Work in progress

A 273

Known as:A 273; THT 906
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller. "A 273". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a273 (accessed 16 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner; Bernhard Koller
Date of online publication:2016-09-22

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 101.05
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 11
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// ·[tu] w· mka lto pu klā kaṃ tma kte ṣso pi syo ye tu ñcä spa rno ñcä
a2/// ā ñctā l[u] [ne] yo wä¯ ¯lts a kṣa ra spi ka¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ ca mpa tra¯ ¯k
a3/// ṣa ka śśi ra ri twu¯ ¯s̝ : mā nu ne rvā na¯ ¯cä ri two¯ ¯nt ra ke tka l·· [nt]ā¯
a4/// ṅka¯ ¯s̝ ä saṃ nu a kṣa¯ ¯r a kṣri ska śaṃ yä¯ ¯s̝ || tma¯ ¯s̝ bo dhi sa [ttu]
a5/// ¯s a kṣa rpu kma rka mpa lntu śä rsa ssi ā yā to nāṃ tsu ta myo
a6/// re t[w]e yo mā nu ta¯ ¯s̝ ā rki śo ṣṣaṃ na[¯] [¯s̝] – – – – [p]r[e] raṃ [ka]
a7/// r[n]o ṣ[na]ṃ ga ṅga vā l· ///
a8///
b1///
b2/// [ta] [mka] ·[l]·[u] ///
b3/// [a] kṣa rka lyta¯ ¯r || tma ṣpu ro hi /// /// ṣk· ///
b4/// s̝pa klyo ṣpā ca¯ ¯r || ni ṣkra mā ntaṃ || ra tna – kh· na [ṣ]ṣu [śā] [kya]
b5/// [nta] ntu yo m❠¯k : a kṣa rla me yo mu¯ ¯s̝ a kṣa¯ ¯r ā ksi ṣa
b6/// || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ bra hmā yu pu ro hi¯ ¯t tso pa tsaṃ ynā [ñm]u
b7/// ra¯ ¯s̝ ā ñcā lyī tsa ra nyo ā ṣā ni kāṃ me tra kna ctraka¯ ¯s̝ ||
b8/// k·· rpe ke yaṃ mā na¯ ¯s̝ cwa śśä lsa mmā la¯ ¯k : o ka ttmāṃ śtwa rwä¯

Transcription

a1/// (tmäṣ) (metrak) (bodhisat)tu w(ir) mkälto puklākaṃ tm-äk teṣ sopisyo yetuñcäs parnoñcä¬
a2¬(s) (tsarnā) (wsā-yokāṃ) (patrak) (eṃtsāt) /// āñc tāluneyo wälts akṣaräs pikäṣ tmäṣ cam patrak pā¬
a3¬(cri)n1 (wawuräṣ) (träṅkäṣ) /// (akṣar-pekeyntu) (tämne-wäknā) (retweyo) (:) (cem-äk) (akṣari) (ri)ṣakäśśi raritwuṣ : nu nervānac ritwont rake tkäl(ṣa)ntā¬
a4¬(s) (:) (wasäṃ) (mosann) (ats) (akṣris) (kaśaṃ) (yäñc) (॥) (añumāski) (weyeṃ) (nāṃtsu) (brahmāyu) (trä)ṅkäṣ äsaṃ nu akṣar akṣris kaśaṃ yäṣtmäṣ bodhisattu
a5/// (sä)s akṣar puk märkampalntu śärsässi āyāto nāṃtsu tämyo
a6(säs) (akṣar) (akṣris) (kaśaṃ) (yäṣ) /// (akṣari) (menāk) retweyo nu täṣ ārkiśoṣṣaṃ naṣ (tmäṣ) (bramñkät) (e)preraṃ kä¬
a7¬(lytär) /// (puk) (akṣarsaṃ) (ceṣ) (akṣari) (pa)rnoṣ n-äṃ gaṅgavāl(uk) ///
a8///
b1///
b2/// täm ka(k)l(y)u(ṣuräṣ) ///
b3/// akṣar kälytärtmäṣ purohi(t) (bodhisatvānac) (träṅkä)ṣ k(ātäk) ///
b4/// (träṅkä)ṣ päklyoṣ pācarniṣkramāntaṃ
1aratna(śi)kh(i)näṣ ṣu ; śākyab5(muni) (ṣolar) (māk) (ptāñktañ) (käṣṣiñ)
1b(ñäktas) (napenäśśi) ; (tmānäntu) (wältsantu) ; (kä)ntantuyo māk :
1cakṣar lame yomuṣ ; akṣar āksiṣab6(ntāñ) ; (cem-äk) (nāṃtsuṣ) (ṣeñc)
1d(cesmäṣ) (cam) (brāhmī) (ñom) ; (akṣar) (peke) (piktsi) ; (āklye) (yāmwe) (näṣ)
*täm kaklyuṣuräṣ brahmāyu purohit tsopatsäṃ ynāñmu¬
b7¬(neyo) /// (kākropu)räṣ āñcālyī tsaränyo āṣānikāṃ metraknac träṅkäṣ
b8n2 ///
1c(a)k(ṣa)r pekeyaṃ ; naṣ cwaśśäl ; samm ālak :
*okät tmāṃ śtwar wä¬
*¬(lts) (tñy) (ākläṣlyes) (senik) (kälpsaṃ)

Translation

a1+Thereupon, the bodhisattva Maitreya, although still young and small in years (with his hands) adorned with webbings, glorious, (he took a gold-colored leaf) ...
a2... by the putting down (a line) he writes thousand akṣaras.
a2+Thereupon, having given this leaf to his father, he says: ...
a3These akṣara writings in this kind of configuration, these are the characters fashioned by the sages.
a3+But for our sake, who are illuminating the speech appropriate for the nirvāṇa, these characters do not count as the (proper) script.
a4Being astonished and amazed, Brahmāyu says:
a4"Which script then counts as the [proper] script?" ||
a4+Thereupon, the bodhisattva ...
a5This script is definitely appropriate to make known all the Laws.
a5+Therefore this script counts as the proper script.
a6These characters are comparable by the configuration
a6but it does not exist here in the world.
a6+Then the god Brahmā stands in the sky ...
a7Among all characters, these characters are the glorious ones, (which were written by the Buddhas) as numerous as the grains of sand of the Gaṅgā-river.
b2... Having heard that(, the purohita Brahmāyu says:) ...
b2+... (this) script stands. ||
b3Then the purohita says to the bodhisattva:
b3"O lord, ..."
b3+... (the bodhisattva say)s:
b4Hear, o father!
b4|| In the tune Niṣkramānta: ||
b4+From Ratnaśikhin onwards until Śākyamuni many Buddha-gods, teachers, (to many gods and mortals by the ten thousands, by the thousands,) by the hundreds, the ones who have attained the realm of script, these ones were the teachers of the (proper) script,
b6from them I have learned to write this script and writing named Brāhmī.
b6+Having heard that the purohita Brahmāyu with great respect ... having gathered (his disciples) with both hands in añjali, he says to the venerable Maitreya: ||
b8... in the script and writing there is no other one equal to you.
b8(I entrust you with) [my] 84,000 (disciples.)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65). Lines a7-8 and b1-2 are lost.
*For a full translation and commentary cf. Pinault 2013: 210-227.

Parallel texts

*MaitrHami 11, 14b 23-16a 16

Philological commentary

*This fragment contains part of the eleventh act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami 11, 14b23-16a16. See also Pinault 1999: 199-200.
n1Beginning of a stanza of 4x12 (5/7).
n2Beginning of a stanza of 4x12 (5/7).

References

Online access

IDP: THT 906; TITUS: THT 906

Edition

Sieg and Siegling 1921: 142; Sieg and Siegling 1921 p. 142

Translations

Carling 2000: a1 (310), a3 (403); Knoll 1996: a5 (28, 42, 46); Kölver 1965: b5 (18); Thomas 1954: a5 (743); Thomas 1981: b4 (490); Thomas 1983: a4 (35); Thomas 1995: b5 (67)