Announcements

Work in progress

YQ II.14

Known as:YQ II.14; YQ 1.33
Cite this page as:"YQ II.14". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqii14 (accessed 16 Apr. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing (Yanqi)
Collection:Xinjiang Museum (Ürümči)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 2.14
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M20_22_10_15

Object

Manuscript:Yanqi
Following fragment:YQ II.15
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// [y]u¯ ¯m kā ru ṇi¯ ¯k wkaṃ pe knā na¯ ¯t puki¯ ¯s sa
a2/// ·u n· ṣ[i]ṃ wkaṃ e ssi : puki¯ ¯s ā rtu¯ ¯nt wkana ṣpe nu eṃ
a3/// ñ· s[e] ku cne na ṣpu tti śpa raka lpo na sa¯ ¯m pu kpra ṣtaṃ nä
a4/// [śā] snaṃ wa s̝tala ñclu ne yo tri a saṃ khe ṣi ṣta re ypi cya lci •
a5/// – sa tkā lu ne tā¯ ¯s̝ • ku¯ ¯s śkaṃ ne ca¯ ¯s̝ tñi wa s̝tala ñclu ne pa lkā ntra klyo
a6/// – ñc[ä] ā rta ntra pā la ntra pu kṣa kka¯ ¯ts ce mwra sa ññä kta sna peṃ saṃ ñä kcyā sna peṃ ṣi
a7/// – ka kmu¯ ¯s̝ tñi śā snaṃ wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntu ra ṣsaṃ sā ra s̝tsa lpe¯ ¯ñcä ta myo pla ctu klyo¯ ¯m śā
a8/// [k]ā cke yo kā tkmāṃ nāṃ tsu ña ñmu sāṃ ka [p]ś[i] ño ślā ñcā lyi trai vā ci¯ ¯k śa ra ṇa ga myo ptā ñkä¯ ¯t
b1/// wa s̝ta ṣla ntu ntā cwā sä rkyā ṣā ni kwa s̝tala ntsa mnä¯ ¯s̝ a rtmā rtñyā rtu¯ ¯nt wkaṃ : ptā ñka tka ṣṣiṃ
b2/// ·i syä¯ ¯m se ma śwaṃ : ṣā maṃ na ṣpeṃ tsā rwa sa mpā tyā mu¯ ¯nt : śo lṣo lā raṃ śo lā wä rpo
b3/// ·[e] w[ñu] ra¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k me tra¯ ¯k ā¯ ¯ñcä wi nā ṣā • sma¯ ¯k śkaṃ wa s̝tala ñclu ne
b4/// – [ñ]i we ṣyo¯ ¯k śkaṃ pā ka rtā¯ ¯ktma¯ ¯k sā stri wä ltseṃ ā rki śo ṣṣaṃ tkaṃ wraṃ o
b5/// || śā we sñä kta syo pru ta¯ ¯k pu¯ ¯k e pre rwā la nto ki pā ṣā na
b6/// ·[i] n·a¯ ¯cä sā dhu sā dhu kā su kā su klyo mme tra klo wa s̝tala
b7/// ñ[c](·)· ne • tsā rwa¯ ¯nt pa ñcmo lu lyo ka¯ ¯nt ka lyme yu
b8/// ñca ndaṃ ṣi cu¯ ¯rm wa ra¯ ¯ñä ci ñcre swā sa rñä

(continues on YQ II.15)

Transcription

a1 n1n2 /// yum kāruṇik wkäṃ pe knānat pukis sa
a2 n2 /// (ṣāmn)un(e)ṣiṃ wkäṃ essi : pukis ārtunt wkäṃ näṣ penu eṃ-
a3 -(tsäsmār)n3 /// (klyom) ñ(i) se kuc ne näṣ puttiśparäṃ kälpo nasam puk praṣtaṃ
a4 /// śāsnaṃ waṣtäṣ läñcluneyo tri asaṃkheṣi ṣtare ypic yal ci •
a5 /// – sätkālune tāṣ • kus śkaṃ ne caṣ tñi waṣtäṣ läñclune pälkānträ klyo-
a6 -(señc) /// – ñc«†ä» ārtanträ pālanträ puk ṣakkats cem wrasañ ñäktas napeṃsaṃ ñäkcyās napeṃṣi-
a7 -(nās)n4 /// – kakmuṣ tñi śāsnaṃ waṣtäṣ lanturäṣ saṃsāräṣ tsälpeñc tämyo pläc tu klyom śā-
a8 -(snaṃ)n5 /// kāckeyo kātkmāṃ nāṃtsu ñañmusāṃ kapśiño śl= āñcālyi traivācik śaraṇagamyo ptāñkät
b1 n6 /// (॥)
1a waṣtäṣ lantuntā ; cwā särky āṣānik ; waṣtäṣ läntsam näṣ ; artmār tñy ārtunt wkäṃ :
1b ptāñkät käṣṣiṃ ; b2 13σ /// ·is yäm ; semäśwaṃ :
1c ṣāmaṃ näṣ peṃtsār ; wasämpāt yāmunt :
1d śol ṣolāraṃ ; śolā wärpob3(nt)n7 ;
/// (w)ewñuräṣ āṣānik metrak āñc wināṣā • smäk śkaṃ waṣtäṣ läñclune
b4 /// (ṣāma)ñi weṣ yok śkaṃ pākär tāk • tmäk sās tri wältseṃ ārkiśoṣṣaṃ tkaṃ wraṃ o-
b5 -(ki)n8 /// ॥ śāwes ñäktasyo prutäk puk eprer wālant oki pāṣāna-
b6 -(k) (ṣulaṃ) /// (ārkiśoṣ)in(tw)ac sādhu sādhu kāsu kāsu klyom metrak lo waṣtäṣ lä-
b7 -(c) /// (waṣtäṣ) (lä)ñc(lu)netsārwant päñ cmolu lyokänt kälymeyu
b8 /// ñ candaṃṣi curm warañ ciñcre swāsar ñä-
-(kcyāñ)

(continues on YQ II.15)

Translation

a1+ ... oh merciful one, you know also the proper way for all ... to give the proper way of monkhood;
a2+ I, too, am going to embrace the way revered by everyone ...
a3 ...
a3+ My (noble) son! Ever since I attained the rank of Buddha ...
a4 ... in (my) teaching, your effort of three Asaṃkhyeyas will come to fruition when you go away from the house
a5 ... there will be expansion, and those who will observe your going away from the house (will) hear (?) ... (they) revere
a6 and praise;
a6+ all these beings ... certainly among gods and mortals, divine and human ... having come, according to your teaching, will be freed from the circle of existences through going away from the house.
a7 Therefore, go you away, noble one!
a7+ according to (my) teaching (?) ... with (immense) joy, overjoyed, with body bowed and palms placed together, through the threefold refuge-taking, ... the Buddha-god ...
a8 ...
b1 ... (||) Following you, who has gone away from the house, oh venerable one, will I go away from the house; I will embrace the way that you have embraced.
b1+ The Buddha-god the teacher ... I am going to the protector of ...
b2 Do accept me as a monk who has taken the vows! For the rest of my life, ... having received ...
b3 ... having said (that), the venerable Metrak bowed down low,
b3+ and right away (his guise) as a person going away from the house ... and he became visible in the guise of a monk.
b4+ Thereupon the earth in the three-thousandfold world (trembled) as if on water ...
b5 || The entire sky was filled with great gods – they veiled it as it were:
b5+ ... (on Mount) Pāṣāṇaka ... in the direction of (all worlds):
b6 sādhu sādhu, good good!
b6+ The noble Metrak has finally gone away from the house ...
b7 ... the going away from the house; the five incarnations rejoiced,
b7+ the (four) directions shone
b8 .
b8 .. sandalwood powder (and) delicate perfumes; divine (flowers) rained

(continues on YQ II.15)

Other

a5+ … there will be expansion, and those who will observe your going away from the house (will) hear (?) … (they) will revere and praise; all these beings … certainly among gods and mortals, divine and human … having come, according to your teaching, will be freed from the cycle of existences through going away from the house. (cf 135) (Peyrot 2013b: 627)
b1 Following you, who has left the house, o venerable one, I am leaving the house; I am embracing the way that you have embraced. (cf 135) (Peyrot 2013b: 235)

Commentary

Parallel texts

MaitrHami 2, 15-16

Remarks

This fragment contains part of the second act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami II, 15b (end)-16b27, with a3 here = MaitrHami II, 16a2. See also Pinault 1999: 195-6.
The text continues on YQ II.15.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 136.

Philological commentary

n1 According to Prof. Li Jingwei (p.c.), a parallel is found in MaitrHami 2, 15 b26-29, which may be translated as follows: "You are merciful. With your complete wisdom you can surely understand the cherished desire of all living beings".
n2 pukis\: reading corrected after Schmidt 1999b: 281.
n3 Cf. the Uyghur text in the Turfan recension, Taf. 119 v. 1 ff. (Tekin 1980: 57), and in the Hami recension, MaitrHami 2, 16 a1ff.; the end of the present leaf corresponds to MaitrHami 2, 16 b25, and in the Turfan recension, to Taf. 18, v. 4 (Tekin 1980: 59).
n4 Cf. MaitrHami 2, 16 a18.
n5 Cf. MaitrHami 2, 16 a21 f.
n6 The Uyghur text is somewhat different for the beginning of this speech, cf. MaitrHami 2, 16 a26ff, and Turfan recension, Taf. 18, r. 1-9. This is the first word of a stanza of the type 20(5/5/5/5) + 22(8/7/7) + 10(5/5) + 15(8/7).
n7 Cf. MaitrHami 2, 16 b3ff.
n8 Cf. MaitrHami 2, 16 b11f.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Adams 2012a: b7 (25); Meunier 2013: b2 (170); Peyrot 2013a: a8 (246); Peyrot 2013b: a5 a6 a7 (627), b1 (235), b2 (235)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013a

Peyrot, Michaël. 2013a. “Review of: The Tocharian Verbal System.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 213–59.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.