Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 317

Known as:A 317; THT 951
Cite this page as:Gerd Carling. "A 317". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a317 (accessed 10 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.19
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Sonnenaufgangswunder
Text genre:Literary
Meter:M14

Object

Manuscript:A 312-331
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1|| n[i] ṣṣa¯ ¯l yśa lma ñma rka mpa¯ ¯l ke ne ta¯ ¯m lā¯ ¯nt pu¯ ¯k [s]· ///
a2wä ltā¯ ¯s̝ yśa lma spa¯ ¯t mä nwā sa rki wä rpnā tsi mā ka lpā ///
a3lto saṃ tri yā tlu ne yntu yo pu kyo ka knu ṣe¯ ¯s̝ ///
a4dha re śśi pko lye pe rā¯ ¯k ylā¯ ¯r pā ca rro ki tā¯ ¯k • pu[¯] [¯k] ///
a5kaṃ saṃ ntra wra sa śśi : ta myo ka rsnā¯ ¯l lya lypu ri¯ ¯s ā ///
a6lca¯ ¯m mā o¯ ¯k cä mṣṣā kna ssi ṣñi : || tmasa¯ ¯m ji mu ta [k]e ///
a7ype ṣi na¯ ¯s śkaṃ ā mā śā śśi [•] [ype] pā ṣlu ne ṣi nā sti ri ntu wa tku ra¯ ¯s̝ ///
a8pa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ ṣo kyo – – – – tso pa tska rpa raṃ sa¯ ¯m nṣa csā s[pa] r·· ///
b1cna mse¯ ¯ñcä pa rsko¯ ¯s̝ – – – – ·ñ· mrā¯ ¯cä śpā lyo kā tkmāṃ nā ntsu s̝·ä ///
b2ke ne ta mlā¯ ¯nt se mā tā¯ – – ntu ne ṣiṃ sa¯ ¯rk ka rṣnā¯ ¯nt sa mta mtra ṅk·· ///
b3la ntwā śśi mrā caṃ ka lymā¯ ¯r tma ṣku mnä ṣwi dyā dha ra ki rti pu ro hi¯ ¯t pa [lsk]· ///
b4traka¯ ¯s̝ • pa lkā rpa lkā rse lā ntu ne ṣi wlā ñka kca¯ ¯s̝ ko ·e ///
b5mu so sa¯ ¯s ṣo mnu ā ñcdho pe snā lā : mu lyu ntā to śā ///
b6swa cku cca śśi wra mpa ltsa ṅkā¯ ¯s̝ ā ri ñcā : 1 klo śnaṃ ta rksa ṣswā ñce [n]·o ///
b7wmā ri nu luka śnu¯ ¯nt lkā ntraṃ śre ñño ki : ta myo pa lke¯ ¯ts a kma lnaṃ ///
b8lye¯ ¯k vi dyā dha re¯ ¯ñä lā¯ ¯śä ca ṣlā ntu ne ṣīṃ ma ññä kta¯ ¯cä śre ñ[ño] ///

Transcription

a1 niṣ{ṣ/p}al yśalmañ märkampal ke ne täm lānt puk s· ///
a2 wäl tāṣ yśalmas pat mänwā särki wärpnātsi kälpā(t) ///
a3 l tosäṃ tri yātluneyntuyo pukyo kaknu ṣeṣ /// (vidyā)-
a4 -dhareśśi pkolye perāk ylār pācarr oki tākpuk ///
a5 käṃsaṃnträ wrasaśśi : tämyo kärsnāl lyalypuris ā ///
a6 l cam ok cäm{ṣ/p}ṣā knässi ṣñi : ॥ tmäṣ säm jimutake ///
a7 ypeṣinäs śkaṃ āmāśāśśi • ype pāṣluneṣinās tirintu watkuräṣ ///
a8 pältsäṅkāṣ ṣokyo – – – – tsopats kärparaṃ säm nṣac sāspär·· ///
b1 c nämseñc pärskoṣ – – – – ·ñ· mrāc śpālyo kātkmāṃ nāntsuṣ ·ä ///
b2 ke ne täm lānt se (lā)ntuneṣiṃ sark kärṣnānt säm täm träṅk·· ///
b3 läntwāśśi mrācaṃ kälymār tmäṣ kumnäṣ widyādharakirti purohit pälsk· ///
b4 träṅkäṣpälkār pälkār se lāntuneṣi wlāñkäk caṣ ko·e ///
1x b5; muso säs ; ṣom nu āñc dho ; pe snālā :
1x mulyuntā to ; śā ///
1d b6swac ; kucc aśśi ; wram pältsäṅkāṣ ; āriñcā : 1
2a klośnaṃ tarksäṣ ; swāñcen(y)o ; ///
2x b7; wmāri nu ; lukäśnunt lkānträṃ ; śreññ oki :
2x tämyo pälkets ; akmal näṃ ; ///
b8 lyek vidyādhareñ lāś caṣ lāntuneṣīṃ mañ ñäktac śreññ o ///

Translation

b6 ... which idea does he reflect on in his heart? ...

Other

b7 Juwelen aber werden an ihm gesehen, die wie Sterne leuchten. (Schmidt 1974: 232)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 951; TITUS: THT 951

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 173; Sieg and Siegling 1921a p. 173

Translations

Carling 2000: b3 (125), b6 (202, 211), b7 b8 (231); Hackstein 1995: b1 (68); Schmidt 1974: b7 (232); Thomas 1954a: a2 (716); Thomas 1957: a3 (301); Thomas 1968b: b8 (208)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”