Work in progress

A 317

Known as:A 317; THT 951
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 317". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a317 (accessed 11 Dec. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.19
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Sonnenaufgangswunder
Text genre:Literary
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:A 312-331
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1|| n[i] ṣṣa¯ ¯l yśa lma ñma rka mpa¯ ¯l ke ne ta¯ ¯m lā¯ ¯nt pu¯ ¯k [s]· ///
a2wä ltā¯ ¯s̝ yśa lma spa¯ ¯t mä nwā sa rki wä rpnā tsi mā ka lpā ///
a3lto saṃ tri yā tlu ne yntu yo pu kyo ka knu ṣe¯ ¯s̝ ///
a4dha re śśi pko lye pe rā¯ ¯k ylā¯ ¯r pā ca rro ki tā¯ ¯k • pu[¯] [¯k] ///
a5kaṃ saṃ ntra wra sa śśi : ta myo ka rsnā¯ ¯l lya lypu ri¯ ¯s ā ///
a6lca¯ ¯m mā o¯ ¯k cä mṣṣā kna ssi ṣñi : || tmasa¯ ¯m ji mu ta [k]e ///
a7ype ṣi na¯ ¯s śkaṃ ā mā śā śśi [•] [ype] pā ṣlu ne ṣi nā sti ri ntu wa tku ra¯ ¯s̝ ///
a8pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ ṣo kyo – – – – tso pa tska rpa rasa¯ ¯m nṣa csā s[pa] r·· ///
b1cna mse¯ ¯ñcä pa rsko¯ ¯s̝ – – – – ·ñ· mrā¯ ¯cä śpā lyo kā tkmāṃ nā ntsu s̝·ä ///
b2ke ne ta¯ ¯m lā¯ ¯nt se mā tā¯ – – ntu ne ṣiṃ sa¯ ¯rk ka rṣnā¯ ¯nt sa mta mtra ṅk·· ///
b3la ntwā śśi mrā caṃ ka lymā¯ ¯r || tma ṣku mnä ṣwi dyā dha ra ki rti pu ro hi¯ ¯t pa [lsk]· ///
b4traka¯ ¯s̝ • pa lkā rpa lkā rse lā ntu ne ṣi wlā ñka kca¯ ¯s̝ ko ·e ///
b5mu so sa¯ ¯s ṣo mnu ā ñcdho pe snā lā : mu lyu ntā to śā ///
b6swa cku cca śśi wra mpa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ ā ri ñcā : 1 klo śnaṃ ta rksa ṣswā ñce [n]·o ///
b7wmā ri nu luka śnu¯ ¯nt lkā ntraṃ śre ñño ki : ta myo pa lke¯ ¯ts a kma lnaṃ ///
b8lye¯ ¯k vi dyā dha re¯ ¯ñä lā¯ ¯śä ca ṣlā ntu ne ṣīṃ ma ññä kta¯ ¯cä śre ñ[ño] ///

Transcription

a1niṣ{ṣ→p}al yśalmañ märkampal ke ne täm lānt puk ///
a2wäl tāṣ yśalmas pat mänwā särki wärpnātsi kälpā(t) ///
a3l tosäṃ tri yātluneyntuyo pukyo kaknu ṣeṣ /// (vidyā)¬
a4dhareśśi pkolye perāk ylār pācarr oki tākpuk ///
a5 käṃsaṃnträ wrasaśśi : tämyo kärsnāl lyalypuris ā ///
a6l cam ok cäm{ṣ→p}ṣā knässi ṣñi : ॥ tmäṣ säm jimutake ///
a7ypeṣinäs śkaṃ āmāśāśśiype pāṣluneṣinās tirintu watkuräṣ ///
a8 pältsäṅkāṣ ṣokyo – – – – tsopats kär-paräṃ säm nṣac sāspär·· ///
b1c nämseñc pärskoṣ – – – – ·ñ· mrāc śpālyo kātkmāṃ nāntsuṣ ·ä ///
b2ke ne täm lānt se (lā)ntuneṣiṃ sark kärṣnānt säm täm träṅk·· ///
b3läntwāśśi mrācaṃ kälymārtmäṣ kumnäṣ widyādharakirti purohit pälsk· ///
b4träṅkäṣpälkār pälkār se lāntuneṣi wlāñkäkn1 caṣ ko·e ///
1x b5 ; muso säs ; ṣom nu āñc dho ; pe snālā :
1xmulyuntā to ; śā ///
1d b6 swac ; kucc aśśi ; wram pältsäṅkāṣ ; āriñcā : 1
2aklośnaṃ tarksäṣ ; swāñcen(y)o ; ///
2x b7 ; wmāri nu ; lukäśnunt lkāntr-äṃ ; śreññ oki :
2xtämyo pälkets ; akmal n-äṃ ; ///
b8lyek vidyādhareñ lāś caṣ lāntuneṣīṃ mañ ñäktac śreññ o ///

Translation

a1Who has possession, desires, law,n2 the king... all...
a2The king did not manage to enjoy this or desires (?) as he pleased.
a3He was endowed with with all the three capabilities...
a3+... he was like the prodigal, faithful, decrepit father of the Vidyādharas.
a4+... all... they do not fulfill for the beings.
a5Thus, the... of the deed is to be known.
a6... he was not able to fulfill the... of his own... Then, Jīmūtake...
a7... having ordered the manners of protecting the country together with local ministers...
a8... he thinks: The very... big, having turned dignity towards me...
b1... they gow in fear... with the crown of their head... having become glad...
b2... who has... he... prince... knowing the royal succession, he says this:
b3"I stand on top of..." Then comes the Purohita Vidyādharakīrti... thought...
b4(He) says: Look! Look! This Indra of a crown prince...
b5... he, having risen, having put down a single foot on purpose, having put... on his thigh...
b6... what thing does he think of in his heart for the (good?)... From the ear rings... with a ray...
b7... his shining jewels seem like stars. Thus, his face is shining.
b8(Other) Vidyādhara-kings (seem like) stars compared to this royal moon.

Other

b7Juwelen aber werden an ihm gesehen, die wie Sterne leuchten. (Schmidt 1974: 232)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

n1wlāñkäk is likely a mistake for wlāñkät.
n2This is the traditional trivarga: dharma, artha and kāma.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 951; TITUS: THT 951

Edition

Sieg and Siegling 1921: 173; Sieg and Siegling 1921 p. 173

Translations

Carling 2000: b3 (125), b6 (202, 211), b7 b8 (231); Hackstein 1995: b1 (68); Schmidt 1974: b7 (232); Thomas 1954: a2 (716); Thomas 1957: a3 (301); Thomas 1968: b8 (208)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.