ñ(ā)ts(e) ; snai māntalyñe ; «p/ṣ»ek tākoy«t/m» ; ce yāmorsa : 30-9
40acintāmaṇi ; (wamer) (ra) ; (swāsäṣṣeñcai) ; (naumyenta) ; (arthanmaṣṣeṃ) (:)
40b(śpālmeṃ) (posa) ; (wa)b2kīce ; brāhmaṇavārg ; paiykāmai ; kreṃnt ak«a/ā»lksa :
40cklyomñai ytāri ; oktatsai ; y(amim) (pākri) ; (rīśc) (ynūcai) ; (nervāṇäṣṣai) (:)
40d(po) (läklentaṃts) ; (kselñeṣṣe) ; b3 sak källoyeṃ ; piś cmelṣi ; ñiññ= akālksa : 40
41ate ṣpä weskeṃ ; /// 14σ
41b ; b4 la(r)auñesa ; poyśiṃne ; takarṣkñesa :
41ckos postakne ; ak(ṣārnta) ; /// 11σ
41d b5 ; – – – – ; pelaikne ; śraddhauññesa : 40-1
42aikäṃ kṣuṃ ceu ; tsmemane ; lantaṃts l(ānte) ; ///
42bb6 14σ – – – – ; w(r)occe= kālksa :
42ccwī yāmortse ; okosa ; piś cmelaṣṣi ; onol(mi) ; – – – – (:) ///

Translation

a1... In (all bi)rth circles may the pure spirit never disappear for me! 36. (Through the) wri(ting of the Sukhavarga) ...
a2May I vanquish the untamed [and] shameless spirit, may I subjugate all the passions! ... the hurting ...
a2+through (body, spe)ech [and] spirit may I always evolve according to the Law that has been taught by the good ones!
a3(37.)
a4May all the beings of the five births be able to tame [their] spirit (in) all (the births)! ...
a5May I myself recognize the five elements [= the five skandhas] that ought to be known! And may I not cling [to them]! (38.)
a5+(For sure my wish may be fulfilled!)
a6May I have a pure way of living [lit. living of life] consisting of wisdom by this three-fold deed! (Avoiding) su(ffering and happiness in the sharing) ...
a6+(May I avoid the danger of the) (pass)ions,
b1[and] may I always become without anger through this deed! 39. (Which [= the Brāhmaṇavarga] makes rain jewels of meanings like) the cintāmaṇi (gem), I have written the (excellent) Brāhmaṇavarga, (super)ior (to everything,)
b2may I make manifest) the noble eightfold path (that goes to the city of Nirvāṇa!)
b2+May [the beings] (of the five births) reach the happiness (consisting in the extinction of all sufferings) through the wish coming from me!
b340. (Some) say also that: ...
b3+through love [and] belief in the omniscient.
b4How many ak(ṣaras there are) in the book ...
b5... through the Law [and] faithfullness. 41. In the regnal year of the growing k(ing) of the kings ...
b6... by a great wish, through the fruit of this deed (may) the be(ings) of the five births ...

Other

a1Möge mir in allen Geburtenreihen das reine Denken niemals vergehen! (Schmidt 1974: 114)
a5Die fünf zu wissenden Skandhas möchte ich [als] höchstes Ziel erkennen [und] nicht [daran] haften! (Schmidt 1974: 108)
b1+Den wie das Cintāmaṇi-Juwel Besitzesperlen regnen lassenden vorzüglichen [und] (aller)ausgezeichnetsten Brāhmaṇavarga habe ich mit [diesem] guten Wunsch geschrieben: Den achtgliedrigen edlen Pfad, der zur Nirvāṇa-Stadt führt, möchte ich offenbar machen! Das Glück des Erlöschens aller Leiden möchten die Fünfgeburtenwesen erlangen durch meinen eigenen Wunsch. (Schmidt 1974: 349-50, 451-2)

Commentary

Linguistic commentary

There are some late spellings such as krentats (a3) and yāmortse (b6) and some writing errors in b1.

Parallel texts

M 500.1, PK AS 4B

Philological commentary

After stanza 40 there follows a conclusion including a colophon which is different from the one found in the parallel manuscript M 500.1, which is itself completed by PK AS 4B.
n1The text has pek (with fremdzeichen pa!) tākoyt, which is due to a copyist error.

Remarks

This fragment immediately follows PK AS 5C. Left piece of a leaf with the string hole preserved.

References

Edition

Lévi 1933: 63-64; Thomas 1966a: 176-178; Pinault 1990a: 62-63

Translations

Schmidt 1974: a1 (114), a5 (108), b1 b2 (349-50, 451-2)

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Pinault 1990a

Pinault, Georges-Jean. 1990a. “Compléments à l’Udānālaṅkāra et à l’Udānastotra en koutchéen.” In Documents et archives provenant de l’Asie Centrale. Actes du Colloque Franco-Japonais, Kyoto, 4–8 octobre 1988, edited by Akira Haneda, 51–69. Kyoto: Association Franco-Japonaise des Études Orientales.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Thomas 1966a

Thomas, Werner. 1966a. “Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80: 163–81.