THT 8
Known as: | THT 8; B 8 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht8 (accessed 14 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 92.48 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 2 (Kāmavarga), strophes 37d-40; Book 3 (Tṛṣṇāvarga), strophes 1-7c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 554443 (4x); 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | – – – ·sk· m[ā] yś[e] [l]my· ·k· [c]c· mā sa¯ ¯k o nwa ññ· – – – – – – [saṃ] [ksa] [ā] [ke] [ra] /// |
---|---|
a2 | – – – [kli] na s̝s̝aṃ ṣa¯ ¯ñä śā mna ri ntsi mā no [nta] su ce¯ ¯u ri lñe meṃ o ko wro cce ka lpā [s̝s̝aṃ] – /// |
a3 | – – [s̝s̝aṃ] o sta meṃ sū ri lñe meṃ o ko wro [c] – e – – ka lpā s̝s̝aṃ o nwa ññe 30 8 ka rpi [y]ś[e] /// |
a4 | – [ñ]·[e] [r]e [n]e cai [pe] rne ñco kuse tsa lpo ṣo ka rkkā lle meṃ yśe lme ṣṣe : ke¯ ¯t mā /// |
a5 | [pū] [wa]¯ ¯r sa lpaṃ [pa] lsko ne pa lke ta rne po ke ktse ñe a ntā pce ra¯ ¯mt e ṅka ltsa /// |
a6 | [śu] ke meṃ [la] [k]lā mi śkñe meṃ klai ñe ṅwa ññe ṣo trū ni meṃ po tre ṅka lwa wī ka s̝s̝aṃ : ke tno /// |
a7 | [mpo] sta[ṃ] yo kai ṣṣe ce krau pe we ña tū ñke ta ṅsa pa klyau ṣso 40 || dha rmo so ma [ññe] /// |
a8 | – – [ña] kte pu dnä k – e [sai] mwa ste su : śrā va sti s·e ma skī tra o¯ ¯mp ceṃ kā ka a ka – – [ly]·· /// |
b1 | ·[ñ]· nta pa lsko meṃ n[ä] [t]kna llo na : pa lsko ṣṣe ce¯ ¯u śau m[o] no pa lska lñe ṣṣi cai [t]ai wi p· /// |
b2 | [tr]· – ṣ· [ntaṃ]¯ ¯ts yai tko rne tne : po tu tsa tkwaṃ ke¯ ¯śä tattā lñe pa lska lñe nta klu tka skeṃ [wno] /// |
b3 | [cwi] spo rto ntra [t]rai pa lska lñi : ṣe yśe lme ṣṣe wa te no mā nta lñe ṣṣe trī te sū mī [ya] /// |
b4 | – – meṃ mā ya kṣa nmeṃ : ma kte ṣa¯ ¯ñä cwi pa lsko ntse pa lska lñe ṣṣe ś[a] kuse sa /// |
b5 | – [na] nma pa lska lñe ntaṃ¯ ¯ts yo lai na toṃ meṃ pā ṣṣa¯ ¯t : 4 tu meṃ we ña pū dnä k – – /// |
b6 | – [l]·o ṣṣe : ra tkwre e ṅka¯ ¯l o no lme a sta r[ñ]e – lkā ṣṣe ñca tā yke ktse ñtse : ṣpa¯ ¯k cwi [y]o /// |
b7 | – – – – tā kaṃ : ykāṃ s̝a lñe ṣe¯ ¯k wa ra stra [ṣ]· ki ma ssu wa wlā wau po ṣka syä lloṃ : /// |
b8 | – – – – [dñ]ä [kt]e 6 ·e [o] – śai kṣi ykā kṣe n[n]o – ai – – – – [lai] na [pa] [lska] lñe – – – /// |
Transcription
37d | – – (pal)sk(a) mā yśelmy· ·k· cc· mā sak onwaññ(e) – – – – – – saṃ ksa āke ra /// |
---|---|
38b | a2 – – – 2σ klinaṣṣäṃ ; ṣañ śāmna rintsi ; mā no nta su ; ceu rilñemeṃ ; oko wrocce ; kälpāṣṣäṃ (:) |
38c | /// 25σ |
38d | 4σ a3 – 1σ ; (lna)ṣṣäṃ ostameṃ ; sū rilñemeṃ ; oko wroc(c)e ; (sak) kälpāṣṣäṃ ; onwaññe 30-8 |
39a | kärpi yśe /// 22σ |
38b | 6σ a4 – ñ·erene ; cai perneñco ; kuse tsälpoṣo ; kärkkāllemeṃ ; yśelmeṣṣe : |
38c | ket mā /// 23σ |
39d | 3σ a5 pūwar ; salpäṃ palskone ; pälketär-ne ; po kektseñe ; antāpce ramt ; eṅkältsa |
40a | /// 25σ |
40b | 2σ a6 śukemeṃ ; lakl= āmiśkñemeṃ ; klaiñ= eṅwaññe ; ṣotrūnimeṃ ; po treṅkalwa ; wīkäṣṣäṃ : |
40c | ket no /// 23σ |
40d | 6σ (o)a7mpostäṃ ; yokaiṣṣe ce ; kraupe weña ; tū ñke taṅsa ; päklyauṣso 40 |
* | ॥ dharmosomäññe /// |
---|
1a | 7σ ; a8 – – ñakte ; pudnäk(t)e ; saim waste su : |
---|---|
1b | śrāvasti s(p)e ; mäskīträ ; omp ceṃ kāka ; aka(lṣ)ly(eṃ) ; /// 4σ |
1c | 18σ |
1d | 9σ b1 ·ñ(e)nta ; pälskomeṃ ; nätknallona : |
2a | pälskoṣṣe ceu ; śaumono ; palskalñeṣṣi ; cai taiwi ; p· /// 4σ |
2b | 18σ |
2c | 10σ b2n2n3 tr· ; (kä)ṣ(ṣi)ntaṃts ; yaitkorne tne : |
2d | po tu tsatkwaṃ ; keś tättālñe ; palskalñenta ; klutkäskeṃ ; wno /// 3σ |
3a | 18σ |
3b | 7σ (palskone) b3n4 cwi ; sportonträ ; trai palskalñi : |
3c | ṣe yśelmeṣṣe ; wate no ; māntalñeṣṣe ; trīte sū ; mīya(ṣlneṣṣe) (:) |
3d | /// 18σ |
4a | 11σ b4 – – meṃ ; mā yakṣanmeṃ : |
4b | mäkte ṣañ cwi ; palskontse ; palskalñeṣṣe ; śakusesa ; /// 4σ |
4d | 4σ b5 – nanma ; palskalñentaṃts ; yolaina ; toṃmeṃ pāṣṣat : 4 |
5a | tumeṃ weña ; pūdnäk(te) ; /// 11σ |
5b | 13σ (śaumo) ; (su) b6n5n6 (pä)l(sk)oṣṣe : |
5c | rätkwre eṅkäl ; onolme ; astarñe – ; lkāṣṣeñca ; tāy kektseñtse : |
5d | ṣpa-k cwi yo /// 15σ |
6a | 12σ b7 – – – – tākaṃ : |
6b | ykāṃṣälñe ṣek ; warästrä ; ṣ(e)k imassu ; wawlāwau ; po ṣkas yälloṃ : |
6c | /// 18σ |
6d | 12σ b8n7 – – – (pu)dñäkte 6 |
7a | (kus)e o(mp) śaikṣi ; ykā-k ṣen no ; (c)ai – – – ; (yo)laina ; palskalñe(nta) (:) |
Translation
a1 | [37d] ... |
---|---|
a1 | ... (he thought): “the sensual pleasures [are] not permanent ones, nor [is] happiness everlasting ... |
a2 | [38b] ... |
a2 | ... (for everybody) must leave his people, but by no means will he obtain great fruit out of such abandonment. |
a3 | [38d] |
a3 | (But whosoever) (goes) from the house, from such abandonment he will obtain great fruit [and] eternal happiness. The crude sensual pleasures ... |
a4 | ... in their smell those dignified ones, who have gone from the pool of sensual pleasures, [are] not to those ... |
a5 | [39d] ... |
a5 | ... the fire (of sensual pleasure) glows in [his] mind, the whole body burns on him like a firebrand with passion ... |
a6 | [40b] |
a6 | ... from (smell) [and] taste, from suffering and sorrow and from the two [sexual] kinds female and male he drives out all attachment. To whom, however, ... |
a6+ | after (that about the sensual pleasures) he spoke this section about thirst. |
a7 | [40d] |
a7 | Hear this now with love! In Dharmasomas (Udānālaṅkāra) ... |
a7+ | the God (of Gods), the Buddha, the shelter and refuge, was staying near Śrāvastī. |
a8 | [1b] .. |
a8 | There he summoned the pupils ... |
b1 | (1). [2a] |
b1 | (The thoughts) [are] to be held from the mind. [To] such minded people this ripe fruit of thought ... |
b2 | [2c] [2d] ... |
b2 | ... here at the demand of the (teachers). All this [is] wrong. Into judgments the beings turn the thoughts ... |
b2+ | (In) this one’s (mind) are three thoughts: |
b3 | [3c] ... |
b3 | one of sensual pleasures, the second, however, of malice, the third that of harm ... |
b4 | [4a] [4b] |
b4 | .... not from the Yakṣas. As it [is] the peculiarity of this one’s mind, by the liquor of the thoughts he [is] (intoxicated?) |
b5 | [4d] |
b5 | the evil flaws of the thoughts, of these beware. Then the Buddha spoke (two strophes) ... |
b5+ | (When) the thoughtful (human, aroused by the thoughts), a being of violent passion, [is] seeing (only) the purity of this body, [then] his thirst (grows) even more ... |
b6 | [5d] ... |
b7 | If he is (anxious for the smothering of the thoughts, however), constantly practices a disgust [at the body], [is] constantly mindful [and] controlling all six senses in, ... |
b8 | [6d] |
b8 | ... the Buddha. Who, however, were still beginners, they/who ... the evil thoughts ... |
Other
a5 | Das Feuer (der Sinneslust) glüht in [seinem] Geist, der ganze Körper brennt ihm wie ein Feuerbrand(?) vor Leidenschaft. (Schmidt 1974: 108) |
---|---|
a8 | Der Gott der (Götter), der Buddha, der Schutz [und] die Zuflucht, befand sich bei Śrāvastī. Dort rief er die Schüler ... (Schmidt 1974: 379) |
b3 | (In) diesem (Geist) wirken drei Vorstellungen: eine der Sinneslust, die zweite aber des Übelwollens, die dritte die des Leidzufügens. (Schmidt 1974: 280) |
b5 | ... die üblen Fehler der Vorstellungen, vor denen hütet euch! (Schmidt 1974: 84, 306) |
b7 | [Wenn] er ... ständig das Abscheu-Empfinden [gegenüber dem Körper] übt, ständig bedachtsam [und] alle sechs Sinnesfunktionen im Zaum haltend[wtl. gezügelt habend] [ist], ... (Schmidt 1974: 351) |
Commentary
Parallel texts
Uv 2 colophon-3.2 |
Philological commentary
On the recto side down to line 7 this contains the ending of part 2 of the Kāmavarga (II), i.e. strophes 37d-40 in a 4x25 syllable-metre (rhythm: 5/5/8/7). In line 8 the Tṛṣṇāvarga (III) begins, strophes 1-7c, in a 4x18 metre (rhythm: 7/7/4). | |
n1 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 152. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 153. |
n4 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 153. |
n6 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 153. |
n7 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 153. |
Remarks
The original manuscript is missing, but was a piece of leaf patched together from various fragments, about the left half of leaf 41. In places the writing was attrited strongly, particularly in the top part. |
Linguistic commentary
n2 | tsatkwaṃ for tsatkuṃ. |
---|---|
n5 | astarñe for astaräññe. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 16-17; Sieg and Siegling 1983: 31-32 notes 154
Translations
Hackstein 1995: a5 (111), b5 (174); Krause 1952: a5 (205); Schmidt 1974: a5 (108), a8 (379), b3 (280), b5 (84, 306), b7 (351); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 12-14); Sieg and Siegling 1983: a1 (152), a4 (152), b3 (153); Thomas 1954: a2 (725); Thomas 1957: a4 (270), a8 (26), b8 (76); Thomas 1969a: b7 (320); Thomas 1972: a6 (434), a6 (451); Thomas 1977: a4 (112), a7 (112); Thomas 1979b: a7 (54); Thomas 1981: a2 (493); Thomas 1987: b6 (187); Thomas 1997: b2 (71)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1977. “Ein weiteres tocharisches Udānavarga-Fragment.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 90: 104–13.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1987. “Ein neues Pātayantika-Fragment in Toch. B.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 169–91.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.