YQ II.14
Known as: | YQ II.14; YQ 1.33 |
---|---|
Cite this page as: | "YQ II.14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii14 (accessed 08 Sep. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Qigexing |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 2.14 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M20_22_10_15 |
Object | |
Manuscript: | Yanqi |
Following fragment: | YQ II.15 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
a1 | /// [y]u¯ ¯m kā ru ṇi¯ ¯k wkaṃ pe knā na¯ ¯t puki¯ ¯s sa |
---|---|
a2 | /// ·u n· ṣ[i]ṃ wkaṃ e ssi : puki¯ ¯s ā rtu¯ ¯nt wkaṃ na ṣpe nu eṃ |
a3 | /// ñ· s[e] ku cne na ṣpu tti śpa raṃ ka lpo na sa¯ ¯m pu kpra ṣtaṃ nä |
a4 | /// [śā] snaṃ wa s̝ta s̝la ñclu ne yo tri a saṃ khe ṣi ṣta re ypi cya lci • |
a5 | /// – sa tkā lu ne tā¯ ¯s̝ • ku¯ ¯s śkaṃ ne ca¯ ¯s̝ tñi wa s̝ta s̝la ñclu ne pa lkā ntra klyo |
a6 | /// – ñc[ä] ā rta ntra pā la ntra pu kṣa kka¯ ¯ts ce mwra sa ññä kta sna peṃ saṃ ñä kcyā sna peṃ ṣi |
a7 | /// – ka kmu¯ ¯s̝ tñi śā snaṃ wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntu ra ṣsaṃ sā ra s̝tsa lpe¯ ¯ñcä ta myo pla ctu klyo¯ ¯m śā |
a8 | /// [k]ā cke yo kā tkmāṃ nāṃ tsu ña ñmu sāṃ ka [p]ś[i] ño ślā ñcā lyi trai vā ci¯ ¯k śa ra ṇa ga myo ptā ñkä¯ ¯t |
b1 | /// wa s̝ta ṣla ntu ntā cwā sä rkyā ṣā ni kwa s̝ta s̝la ntsa mnä¯ ¯s̝ a rtmā rtñyā rtu¯ ¯nt wkaṃ : ptā ñka tka ṣṣiṃ |
b2 | /// ·i syä¯ ¯m se ma śwaṃ : ṣā maṃ na ṣpeṃ tsā rwa sa mpā tyā mu¯ ¯nt : śo lṣo lā raṃ śo lā wä rpo |
b3 | /// ·[e] w[ñu] ra¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k me tra¯ ¯k ā¯ ¯ñcä wi nā ṣā • sma¯ ¯k śkaṃ wa s̝ta s̝la ñclu ne |
b4 | /// – [ñ]i we ṣyo¯ ¯k śkaṃ pā ka rtā¯ ¯k • tma¯ ¯k sā stri wä ltseṃ ā rki śo ṣṣaṃ tkaṃ wraṃ o |
b5 | /// || śā we sñä kta syo pru ta¯ ¯k pu¯ ¯k e pre rwā la nto ki pā ṣā na |
b6 | /// ·[i] n·a¯ ¯cä sā dhu sā dhu kā su kā su klyo mme tra klo wa s̝ta s̝la |
b7 | /// ñ[c](·)· ne • tsā rwa¯ ¯nt pa ñcmo lu lyo ka¯ ¯nt ka lyme yu |
b8 | /// ñca ndaṃ ṣi cu¯ ¯rm wa ra¯ ¯ñä ci ñcre swā sa rñä |
(continues on YQ II.15)
Transcription
a1 | n1n2 /// yum kāruṇik wkäṃ pe knānat pukis sa |
---|---|
a2 | n2 /// (ṣāmn)un(e)ṣiṃ wkäṃ essi : pukis ārtunt wkäṃ näṣ penu eṃ- |
a3 | -(tsäsmār)n3 /// (klyom) ñ(i) se kuc ne näṣ puttiśparäṃ kälpo nasam puk praṣtaṃ nä |
a4 | /// śāsnaṃ waṣtäṣ läñcluneyo tri asaṃkheṣi ṣtare ypic yal ci • |
a5 | /// – sätkālune tāṣ • kus śkaṃ ne caṣ tñi waṣtäṣ läñclune pälkānträ klyo- |
a6 | -(señc) /// – ñc{†ä} ārtanträ pālanträ puk ṣakkats cem wrasañ ñäktas napeṃsaṃ ñäkcyās napeṃṣi- |
a7 | -(nās)n4 /// – kakmuṣ tñi śāsnaṃ waṣtäṣ lanturäṣ saṃsāräṣ tsälpeñc tämyo pläc tu klyom śā- |
a8 | -(snaṃ)n5 /// kāckeyo kātkmāṃ nāṃtsu ñañmusāṃ kapśiño śl= āñcālyi traivācik śaraṇagamyo ptāñkät |
b1 | n6 /// (॥) |
1a | waṣtäṣ lantuntā ; cwā särky āṣānik ; waṣtäṣ läntsam näṣ ; artmār tñy ārtunt wkäṃ : |
---|---|
1b | ptāñkät käṣṣiṃ ; b2 13σ /// ·is yäm ; semäśwaṃ : |
1c | ṣāmaṃ näṣ peṃtsār ; wasämpāt yāmunt : |
1d | śol ṣolāraṃ ; śolā wärpob3(nt)n7 ; 7σ |
/// (w)ewñuräṣ āṣānik metrak āñc wināṣā • sm-äk śkaṃ waṣtäṣ läñclune | |
b4 | /// (ṣāma)ñi weṣ yok śkaṃ pākär tāk • tm-äk sās tri wältseṃ ārkiśoṣṣaṃ tkaṃ wraṃ o- |
b5 | -(ki)n8 /// ॥ śāwes ñäktasyo prutäk puk eprer wālant oki pāṣāna- |
b6 | -(k) (ṣulaṃ) /// (ārkiśoṣ)in(tw)ac sādhu sādhu kāsu kāsu klyom metrak lo waṣtäṣ lä- |
b7 | -(c) /// (waṣtäṣ) (lä)ñc(lu)ne • tsārwant päñ cmolu lyokänt kälymeyu |
b8 | /// ñ candaṃṣi curm warañ ciñcre swāsar ñä- |
-(kcyāñ) |
(continues on YQ II.15)
Translation
a1+ | ... oh merciful one, you know also the proper way for all ... to give the proper way of monkhood; |
---|---|
a2+ | I, too, am going to embrace the way revered by everyone ... |
a3 | ... |
a3+ | My (noble) son! Ever since I attained the rank of Buddha ... |
a4 | ... in (my) teaching, your effort of three Asaṃkhyeyas will come to fruition when you go away from the house |
a5 | ... there will be expansion, |
a5+ | and those who will observe your going away from the house (will) hear (?) ... (they) revere |
a6 | and praise; |
a6+ | all these beings ... certainly among gods and mortals, divine and human ... having come, according to your teaching, will be freed from the circle of existences through going away from the house. |
a7 | Therefore, go you away, noble one! |
a7+ | according to (my) teaching (?) ... with (immense) joy, overjoyed, with body bowed and palms placed together, through the threefold refuge-taking, ... the Buddha-god ... |
a8 | ... |
b1 | ... (||) Following you, who has gone away from the house, oh venerable one, will I go away from the house; I will embrace the way that you have embraced. |
b1+ | The Buddha-god the teacher ... I am going to the protector of ... |
b2 | Do accept me as a monk who has taken the vows! |
b2+ | For the rest of my life, ... having received ... |
b3 | ... having said (that), the venerable Metrak bowed down low, |
b3+ | and right away (his guise) as a person going away from the house ... and he became visible in the guise of a monk. |
b4+ | Thereupon the earth in the three-thousandfold world (trembled) as if on water ... |
b5 | || The entire sky was filled with great gods – they veiled it as it were: |
b5+ | ... (on Mount) Pāṣāṇaka ... in the direction of (all worlds): |
b6 | sādhu sādhu, good good! |
b6+ | The noble Metrak has finally gone away from the house ... |
b7 | ... the going away from the house; the five incarnations rejoiced, |
b7+ | the (four) directions shone |
b8 | . |
b8 | .. sandalwood powder (and) delicate perfumes; divine (flowers) rained |
(continues on YQ II.15)
Other
a5+ | … there will be expansion, and those who will observe your going away from the house (will) hear (?) … (they) will revere and praise; all these beings … certainly among gods and mortals, divine and human … having come, according to your teaching, will be freed from the cycle of existences through going away from the house. (cf 135) (Peyrot 2013b: 627) |
---|---|
b1 | Following you, who has left the house, o venerable one, I am leaving the house; I am embracing the way that you have embraced. (cf 135) (Peyrot 2013b: 235) |
Commentary
Parallel texts
MaitrHami 2, 15-16 |
Remarks
This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami II, 15b (end)-16b27, with a3 here = MaitrHami II, 16a2. See also Pinault 1999: 195-6. | |
The text continues on YQ II.15. | |
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 136. |
Philological commentary
n1 | According to Prof. Li Jingwei (p.c.), a parallel is found in MaitrHami 2, 15 b26-29, which may be translated as follows: "You are merciful. With your complete wisdom you can surely understand the cherished desire of all living beings". |
---|---|
n2 | pukis\: reading corrected after Schmidt 1999b: 281. |
n3 | Cf. the Uyghur text in the Turfan recension, Taf. 119 v. 1 ff. (Tekin 1980: 57), and in the Hami recension, MaitrHami 2, 16 a1ff.; the end of the present leaf corresponds to MaitrHami 2, 16 b25, and in the Turfan recension, to Taf. 18, v. 4 (Tekin 1980: 59). |
n4 | Cf. MaitrHami 2, 16 a18. |
n5 | Cf. MaitrHami 2, 16 a21 f. |
n6 | The Uyghur text is somewhat different for the beginning of this speech, cf. MaitrHami 2, 16 a26ff, and Turfan recension, Taf. 18, r. 1-9. This is the first word of a stanza of the type 20(5/5/5/5) + 22(8/7/7) + 10(5/5) + 15(8/7). |
n7 | Cf. MaitrHami 2, 16 b3ff. |
n8 | Cf. MaitrHami 2, 16 b11f. |
References
Edition
Translations
Adams 2012a: b7 (25); Meunier 2013: b2 (170); Peyrot 2013a: a8 (246); Peyrot 2013b: a5 a6 a7 (627), b1 (235), b2 (235)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013a. “Review of: The Tocharian Verbal System.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 213–59.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Announcements