THT 350
Known as: | THT 350; B 350; Bleistiftnummer 2484 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 350". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht350 (accessed 15 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 46 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Ekaśṛṅga |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | Ekaśṛṅga α |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ¯r pa¯ ¯st[ä] [l]· tk· – • t· n· ·[l]· – – yū¯ ¯rc p· lk[o] s· i pr·¯ ¯r [p]· /// |
---|---|
a2 | /// s· ysā rcce i pre rsū lkā ṣṣi pū wa¯ ¯r tr· m· ṣṣe sa lpī ne ne nmeṃ : tu meṃ pa lsk· /// |
a3 | /// ñe rwe sa ma nte śa kwi pi kuleṃ ṣke : ma nta nta ksa s̝pa nā ge ca mpi pa lta¯ ¯k swe se swā sa stsi : 1 || te k· /// |
a4 | /// [i] sta¯ ¯k cai nā gi ṣñā¯ ¯r bha va nta ne yo pa¯ ¯r sū ra no s̝a¯ ¯p i pre ra ntse ā nte snai ta rka rwa a sta re klau tka • /// |
a5 | /// • po ja mbu dvī pne na ge ntse cä mpa mñe tā ka ṣa¯ ¯ñä – – meṃ a pā ka rttse la ntsi • ma ra no ksa s̝pa /// |
a6 | /// tā ka • eṃ ṣke to¯ ¯t – ntsa nte kaṃ nte nma yä ltse n[ma] – – – (–) sa o no lmi ma tstsā tsi • tai sa ra /// |
b1 | /// tu meṃ se bra hma – tt· wa lo ni mi ttā jñeṃ saṃ – – – ··ā hma ṇeṃ ña ṣṣa : cwi ke sta nts[e] p· /// |
b2 | /// ka ksa i ndra vyā ka ra nä ṣṣe ai śa mñe sa ke – – [so] me ñe mtsa brā hma ṇe ṣai : sū br· – – vy· /// |
b3 | /// lko rmeṃ we s̝s̝aṃ || ka ryo rta ññe ne || ne saṃ tne rṣā ke kau śi ka ññe go tta rmeṃ : s[o] – ·ā si ṣṭhe ntse e ka śri /// |
b4 | /// jñä nta pi¯ ¯śä e ru : cwī ññe se śā pste kuce sa¯ ¯s̝p swe si mā sū waṃ : || te ke klyau rṣo rmeṃ śle yä rke bra hma – ·e /// |
b5 | /// pa ntse ñyā tse pa¯ ¯stä wi ko ytra || brā hma ṇi we skeṃ || śu ddho da ññe ne || so kta ttse s[u] vā [s]i ·e /// |
b6 | /// wa sa mai y[y]ā ·e a ṣā – – mā s̝ka rrā ll· klau tka ttsi : 1 || su /// |
Transcription
a1 | /// r päst l· tk· – • t· n· ·l· – – yūrc p(i)lkos(a) ipr(e)r p· /// |
---|---|
a2 | /// s· ysārcce iprer sū lkāṣṣi pūwar tr(e)m(eṃ)ṣṣe sälpīn= enenmeṃ : tumeṃ palsk(a) /// |
a3 | /// ñerwesa mante śak wi pikul= eṃṣke : mantanta ksa ṣp{†ä} nāge campi pältak swese swāsästsi : 1 ॥ te k· /// |
a4 | /// ista-k cai nāgi ṣñār bhavantanen1 yopar sū rano ṣäp ipreräntse ānte snai tärkarwa astare klautka • /// |
a5 | /// • po jambudvīpne nagentse cämpamñe tāka ṣañ – – meṃ apākärttse lantsi • ma rano ksa ṣpä /// |
a6 | /// tāka • eṃṣke tot (au)ntsante käṃntenma yältsenma – – – – sa onolmi mätstsātsi • taisa ra /// |
b1 | /// tumeṃ se brahma(da)tt(e) walo nimittājñeṃ saṃ – – – ··āhmaṇeṃ ñaṣṣa : cwi kestantse p· /// |
b2 | /// kä ksa indravyākaranäṣṣe aiśamñesa ke(kenu) some ñemtsa brāhmaṇe ṣai : sū br(āhmane) vy· /// |
b3 | /// lkormeṃ weṣṣäṃ ॥ käryortaññene ॥ nesäṃ tne rṣāke kauśikäññe gottarmeṃ : so(y) (v)āsiṣṭhentse ekaśri /// |
b4 | /// jñänta piś eru : cwīññe se śāp ste kucesa ṣp swesi mā sūwaṃ : ॥ te keklyau{†r}ṣormeṃ śle-yärke brahma(datt)e /// |
b5 | /// päntse ñyātse päst wikoyträ ॥ brāhmaṇi weskeṃ ॥ śuddhodaññene ॥ soktattse su vāsi(ṣṭh)e /// |
b6 | /// wasa maiyyā ·e aṣā – – mā ṣ kärrāll(e) klautkattsi : 1 ॥ su /// |
Translation
a1 | ... with thought... sky... |
---|---|
a2 | ... he was looking at the bloody sky. A fire of anger was burning within him. Then, he thought... |
a3 | "... from today until twelve years, may any Nāga no longer be capable to make rain a drop of rain." This... |
a4 | ... immediately, the Nāgas each went into their own abodes. And also, the plain of the sky became clear of clouds. |
a5 | In all of Jambudvīpa, (no) Nāga had the capability to manifestly exit its abode any more. |
a5+ | And also, (no Nāga)... any longer... |
a6 | So many beings, by the hundres, by the thousands, (by the ten thousands), began starving. |
a6+ | So... |
b1 | Then, this king Brahmadatta asked the Brahmins knowledgeable about omens (to find a solution) for the famine... |
b2 | ... there was a Brahmin named Soma who was endowed with the knowledge of Indravyākaraṇa. |
b2+ | The Brahmin... having seen... says: |
b3 | In the käryortaññe-tune: There is a sage from the Kauśika-family, the son of Ekaśṛṅga, descendant of Vasiṣṭha... |
b4 | ... having evoked the five abhijñās, it is this curse of his by which the rain does not rain any more. Having heard this, Brahmadatta... reverently... |
b5 | "... may the danger disappear." The Brahmins say: In the Śuddhodaññe-tune: The descendant of Vasiṣṭha is soktattse... |
b6 | ... he gave power (?)... ... and is not to be scolded... to turn... (?) He... |
Other
a6 | Inzwischen begannen die Wesen, zu Hunderten, Tausenden [und] (Zehntausenden) zu verhungern. (Schmidt 1974: 369) |
---|---|
b1 | Darauf beschied dieser König Brahmadatta nimittakundige [und] saṃ(sārakundige) Brahmanen zu sich. (Schmidt 1974: 154) |
Commentary
Remarks
In one frame with THT 351. |
Philological commentary
n1 | It makes more sense to read bhavantaneas belonging to Sanskrit bhavanainstead of bhavalike in Adams 1999. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 228-229
Translations
Carling 2000: a3 (323), a5 (122); Hackstein 1995: b5 (133); Schmidt 1974: a6 (369), b1 (154); Thomas 1954: a5 (734), a6 (718); Thomas 1957: a4 (93), a5 (93), a6 (93), b1 (93), b2 (31); Thomas 1967a: b2 (64); Thomas 1972: a6 (459); Thomas 1979b: b3 (27)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.