A 221
Known as: | A 221; THT 854 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 221". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a221 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.25, T III Š 68.20 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | About the Pratyekabuddha Aṅgada |
Text genre: | Literary |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | MAV-α |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
lf | 100 5 |
---|---|
a1 | kle¯ – – ñi tri¯ ¯k pa ltsa¯ ¯k e psā¯ ¯ñä a śaṃ ā kntsu ne : pa ttā ñä kte wä rpā – [a] ka ntsū ne nä ṣwä rpe : e pre ra¯ ¯s̝ wä¯ ¯rts tri /// |
a2 | rne mā ka lpnā mā¯ ¯r : 70 7 sne klo¯ ¯p mā t[e] pkā te tu ā rki śo ṣi lu tka ssi – – klo pa su pa ṣtā kñi ca¯ ¯m klo p[aṃ] tu se [ma]· [ś]· /// |
a3 | ma ske naṃ lya lypū ra¯ ¯s̝ pa rsa¯ ¯k prā ka rta mpe wā¯ ¯ts : 60 – ma kpra s̝taṃ sne wra ske ā ṣtraṃ lo nkaṃ ka pśa ññi /// |
a4 | pe nuṃ nu na¯ ¯k wso ko ne yo ypā yä¯ ¯rk tmaṃ : ri tā[¯] [¯t] – – – pa tsaṃ ca s̝na¯ ¯s̝ kā swa ṣiṃ tsm· ryo : 60 9 c[mī] /// |
a5 | a ka ntsū ne yo śā cäṃ wa ṣtaṃ ska¯ ¯m cmī – – – – – – – tsa ṣiṃ ysā ra ṣiṃ lo plu ne yo : pū¯ ¯k y[e] [t]w· /// |
a6 | tma raṃ k[l]ā wi[¯] [¯s̝] – [s]e – – – : ñä k[c]ī – – – – – – – – – – – ·ñ· : pka lū ne yā lya lypū ri¯ ¯s ta ma¯ ¯t ä ntā ä ntā /// |
a7 | /// ka pśa – kā tsa ṣiṃ ysā rṣū ra nyo : [ma] /// |
b1 | /// ta mṣu rma – a ṅga de tā¯ ¯k pra tti ka pa tt·· ka¯ ¯t /// |
b2 | sā¯ ¯m ā sk·¯ ¯cä [ra] ddh· – – – – tka¯ ¯l pu – – – – – – – – – – a ṅga de¯ ¯s wra sa¯ ¯ñä la lypu ci mplu ne : tā ke¯ ¯ñcä /// |
b3 | tma¯ ¯s̝ kra sa¯ ¯s̝ ka ṣṣī me tra¯ ¯k mā mro – – – – – – – mne wä knā ma rka mpa¯ ¯l śpā lmeṃ kra ñcä¯ ¯nä ā r·· /// |
b4 | tmaṃ : śtwa¯ ¯r wkaṃ kā rme tsū ne ntu ka rse ā kṣi ñlū ne yo – – – [¯k] me tra¯ ¯k pa ttā ñkte la ñce wa s̝ta¯ ¯s̝ ma rka m· l /// |
b5 | 5 kuce ne wra sa¯ ¯ñä a ṅga deṃ pra tti ka ba ddhaṃ ñä ktaṃ ka ta[¯] [¯r] – śa ktā lyi ntu yā mtsā¯ ¯nt pñi ntu ca mṣū r[ma] /// |
b6 | śa lpa nta¯ ¯r me tra kyā¯ ¯p kra¯ ¯nt ma rka mplaṃ : 70 6 pa ttāṃ ñä kte me tra kyā¯ ¯p – – rso¯ ¯nt ā ṣā ni kyā¯ ¯p pra ttī ka ca mpa tt·ṃ /// |
b7 | wcaṃ – ·[kr]·¯ ¯cä : wä¯ ¯t kro¯ ¯p tso pa¯ ¯ts ma ska ta¯ ¯r ā kla ṣlye śśi tā mpra s̝taṃ – – – [tma] ṣnu na¯ ¯k me tra¯ ¯k ka ṣṣī kra ñcä¯ ¯nä yme yo /// |
Transcription
lf | 100-5 |
67a | a1 kle – – ñi ; trik pältsäk ; epsā-ñ aśäṃ ; ākntsune : |
---|---|
67b | pättāñäkte ; wärpā – ; akäntsūne ; näṣ wärpe : |
67c | epreräṣ wärts ; tri /// 9σ |
67d | 9σ a2 rne mā ; kälpnāmār : 70-{7→6} |
68a | sne klop mā te ; pkāte tu ; ārkiśoṣi ; lutkässi (:) |
68b | – klopasu ; päṣtāk ñi ; cam klopaṃ tu ; semä·ś· 1σ |
68c | 14σ /// (:) |
68d | (o)a3mäskenäṃ ; lyalypūräṣ ; pärsäk prākär ; tampewāts : 60(-8) |
69a | – mäk praṣtäṃ ; sne wraske ; āṣtraṃn1 lo{n→t}kaṃ ; kapśaññi (:) |
69b | /// 14σ |
69c | 3σ a4 pe ; nuṃ nuna-k ; wsokoneyo ; ypā yärk tmaṃ : |
69d | ritāt – – ; (tso)patsäṃ ; caṣ näṣ kāswa;ṣiṃ tsm(ā)ryo : 60-9 |
70a | cmī /// 13σ |
70b | 2σ a5 akän;tsūneyo ; śācäṃ waṣtaṃ ; skam cmī – (:) |
70c | – – – – ; (kā)tsaṣiṃ ; ysāraṣiṃ lop;luneyo : |
70d | pūk yetw· /// 12σ |
71a | 5σ a6 t maraṃ ; klāwiṣ – se ; – – – : |
71b | ñäkcī – – – – – – – – – – – 11σ ·ñ· 1σ : |
71c | pkalūneyā ; lyalypūris ; tamät äntā ; äntā /// 1σ |
71d | 14σ |
72a | a714σ |
72b | 4σ /// ; kapśa – ; kātsaṣiṃ ysār ; ṣūranyo : |
72c | mä /// 13σ |
72d | b114σ |
73a | 1σ /// täm ṣurma(ṣ) ; aṅgade ; tāk prattika;pätt(āñ)kät (:) |
73b | /// 14σ |
b2 | sām āsk·c räddh· – – – – tkal pu – – – – – – |
---|
74a | – – – – ; aṅgades ; wrasañ lalypu ; cimplune : |
---|---|
74b | tākeñc /// 12σ |
74c | b3 tmäṣ krasaṣ käṣ;ṣī metrak ; māmro – – ; – – – (:) |
74d | (tä)mne wäknā ; märkampal ; śpālmeṃ krañcän ; ār·· /// 2σ |
75a | 13σ b4 tmaṃ : |
75b | śtwar wkäṃ kārme;tsūnentu ; kärse ākṣiñ;lūneyo (:) |
75c | – – k metrak ; pättāñkte ; läñce waṣtäṣ ; märkam(p)l· 1σ (:) |
75d | /// 14σ (70-)b55 |
76a | kuce ne wrasañ ; aṅgadeṃ ; prattikabad;dhaṃñäktaṃ {:} |
76b | katar – śäk;tālyintu ; yāmtsānt pñintu ; cam ṣūrma(ṣ) (:) |
76c | /// 14σ |
76d | 4σ b6 ; śalpantär ; metrakyāp krant ; märkamplaṃ : 70-6 |
77a | pättāṃñäkte ; meträkyāp ; – – rsont ā;ṣānikyāp {:} |
77b | prattīka cam ; pätt(ā)ṃ /// 8σ |
77c | 11σ b7; wcaṃ – ·kr· c : |
77d | wät krop tsopats ; mäskatär ; ākläṣlyeśśi ; tām praṣtäṃ (:) (70-7) |
78a | tmäṣ nuna-k met;rak käṣṣī ; krañcän ymeyo ; /// 3σ |
Translation
a1 | My mind was confused. Ignorance covered my eyes. I enjoyed the possession that was to be enjoyed by the Buddha. ... wider than the sky... three... |
---|---|
a2 | ... I do not obtain... Did you not make an attempt to make the world free of suffering? (Do not?) be pained for me! You are refuge in the pain... |
a2+ | He, extremely strong, feared a bad deed. |
a3 | At (the same) time, his body became without disease in purity. |
a4 | ... again and again he honored... there with joy. Sought... me (?) through the great root of virtue. |
a5 | ... may I always be born with property in a rich house. ... with smearing of blood of the stomach (?)... ... all ornament... |
a6 | ... would fall... ... divine... Where was he born throug the ripening (=consequence) of the deed? Where... |
a7 | ... body... with bloody of the stomach and sperm... |
b1 | For that reason, Aṅgade became a pratyekabuddha. |
b2 | ... the Kuśa-grass... magica power... ... of Aṅgade... the beings, the deed, the ability... will be... |
b3 | Then the teacher Maitreya, feeling aversion towards the world, will know... In this way, the excellent, good law... |
b4 | ... there... They will know the law by the instruction of the Buddha Maitreya... They will leave home... law... |
b5 | Because the beings have sown seeds into the Pratyekabuddha Aṅgade (?), they have done meritorious deeds for that reason. |
b6 | ... they are liberated in the good law of Maitreya. The pratyekabuddha... of the knowing, worthy Buddha Maitreya... |
b7 | That time, there is a second great group of disciples. Then further the teacher Maitreya... through the good way... |
Other
a2 | Beabsichtigtest du nicht, die Welt leidlos werden zu lassen? (Schmidt 1974: 148) |
---|---|
b4 | The fourfold truths they will know through the teaching; thus they will leave the house for the law of the noble Buddha Maitreya. (cf 491) (Peyrot 2013b: 626) |
b5 | Welche Wesen auf den Pratyekabuddha Aṅgada ... Samen streuten [und] sich aus dem Grunde Verdienste erwarben ... (Schmidt 1974: 436) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
n1 | I follow Carling and Pinault 2023 (s.v. lotka-) in reading āṣtraṃ as a locative noun, since the feminine plural meaning does not make sense. |
---|
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 109; Sieg and Siegling 1921 p. 109
Translations
Carling 2000: a5 (147); Hackstein 1995: a3 (193); Peyrot 2013b: b4 (626); Schmidt 1974: a2 (148), b5 (436); Thomas 1954: a2 (719); Thomas 1957: a2 (242), a4 (63), a6 (237), b5 b6 (222); Thomas 1958a: a3 (165); Thomas 1981: b4 (491); Thomas 1986: a4 (134), b7 (133); Thomas 1997: b3 (76)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, and Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.