Caravan

Announcements

print

Work in progress

A 397

Known as:A 397; THT 1031
Cite this page as:Gerd Carling. "A 397". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a397 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 47.3
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 397-398
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:9

Transliteration

a1///
a2/// d· k· traka – – – – – [lto] wi nuṃ¯ ¯nt ///
a3/// [nt]ā¯ ¯p ke ta m(·)e – – – – – – – [ka] pśi ññi syo ///
a4/// ·ñ· mnäṃ • sa¯ ¯m ta mma lto wi nu – – – – – – wñu • tri cnaṃ nu wä rpā [lu] ///
a5/// myo wu we wñu¯ ¯s̝ || śta rcāṃ dhyā – nuṃ [m]· ·u [k]· – klo¯ ¯p wä rpā lu ne a¯ ¯ts kuya lte ā ly· ///
a6/// ·e wka nyo pā ka ñ[ño] mā śä¯ ¯k o ka tpi s̝a ññu ne yā – śä kṣa pi ma ska nta¯ ¯r || co da ke tra ///
a7/// pā kwe wñu • || [u] [dde] [śa] ke traka¯ ¯s̝ tma nna¯ ¯ts wle¯ ¯s wä tkā ltsi lkā traṃ • kuya lte ma lto wi nu dhyāṃ pa lskā lu ne yo pa – ··ku ///
a8/// tā rśo nyo śkaṃ wā wä skṣu ta myo [na] smāṃ pe – – wso ko ne pa pa lyku¯ ¯nt pa rka rnu¯ ¯nt wā wä skṣu¯ ¯nt wraṃ a kma llo ki mā nu wä tk· ///
a9/// kā kro pu¯ ¯nt tkaṃ saṃ śla la ñclu ne yaṃ pe rā [ku] ne ma ska ta¯ ¯r ta myo t[m]· – – wso ko ne we wñu mā ynā le¯ ¯k || ta mne kpa lske¯ – ///
b1/// naṃ nu ṣo kyo tso pa¯ ¯ts cä mplu ne lkā traṃ [kuya] [lt]· – – – ñu mā ski ku cne ta¯ ¯m lyu tā rme ma¯ ¯s̝ u tkraṃ prā kraṃ kā ma dhā tu ṣi ///
b2/// ta rnā¯ ¯s̝ pa lskā lu ne t[k]ā llu ne yo pa pa lyku¯ ¯nt pa tnu ma lto wi nuṃ¯ ¯nt dhyāṃ wcaṃ dhyāṃ ṣiṃ lyā ka tsu ne yo ā rta¯ ¯k ta rnā¯ ¯s̝ ta [m](·)[o] ///
b3/// ta¯ ¯m wcaṃ dhyāṃ – – – – – [dhyāṃ] – lyā ka tsu ne yo ā rta¯ ¯k ta rnā¯ ¯s̝ tri cäṃ dhyāṃ ṣiṃ su¯ ¯k śkaṃ śta rcāṃ dhyāṃ ṣīṃ lyā ka t[su] [n]e ///
b4/// dhyā· saṃ tri cäṃ ·ā na nyo śta rcäṃ dhyā na nna tsnu pā¯ ¯k we wñu • || co da ke traka¯ ¯s̝ kuya lnu
b5/// dhyā na nna¯ ¯ts pā kwe wñu i me – nu ·i ·äṃ dh·ā – – ¯ts pā kwe wñu • || u dde śa ke traka[¯] [¯s̝] ///
b6/// naṃ i me yo knā nmu ne pā ka – – – – – – [po] ñcäṃ saṃ sā raṃ [p]kaṃ wā ///
b7/// w·aṃ dhyāṃ ṣiṃ kā – – – – – – – – [t]se naṃ ca mpe nu ///
b8/// ṣñi bhū mi – – – – – – – [ṣiṃ] ñā tse ·ā ///
b9///

Transcription

a1 ///
a2 /// (co)d(a)k(e) träṅkä(ṣ) – – – – – lto winuṃnt ///
a3 /// ntāp ke tam·e – – – – – – – kapśiññis yo ///
a4 /// ·ñ· m näṃ • säm täm malto winu – – – – – – wñu • tricnaṃ nu wärpālu ///
a5 /// myo wu wewñuṣ ॥ śtärcāṃ dhyā – nuṃ m(ā) (s)uk (mā) klop wärpālune ats kuyalte āly· ///
a6 /// ·e wkänyo pākañ ñomā śäk okät pi ṣäññuneyāśäk-ṣa-pi mäskantärcodake trä ///
a7 /// pāk wewñu • ॥ uddeśake träṅkäṣ tmann ats wles wätkāltsi lkāträṃ • kuyalte malto winu dhyāṃ pälskāluneyo pa(päly)ku ///
a8 /// tārśonyo śkaṃ wāwäskṣu tämyo nasmāṃ pe – – wsokone papälykunt pärkärnunt wāwäskṣunt wraṃ akmall oki nu wätk· ///
a9 /// kākropunt tkaṃsaṃ śla läñcluneyaṃ perākune mäskatär tämyo tm· – – wsokone wewñu ynālektäm nek pälske – ///
b1 /// naṃ nu ṣokyo tsopats cämplune lkāträṃ kuyalt(e) – – (a)ñumāski kuc ne täm lyutār memaṣ utkraṃ prākraṃ kāmadhātuṣi ///
b2 /// tärnāṣ pälskālune tkālluneyo papälykunt pat nu malto winuṃnt dhyāṃ wcaṃ dhyāṃṣiṃ lyākatsuneyo ārtak tärnāṣ täm·o ///
b3 /// täm wcaṃ dhyāṃ – – – – – dhyāṃlyākatsuneyo ārtak tärnāṣ tricäṃ dhyāṃṣiṃ suk śkaṃ śtärcāṃ dhyāṃṣīṃ lyākatsune ///
b4 /// dhyā(ṃ)saṃ tricäṃ (dhy)ānanyo śtärcäṃ dhyānann ats nu pāk wewñu • ॥ codake träṅkäṣ kuyal nu
b5 /// dhyānann ats pāk wewñu imenu (tr)i(c)äṃ dh(y)ā(nann) (a)ts pāk wewñu • ॥ uddeśake träṅkäṣ ///
b6 /// naṃ imeyo knānmune pāka – – – – – – poñcäṃ saṃsāraṃ pkaṃ wā ///
b7 /// w(c)aṃ dhyāṃṣiṃ kā – – – – – – – – tse näṃ cam penu ///
b8 /// ṣñi bhūmi – – – – – – – ṣiṃ ñātse ·ā ///
b9 ///

Other

a8 wie ein Gesicht in erhitztem [gepeitschtem], ... zuckend gemachtem Wasser (Hackstein 1995: 198-99)
b1 ... (dar?)in aber wird sein großes Können gesehen [zeigt sich sein großes Können]. (Schmidt 1974: 233)
b2 das durch Erwägung gequälte Denken (Hackstein 1995: 112)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 1031; TITUS: THT 1031

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 220-221; Sieg and Siegling 1921a p. 220, p. 221

Translations

Carling 2000: a8 (130), a9 (83); Hackstein 1995: a8 (198f), a8 (198-99), b2 (112); Schmidt 1974: b1 (233); Thomas 1967a: b4 (268); Thomas 1968b: a8 (208); Thomas 1990: b4 (39)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”